Научная статья на тему 'Лексические единицы с начальным компонентом благо в языке древнейшей русской рукописи Лествицы Иоанна Синайского'

Лексические единицы с начальным компонентом благо в языке древнейшей русской рукописи Лествицы Иоанна Синайского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА / SEMANTICS / ИСТОРИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ / HISTORICAL LEXICOLOGY / ИСТОРИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / HISTORICAL LEXICOGRAPHY / ЛЕСТВИЦА ИОАННА СИНАЙСКОГО / THE LADDER OF DIVINE ASCENT BY JOHN CLIMACUS / ИОАНН ЭКЗАРХ / JOHN THE EXARCH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Татьяна Георгиевна

В статье анализируется лексика с начальным компонентом благо, функционирующая в тексте русской рукописи Лествицы Иоанна Синайского, созданной предположительно в Киеве в середине XII в. Названная группа слов (всего 23 лексемы) описывается в сопоставлении с данными Словаря русского языка XI-XVII вв. В результате анализа уточнены значения трёх лексем. Наблюдения над языком рукописи обнаружили высокое мастерство автора первого славянского перевода Лествицы, кем, возможно, является Иоанн Экзарх Болгарский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexemes with the initial element blago in the language of the oldest Russian manuscript The Ladder of Divine Ascent by John Climacus

The concept blago (blessing) is one of the key concepts in Orthodox theology and in the patristic tradition. The complexity and diversity of the semantics of the concept blago found reflection in the Old Russian language. 563 lexemes with the initial element blago are fixed in The Dictionary of Russian Language of the 11th-17th centuries. This article attempts to analyze the named group of words on the material of the oldest Russian manuscript of The Ladder of Divine Ascent by John Climacus. The manuscript is probably written in the middle of the 12th century in Kiev; it is stored in the Russian State Library, in the Rumyantsev Collection under number 198. The manuscript represents the first Slavic translation of the Ladder connected with the Preslav Literary School. In total, there are 23 lexemes with the initial element blago in the manuscript (12 nouns, five verbs, four adjectives and two adverbs). Many of them are calques from the Greek language. Thus, one Greek word (eukharistia) can be rendered by several Slavic words (blagodarenie, blagodarovanie, blagodat'). The most frequent among lexemes with the initial element blago in the text of the manuscript is the lexeme blagodat'. The analysis has clarified the interpretation of the meaning of three lexemes: 1) the adjective blagovol'naya could be substantivized in the meaning "virtue"; 2) the lexeme blagodat' could be used figuratively as "protection"; 3) the same lexeme could be part of the idiom blagodat' krestnaya in the meaning "baptism". In the text of the manuscript the form blagosloviti sya appears in the translation of the Greek katargeo in a citation from the Bible. Reference to the text of the Bible (Greek, Syrian, Georgian, Arabian and Armenian) results in a conclusion that John Climacus incorrectly retold the text of this citation (from memory), and the Slavic translator of the Ladder corrected this mistake of the author in his translation. The translator knew by heart the text of the Epistle to the Hebrews of Apostle Paul. The Slavic translation of the Ladder was made by a talented and well educated person. Presumably, this first translator of the Ladder was an outstanding Bulgarian writer named John Exarch. The adverb blagochestive is absent in The Dictionary of Russian Language of the 11th-17th centuries. Reference to the text of the handwritten sources deepens our knowledge about the lexical richness of the Old Russian language and helps in reflecting this richness in the pages of historical dictionaries of the Russian language.

Текст научной работы на тему «Лексические единицы с начальным компонентом благо в языке древнейшей русской рукописи Лествицы Иоанна Синайского»

Вестник Томского государственного университета. Филология. 2016. №4 (42)

УДК 86.161.1

DOI: 10.17223/19986645/42/5

Т.Г. Попова

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С НАЧАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ БЛАГО В ЯЗЫКЕ ДРЕВНЕЙШЕЙ РУССКОЙ РУКОПИСИ ЛЕСТВИЦЫ ИОАННА СИНАЙСКОГО1

В статье анализируется лексика с начальным компонентом благо, функционирующая в тексте русской рукописи Лествицы Иоанна Синайского, созданной предположительно в Киеве в середине XII в. Названная группа слов (всего 23 лексемы) описывается в сопоставлении с данными Словаря русского языка XI—XVII вв. В результате анализа уточнены значения трёх лексем. Наблюдения над языком рукописи обнаружили высокое мастерство автора первого славянского перевода Лествицы, кем, возможно, является Иоанн Экзарх Болгарский.

