УДК 811.112.2 , 811.133.1
Каплина маргарита михайловна
кандидат филологических наук Костромской государственный университет [email protected]
жезлова Светлана Александровна
кандидат педагогических наук Костромской государственный университет [email protected]
лексическая составляющая текстов современной инопрессы на материале французского и немецкого языков
Авторы данной статьи предпринимают попытку анализа лексического уровня текстов языка СМИ на материале немецкой и французской прессы. Язык современного публицистического дискурса одновременно и консервативен, и подвижен. Использование клише и штампов, отражающих традиционную манеру изложения в публицистике, позволяет журналисту правильно оформить материал и быстро донести необходимую информацию. Медиатекст представляет собой феномен объективной действительности, самостоятельный организм, который содержит в своей структуре весь набор элементов системы языка и ресурсов его развития. Изучение материальных средств сообщения, то есть лексической составляющей - это один из необходимых этапов его комплексного анализа. Исследование фактического материала показало, что лексическая составляющая современного языка СМИ характеризуется все более высоким уровнем эмоциональности на фоне постоянно растущего информационного потока. Данный эффект достигается путем широкого использования лексических новообразований, англоязычных заимствований, ярких образов и метафор. Анализ лексического уровня медиатекстов представляет собой один из аспектов исследования такого сложного явления, каким являются средства массовой информации. В статье приводятся примеры словообразовательных моделей, лексических новообразований, англоязычных заимствований и аббревиаций, характерных для современных немецких и французских СМИ.
Ключевые слова: язык публицистического дискурса, языковая экономия, постправда, эмоциональность текста, медиатекст.
Современные средства массовой информации во многом отображают и формируют языковую, социальную и культурную ситуацию в обществе. Сообщая информацию о важнейших событиях в мире, СМИ оказывают непосредственное влияние на мировоззрение читателя, формируют его тип мышления.
На рубеже ХХ-ХХ1 вв., оставаясь важнейшим общественным институтом, СМИ существенно расширяют поле и формы своего функционирования. Стремительное развитие информационных технологий, появление Интернета не только обеспечило быстрый доступ к новой информации, но и изменило саму структуру и положение языка СМИ. Сегодня подавляющее число потребителей информации СМИ являются пользователями интернет-сети и читателями онлайн-изданий. В современном информационном обществе накопление и передача информации осуществляются в условиях жесткой борьбы за высокий рейтинг и внимание аудитории, а условием популярности информационного материала является создание яркого информационного образа, построенного на искусном использовании лингвистических средств.
Основным принципом работы для большинства современных публицистических изданий является регулярное обновление материалов, представленных на сайте, и включение актуальных слов в заголовки, что обеспечивает популярность материала при поисковом запросе.
Это означает, что уже на этапе формирования коммуникативного сообщения для онлайн-издания
автор подбирает ключевые понятия и формулировки, которые должны вызвать мгновенный интерес реципиента информации. Язык современного публицистического дискурса одновременно и консервативен, и подвижен. Использование клише и штампов, отражающих традиционную манеру изложения в публицистике, позволяет журналисту правильно оформить материал и быстро донести необходимую информацию.
Структурная и смысловая устойчивость штампов способствует экономии времени и упрощает восприятие читателем информации. С другой стороны, появление новых лексических единиц и ярких метафор в тексте привлекает внимание читателя и мотивирует его к потреблению информации.
Исследователи отмечают, что сегодняшний статус языка СМИ вынуждает пересмотреть классическую систему функциональных стилей. Так, Т.Г. Добросклонская определяет язык массовой информации как «особый вид функционально-стилевых единств» [1, с. 34]. В.Г. Костомаров квалифицирует массово-коммуникативные тексты как новое и очень влиятельное стилевое явление, или особую разновидность употребления единого языка, которая в известной мере синтезирует разговорную и книжные разновидности его употребления [3, с. 218]. Язык СМИ, как указывает Ю.Н. Караулов, обрел сегодня господствующее положение, вобрав в себя, ассимилировав ресурсы всех функциональных стилей: «обиходно-разговорного», «газет-но-публицистического», «научного», «официально-делового» и «литературно-художественного».
198
Вестник КГУ № 4. 2017
© Каплина М.М., Жезлова С.А., 2017
лексическая составляющая текстов современной инопрессы на материале французского и немецкого языков
Он представляет собой обобщенную модель, совокупный образ национального языка [2, с. 8].
В современном «информационном обществе», с точки зрения М.Н. Володиной, язык СМИ формирует литературную норму и фиксирует актуальные процессы ее изменения в рамках европейских языков. Медиатекст представляет собой феномен объективной действительности, самостоятельный организм, который содержит в своей структуре весь набор элементов системы языка и ресурсов его развития. Изучение материальных средств сообщения, то есть лексико-грамматической стороны текстов языка СМИ, - это один из необходимых этапов его комплексного исследования. Данный подход позволяет проанализировать и оценить степень использования и обогащения языковых ресурсов. Материалом для исследования послужили тексты статей современной французской и немецкой прессы. Анализ показал, что языки массовой коммуникации демонстрируют удивительную «яркую палитру» использования имеющихся и создания новых словообразовательных структур; расширение языковой семантики через метафоризацию, активный процесс адаптации англоязычных заимствований. Лексическая составляющая современного языка СМИ характеризуется всё более высоким уровнем эмоциональности на фоне постоянно растущего информационного потока.