Ключевые слова: семантика, историческая лексикология, историческая лексикография, Лествица Иоанна Синайского, Иоанн Экзарх.

Понятие благо является одним из ключевых в православном богословии и святоотеческой традиции. Эта философская категория имеет «сверхбытийный статус высшей универсальной ценности, которая не постигается ни одним из чувств, недоступна воображению, превосходит любое рассудочное построение и не вмещается умом» [1. С. 233].

Сложность и многогранность семантики этого понятия нашла отражение в языке, в частности, в переводах библейских текстов и творений Отцов Церкви. В Словаре русского языка XI-XVП вв.2 (Т. 1. С. 193-231) и в Дополнениях к нему зафиксированы 563 лексемы с начальным элементом благо [2. С. 72]. В настоящей статье предпринимается попытка анализа названной группы слов на материале одного из самых популярных памятников учительной святоотеческой литературы - Лествицы Иоанна Синайского - по тексту древнейшей русской рукописи памятника, созданной предположительно в середине XII в. на киевских землях, см. об этом: [3]. Рукопись хранится в Ру-мянцевском собрании Российской государственной библиотеки под № 1983; она представляет собой первый славянский преславский перевод Лествицы, связанный с Преславской культурно-литературной школой, см. об этом: [3. С. 135-156]. В основу этого перевода легла та версия греческого текста памятника, которая опубликована Минем в «Патрологии» (Т. 88), см.: [4]. Рукопись Рум. входит в число источников СлРЯ XI-XVII вв. Обращение к её тексту в сопоставлении с оригинальным греческим текстом Лествицы позволяет внести ряд уточнений и дополнений к статьям СлРЯ XI-XVII вв.

1 Статья написана при поддержке РГНФ (проект 16-04-00420).

2 Далее - СлРЯ XI-XVП вв.

3 Далее - Рум. Тексты цитируются по названной рукописи с указанием номеров листов и строк, знак | обозначает конец строки.

В целом в тексте Рум. функционируют 23 лексемы с начальным компонентом благо, из них 12 существительных, 5 глаголов, 4 прилагательных и 2 наречия.

Наибольшая группа слов представлена именами существительными: вла-го (то ауаЭбу), влаговолкннк (г) аретг)), влаговольство (г) аретг)), влаго-дареннк (г) еи%ар1ат{а, то хар^стца), влагодарованнк (г) еи%аргатга), влагодатнк (г! %арк;), благодать1 (т) еихар1стт{а, г^ %ар1д, то %ар1ст|иа), благодать2 (г) хеФ Кирши)), благодать (то хоф^ца), влагослове-ннк (т} еиА,оу{а), благость (т} хрг)сттотг|д), благынн (то ауаОбу, то Харюца).

Лексемы влаговолкннк и влаговольство употребляются при переводе греческого г| аретг| как полные синонимы в значении 'добродетель, нравственное совершенство' наряду с лексемами довроволкник, довровольство, доврон^волкннк, довротд и выражением доврок н^волкннк. При передаче мн. ч. (ал аретои) переводчик может использовать прилагательное благо-вольная в значении существительного ('добродетели'): тад ц г) т й р а с т со v аретюу, цг|Т8рас; как1юу алеруок^оутои ллтрн | влговолытьиа ллтрн ^ьлемт» творгать 76г, 18-20.

Кальками греческого сложения г| гпг/арклш. являются существительные влдгоддреник, влдгоддровдник, вллгодлть, при этом влдгоддреник и благодать имеют значение 'выражение признательности, благодарности', а влд-годарованнк 'доброе даяние'. Существительное влагодареннк может переводиться и как простое слово то %ар1стца 'милость, дар', однако намного чаще эта греческая лексема переводится как Благодать (на 9 случаев перевода то Харюца словом благодать приходится по 1 случаю её перевода словами благодарение, благодать, влдгыни и ддръ).

Самой частотной среди лексем с начальным компонентом благо в тексте Рум. является лексема благодать. По данным СлРЯ Х1-ХУ11 вв., благодать имеет 5 значений: 'ниспосланная свыше спасительная сила, помощь', 'милость, благодеяние, доброта', 'добродетель', 'благодарность', 'обилие, достаток, довольство' (С. 199-200). В Рум. встречается Благодать при переводе греческого г] хеФ 'рука': ЕкелбцеФа тт| хегР1 Киргои ¿V тф костцф покрЪ||вдеми ксмъ Влгддти|ю викю& въ миру 104а, 4-6 (Когда мы пребываем в миру, нас покрывает рука Господня). На наш взгляд, в данном случае может иметь место омонимия и значение лексемы благодать может быть сформулировано как 'защита'.

Кроме 1} еихофгатга и то харюца, Благодать может переводить греческое г] у ар I с: в этом случае лексемы Благодать и влагодатнк являются полными синонимами.

Лексема Благодать может выступать в составе фразеологического оборота Благодать крьстьнага: тои Раятшцатод хофгу ° Кирюд тш^ааг аитоу тоу п^оитоу 518таттеу влгдтн ради крь ныа гь продатн то Вдтство веледше 15г, 8-10 (Господь ради крещения повелевал продать то

Лексические единицы с начальным компонентом благо в языке Лествицы

богатство). Лексема то р á 7i т i а ц а функционирует в греческом тексте 10 раз, при этом 9 раз она переведена как крьщеннк и 1 раз как клдгоддть крьстьндя.

Глагольная лексика названной группы представлена словами клдговолнтн (suSokscjj), клдгов'Ьстнтн (еиаууеАл^оцаг), клдгоддрнтн (еихарштеы), клдгод'Ьгатн (suspyeisoj), клдгословнтн, клдгословнтн са (еиХоуеы). Наиболее часто в тексте встречается форма клдгоддрнтн. Все эти лексемы являются хорошо известными в славянской письменности кальками с греческого языка.

Однажды в тексте рукописи форма клдгословнтн са встречается при передаче греческого ката руны - наряду с традиционным переводом катаруеы как упрджнятн, упрд^ннтн. При этом необычный перевод лексемы функционирует в цитате из Священного Писания (Евр 7, 7): ~/шР1 ? УаР tráariq ávTiXoyíaq, то eA,<xttov ило тои icpsvTTOvot; катаруеГтои ке^ъ всског | ко супротнвословня | хужек ГО кольшдго | клгвнт сс 96в, 1215. (Представляется, что форма клгвнт сс является сокращением клдгосло-внть сс; такое написание для писца Рум. является нормой: клгвнвъ 35в, 10; клгвн | са 31а, 10-11). Интересно, что приведённая цитата встречается в рукописи ещё раз, но в другом виде: У°Ф т(хстг|с; ávTi^oyíag, то s^octtov vnó тои крегттоуос; катакостцеТточ - и, следовательно, в другом переводе: ке^ъ | веского ко протнвосЛ|внс хужъшее ГО коль|шдго оутвдрсет сс 29в, 3-6. Разная передача цитаты Иоанном Лествичником побуждает обратиться к первоисточнику. В тексте Библии функционирует другой глагол: %wpic; 5е ттааг|с; ávTiXoyíaq то е^аттоу ило тои крегттоуос; г и X о у гХтол. liei всякого прекословия меньший благословляется большим [5. С. 571; 6. С. 1284]. В восточных версиях текста (сирийских, грузинских, арабских и армянской) также читается благословляется1. Таким образом, вполне вероятно, что Иоанн Лествичник неверно (по памяти) передал (пересказал) текст этой цитаты, а славянский переводчик Лествицы, знавший правильную версию цитаты, исправил эту авторскую ошибку в своём переводе. По нашим наблюдениям, передача катаруеы как клдгословнтн са встречается и в других рукописях преславского перевода Лествицы, т.е. она относится к деятельности переводчика, наизусть знавшего текст Послания апостола Павла Евреям. Этот пример хорошо показывает, что первый перевод Лествицы был выполнен на очень высоком уровне талантливым и высокообразованным человеком. Таким человеком вполне мог быть выдающийся болгарский писатель и переводчик Иоанн Экзарх [7].

Имена прилагательные с начальным компонентом благо представлены лексемами клдговолытын (клдговольндга ai ápsTaí), клдгоддтьнын (tSv %apiCT|uáTCjJv), клдгословенын (еиХоуртос;) и клагоунньнын (аОе'щтос;!).

Очевидной ошибкой является перевод греческого а Э щ т ос 'бесчинный, бессовестный, противозаконный' славянской лексемой с противоположной

1 Информация В.М. Лурье (письмо от 29.02.2016), за которую автор выражает глубокую признательность.