Французский и немецкий языки используют традиционные модели словообразования, однако наиболее широко для словопроизводства в прессе привлекаются префиксы интенсивности, а также отрицания и противоположности: super - superhéros (m), super-riche (m), Super-Idee (f), super vernetzt; mega - mega-fondation (f), Megabeben (n), Megaprojekt (n); hype - hypermediatisé, hyperoptimiste (m), hyperkritisch, hyperaktiv; anti -anti-FN (Front National), anti-Poutine, Anti-TrumpHysterie, Anti-Regierungsdemo; non - Non-Stop, NonProfit-Organisation (f).
Отдельного внимания заслуживают также новообразования, созданные на базе лексики, отражающей прогресс информационных технологий, без которых невозможно представить жизнь современного читателя. Например, youtubeur (m), self-made (pl), blogueuse de Libé, cyber-paranoia (f) twitter des photos, das Mikroblogging, der Follower, das Selfie, retweeten, twittern, die App.
Стремление к экономии языковых средств проявляется в широком использовании разнообразных видов аббревиатур, что всегда было свойственно языку СМИ: обозначение организаций, политических партий и движений. Вместе с тем язык СМИ, впитывая в себя характерные черты разговорного стиля речи, нередко прибегает к усеченным словам: être formé a minima, limiter l apéro, toutes les manifs, une intox sur les réseaux sociaux, le net, Demo, homo, Uni, Studi, öko.
Интересно отметить усечение целого прилагательного électronique в образовании l'e-shopping и телескопное производное les edtech-technologies appliquées á l'éducation, в немецком языке e-Buch (n), e-Lernen (n).
Одним из основных признаков языка современной западноевропейской прессы является также широкое использование и активная адаптация англоязычных заимствований. Данный процесс рассматривается многими лингвистами как естественный и органичный, поскольку английский язык доминирует во всех сферах человеческой деятельности, а глобализация информационного пространства ведет к значительному расширению его влияния. Язык СМИ становится своеобразным проводником не только языка, но и англоязычной и американской культуры. Т.Г. Добросклонская отмечает, что с концептуальной точки зрения заимствования отражают, как правило, наиболее развитые в рамках той или иной национальной культуры сферы деятельности [1, с. 11]. Немецкие и французские СМИ стремительно увеличивают количество английских слов в области информационных технологий (roaming, likes, chat, update, accont), молодежной массовой культуры (single, city, song, lovestory) экономики (les start up, des middle managers, analytic, controlling, deal), спорта (Champions-League, doping).
Можно констатировать также, что английские вкрапления в национальные языки являются модным явлением и рассчитаны на тот факт, что подавляющее большинство образованных европейцев владеют английским языком. Вместе с тем употребление английского заимствования иногда делает медиатекст информационно экономным и в то же время более современным и эмоциональным.
Как отмечают британские исследователи, СМИ живут сегодня по законам так называемой «постправды» - данное понятие получило распространение в последние годы, с 2016 г. оно зафиксировано в Оксфордском словаре английского языка и означает «обстоятельства, в которых объективные факты менее влияют на формирование общественного мнения, чем эмоции или личные убеждения». Именно поэтому журналисты все чаще прибегают к ярким образам, метафорам и лексическим новообразованиям, привлекают внимание к форме текста, а не к его содержанию. Например, европейские СМИ часто используют метафорическое сравнение «Путин-царь», оно создаёт образ российского президента - властного политика, единолично принимающего жесткие решения: Super star Poutine dans son pays - суперстар в своей стране, Icône de la Russie patriarcale - икона патриархальной России, Zar Putin - царь Путин, Boss im Kreml - кремлёвский босс.
Нового президента СшА Дональда Трампа французская пресса окрестила жандармом мира
Вестник КГУ № 4. 2017
199
(Donald Trump a rendossé les habits de" gendarme de monde") и тайной советчицей гомосексуалистов (égérie des homosexuels).
Выбор или создание журналистами новых языковых средств оказывает непосредственное влияние на восприятие и осмысление окружающей нас действительности. Изучение языка СМИ актуальная задача для лингвистов. Анализ лексического уровня медиатекстов представляет собой один из аспектов исследования такого сложного явления, каким являются средства массовой информации.
Несмотря на то, что немецкий и французский языки принадлежат к разным группам языков и имеют свои особенности в сфере словообразования, адаптации заимствований и семантики, сегодня они обнаруживают много общего, так как «живут» по единым законам функционирования языка
СМИ. Анализ лексического уровня медиатекстов представляет собой один из аспектов исследования такого сложного явления, каким являются средства массовой информации.
Библиографический список
1. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиа-текстов (опыт исследования современной английской медиаречи) - М.: Едиториал УРСС, 2005. - С. 34.
2. Караулов Ю.Н. Язык СМИ как модель общенационального языка // Язык и дискурс СМИ в XXI веке: тезисы выступлений / под общ. ред. М.Н. Володиной, И.М. Кобозевой. - М.: МАКС Пресс, 2016. - с. 8.
3. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. - М.: Гарда-рики, 2005. - С. 218.
Вестник КГУ _А № 4. 2017
200