семантикой: iSv xàç кpà^evç гщшу tocç àôs|uixouç aKonouvxojv т^Ьмь иже далъ ндшихъ I c^Mo|TpcTt 19а, 13-16. Писец другой ру-

кописи этого же перевода использует в этом контексте прилагательное клгovестьныхъ (рукопись собрания Троице-Сергиевой лавры РГБ, № 1G, л. 14об., 14). Таким образом, вероятно, эта ошибка может восходить к одному из самых ранних и не дошедших до нашего времени списков перевода. Имеется гипотеза о том, что у этих двух цитируемых рукописей существовал общий протограф [8. С. 25]. Для того чтобы доказать, что эта ошибка не восходит к деятельности переводчика, а является опиской создателя протографа, необходимо обращение к тексту других рукописей преславского перевода (всего этих рукописей не менее 25 [9. С. 136]).

Лексема благо (к a/au с) может выступать в роли наречия: eu кал к a/au с дoкpo и кА™ 57в, 17.

В Рум. функционирует наречие кллгоуьстнв'Ь, отсутствующее в СлРЯ XI-XVII вв.: о yàp &avax(DCTaç auxoù suaeßrag xf|v \|/u%r|v, U7isp tkxvtcûv a7i:o^oyr|ct8tav оуморнвъ! н ко свою ¿лгоустива дшу не ГОв^фдвлеть 23в, 17-19. Это же наречие может переводить и сравнительную степень (еистеРеатерыс;): Zr|xr|Tsov xiç auxSv suaeßsaxepcjjg е71огг)сте nonbi™™ къ|т ею- кЛгovъстива c^^opH 47г, 12-14. Эта лексема зафиксирована в тетради первой «Дополнений и исправлений к СлРЯ XI-XVII вв.» (С. 33-34) в значении 'благочестиво'.

Таким образом, в результате проведённого анализа рукописи уточнено толкование значения ряда лексем в СлРЯ XI-XVII вв.: 1) прилагательное клд-гoвoЛьндя могло субстантивироваться в значении 'добродетели'; 2) лексема клдгоддть в переносном смысле могла употребляться как 'защита'; 3) эта же лексема могла входить во фразеологический оборот клдгоддть (фьстмимл в значении 'крещение'. Обращение к тексту рукописных источников расширяет и углубляет представления о лексическом богатстве древнерусского языка и помогает лексикографам полнее отразить это богатство на страницах исторических словарей русского языка.

Литература

1. Православная энциклопедия. Т. 5 (Бессонов-Бонвеч). M., 2GG2.

2. ЧернышеваМ.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: Историко-лексикологические исследования. М., 2009.

3. Попова Т.Г. Язык и графико-орфографическая система древнейшей славянской рукописи Ле-ствицы Иоанна Синайского // Palaeoslavica. Cambridge. Massachusetts. 2013. T. 21, N° 1. P. 15-57.

4. dimaci Joannis Scala paradisi. Patrologiae cursus completus. Series graeca, ed. J.P. Migne. T. BB. Col. 631-1210. Parisiis, 1B60.

5. Novum Testamentum. Graece et Latine. Stuttgart, 1979.

6. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М.: Российское библейское общество, 2GG2.

7. Попова Т.Г. К вопросу об авторе преславского перевода Лествицы Иоанна Синайского // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Русская филология. N 4. 2G1G. С. 44-47.

В. Кенанов Д., Гавазова Н. Небето на безмълвието. Книгата «Лествица» от св. Йоан Синайски и нейният старобългарски превод. Велико Търново, 2G13.

9. Попова Т.Г. Лествица Иоанна Синайского в славянской книжности. Саарбрюкен, 2G11.

Лексические единицы с начальным компонентом благо в языке Лествицы

LEXEMES WITH THE INITIAL ELEMENT BLAGO IN THE LANGUAGE OF THE OLDEST RUSSIAN MANUSCRIPT THE LADDER OF DIVINE ASCENT BY JOHN CLIMACUS

Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya - Tomsk State University Journal of Philology, 2016, 4(42), 59-63. DOI: 10.17223/19986645/42/5

Tatiana G. Popova, Severodvinsk Branch of the Northern Arctic Federal University (Severodvinsk, Russian Federation). E-mail: E-mail: [email protected]

Keywords: semantics, historical lexicology, historical lexicography, The Ladder of Divine Ascent by John Climacus, John the Exarch.

The concept blago (blessing) is one of the key concepts in Orthodox theology and in the patristic tradition. The complexity and diversity of the semantics of the concept blago found reflection in the Old Russian language. 563 lexemes with the initial element blago are fixed in The Dictionary of Russian Language of the 11th-17th centuries. This article attempts to analyze the named group of words on the material of the oldest Russian manuscript of The Ladder of Divine Ascent by John Climacus. The manuscript is probably written in the middle of the 12th century in Kiev; it is stored in the Russian State Library, in the Rumyantsev Collection under number 198. The manuscript represents the first Slavic translation of the Ladder connected with the Preslav Literary School. In total, there are 23 lexemes with the initial element blago in the manuscript (12 nouns, five verbs, four adjectives and two adverbs). Many of them are calques from the Greek language. Thus, one Greek word (eukharistia) can be rendered by several Slavic words (blagodarenie, blagodarovanie, blagodat'). The most frequent among lexemes with the initial element blago in the text of the manuscript is the lexeme blagodat'. The analysis has clarified the interpretation of the meaning of three lexemes: 1) the adjective blagovol'naya could be substantivized in the meaning "virtue"; 2) the lexeme blagodat' could be used figuratively as "protection"; 3) the same lexeme could be part of the idiom blagodat' krestnaya in the meaning "baptism". In the text of the manuscript the form blagosloviti sya appears in the translation of the Greek katargeo in a citation from the Bible. Reference to the text of the Bible (Greek, Syrian, Georgian, Arabian and Armenian) results in a conclusion that John Climacus incorrectly retold the text of this citation (from memory), and the Slavic translator of the Ladder corrected this mistake of the author in his translation. The translator knew by heart the text of the Epistle to the Hebrews of Apostle Paul. The Slavic translation of the Ladder was made by a talented and well educated person. Presumably, this first translator of the Ladder was an outstanding Bulgarian writer named John Exarch. The adverb blagochestive is absent in The Dictionary of Russian Language of the 11th-17th centuries. Reference to the text of the handwritten sources deepens our knowledge about the lexical richness of the Old Russian language and helps in reflecting this richness in the pages of historical dictionaries of the Russian language.

References

1. Pravoslavnaya entsiklopediya. (2002) Pravoslavnaya entsiklopediya [Orthodox Encyclopedia]. Vol. V. Moscow: Pravoslavnaya entsiklopediya.

2. Chernysheva, M.I. (2009) Ukhodyashchie slova, uskol'zayushchie smysly. Istoriko-leksikologicheskie issledovaniya [Outdated words, elusive meanings. Historical and lexicological studies]. Moscow.

3. Popova, T.G. (2013) Yazyk i grafiko-orfograficheskaya sistema drevneyshey slavyanskoy rukopisi Lestvitsy Ioanna Sinayskogo [Language and the graphic-orthographic system of ancient Slavic manuscript Ladder of St. John of Sinai]. Palaeoslavica. XXI:1. pp. 15-57.

4. Migne, J.P. (ed.) (1860) Slimaci Joannis Scala paradisi. Patrologiae cursus completus. Series graeca. Vol. 88. Col. 631-1210. Parisiis.

5. Deutsche Bibelgesellschaft. (1979) Novum Testamentum. Graece et Latine [The New Testament. Greek and Latin]. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

6. Rossiyskoe Bibleyskoe obshchestvo. (2002) Bibliya. Knigi Svyashchennogo Pisaniya Vetkhogo i Novogo Zaveta [The Bible. Books of the Holy Scriptures of the Old and New Testament]. Moscow: Rossiyskoe Bibleyskoe obshchestvo.

7. Popova, T.G (2010) K voprosu ob avtore preslavskogo perevoda Lestvitsy Ioanna Sinayskogo [To the question of the author of the Preslavl translation of The Ladder of St. John of the Sinai]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya "Russkaya filologiya". 4. pp. 44-47.

8. Kenanov, D. & Gavazova, N. (2013) Nebeto na bezm"lvieto. Knigata "Lestvitsa" ot sv. Yoan Sinayski i neyniyat starob"lgarski prevod [Heaven of silence. The book "Ladder" of St. John of Sinai and its Old Bulgarian translation]. Veliko Trnovo: Universitetsko izdatelstvo "Sv. sv. Kiril i Metodiy".

9. Popova, T.G (2011) Lestvitsa Ioanna Sinayskogo v slavyanskoy knizhnosti [The Ladder of St. John of the Sinai in the Slavic literacy]. Saarbryuken.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.