УДК 80
Косарева Екатерина Константиновна Kosareva Ekaterina Konstantinovna
Студент магистратуры Master's degree student Иркутский государственный университет Irkutsk State University
ЛЕКСИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ИМЕНИ КОНЦЕПТА «СВАДЬБА» (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)
LEXICAL REPRESENTATION OF THE NAME OF THE CONCEPT 'WEDDING' (BASED ON THE MATERIAL FROM THE CHINESE LANGUAGE)
Аннотация. В статье рассматриваются лексические единицы, репрезентирующие концепт «свадьба». Уточняется целесообразность лингвокультурологического подхода к исследованию знаков-репрезентантов китайского традиционного свадебного обряда. В ходе семантического анализа выявлено, что китайский традиционный свадебный обряд представляет собой культурную систему, концептуальная и ценностная значимость которой раскрывается в лингвокультурологическом концептуальном подходе. Высокая номинативная плотность имени данного концепта выражает степень значимости обряда для традиционной культуры Китая.
Abstract. The article deals with the lexical units representing the concept 'wedding'. The expediency of linguoculturological approach to the study of signs representing Chinese traditional wedding ritual is specified. In the course of the semantic analysis, it was revealed that Chinese traditional wedding ritual is a cultural system, he conceptual and value significance of which is revealed in linguacultural conceptual approach. The high nominative density of the name of this concept expresses the degree of importance of the ritual for traditional culture of China.
Ключевые слова. обряд, лингвокультура, концепт, семантический анализ, знак, семиотика.
Key words: ritual, linguaculture, concept, semantic analysis, sign, semiotics.
Разнообразие культур рассматривается как уникальная данность, которая, в свою очередь, проявляется в наличии традиций, обычаев, обрядов и ритуалов у отдельных народов, сохраняя свою неповторимость на протяжении значительных отрезков времени.
Традиционный свадебный обряд изучался такими учёными, как Э. Тейлор и У. Робертсон-Смит, Дж. Фрэзер и З. Фрейд, они занимались исследованием символики ритуалов и обрядов как культурных феноменов. В русле генетического подхода обряд и ритуал изучали Э. Лэнг, Дж. Мак-Леннан и Р. Маретт. Исследование ритуала и обряда в функциональном подходе проводили Р. Бенедикт, Б. Малиновский и П. Радин. Религиоведческий подход послужил полем для исследований Г. ван дер Леу, М. Р. Отто, И. Вах, М. Элиаде, а сторонником символического подхода является К. Гиртц.
На традиционный китайский свадебный обряд в своих работах обратили внимание такие китаеведы, как А.И. Кобзев, О.М. Готлиб и А.П. Хадеева. При этом выделяется ряд поставленных, но не решённых проблем, к числу которых относятся универсальность обряда как формы культуры и его своеобразие в этнокультурном пространстве. Вместе с тем, проблема изучения традиционного свадебного обряда как знаковой системы не была предметом лингвокультурологического анализа. В этой связи исследовательский интерес представляет рассмотрение обрядовых символов в лингвокультурологическом аспекте.
Культурные феномены имеют универсальный характер, в то же время каждая конкретная культура является своеобразной. Уникальность китайской письменности заключается в том, что она отражает философию и мировосприятие человека китайской культуры [6]. Исследованию китайской письменности в её связи с этнокультурными особенностями посвящены работы Ю.В. Бунакова, А.М. Карапетьянца, А.Я. Шера, С.В. Стефановской, О.Н. Проваторовой.
Изучение семантики языковых знаков в содержательно-концептуальном аспекте позволяет выявить ценностные ориентиры того или иного народа в исторических срезах путём проникновения в концептосферу людей. Ведущий подход к исследованию национально-культурной специфики языковых единиц это лингвокультурологический подход, основательно разработанный в трудах отечественных и зарубежных языковедов (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия), и рассматривающий явление языка в тесной связи с человеком, его мышлением и духовно-практической деятельностью [5, с. 10].
В данной статье представлены результаты исследования фрагмента китайской национальной языковой картины мира, а именно знаки-репрезентанты китайского традиционного свадебного обряда с общим значением «свадьба» в русле лингвокультурологического подхода. В работе применяются такие виды анализа языковых знаков, как концептуальный и семантический (включающий элементы грамматологического анализа). Анализ знаков-репрезентантов позволяет выявить лингвокультурологические характеристики знаков. В последствие представляется возможным систематизировать полученные данный в полевой модели репрезентации, что позволит продемонстрировать системную организацию фрагмента семиотики китайской культуры.
Уточним термин «концепт», на основе которого производится концептуальный анализ. Согласно Ю.С. Степанову, концепты обладают сложной структурой, с одной стороны, к ней принадлежит всё, что принадлежит строению понятия, а с другой стороны, всё то, что и делает концепт фактом культуры. В этой связи концепт имеет трёхслойную структуру. В основном признаке, в «актуальном» слое, концепт актуально существует для всех носителей языка как средство общения и взаимопонимания. В дополнительных признаках («пассивный» слой) своего содержания концепт актуален только для некоторых социальных групп и актуализируется при коммуникации людей внутри данной социальной группы. Внутренняя форма или этимологический
признак открывается лишь исследователям и исследователями, данный слой существует для всех пользующихся данным языком как средством общения опосредованно, т.е. служит основой, на которой возникают и держатся остальные слои значения [7, с. 42-48]. В ходе данного исследования концептуальный анализ направлен на выведение лингвокультурологических характеристик, репрезентирующих обряд как систему знаков.
Материалом исследования послужили аутентичные тексты, описывающие китайский традиционный свадебный обряд. Всего отобрано 5 текстов из таких
источников, как «^ШШШ», «Ф1М^ШШШЪШ», = Ш МШ»,
ШШЯШ», «Ш^ЯЖЙФМ^Ш^ЙЙ^».
В ходе исследования традиционный свадебный обряд рассматривается как макро-лингвокультурема, которая, в свою очередь, представляет собой систему знаков, объективирующих традиционный свадебный обряд, связанных между собой ценностно и семиотически. В рамках данной статьи мы ограничимся
представлением результатов концептуального анализа имени концепта Ш^Ь
МпИ (свадьба), а также рассмотрим знаки-репрезентанты с общим значением «свадьба», которые были отобраны в текстах.
В китайских словарях Ш МпИ «свадьба» трактуется как «обряд бракосочетания, обычно сопровождающийся торжеством» (¿дШЙЧ^^,
«празднование или церемония бракосочетания» (¿дШЙЧЖ «вид религиозной или официальной церемонии» (—
Ш^Ш^) [10].
Иероглиф Ш Мп является фоноидеограммой. В китайском словаре «гЛ Ш» в разделе Ш^Ш^Й^Ш предлагается следующая мотивация внутренней
формы данного знака: ^Ш^АА^, , Й^&ЛШ
, ЯШ^"^" "Щ" [11] - согласно этикету
древнего Китая, обряд женитьбы необходимо было совершать в вечернее время суток, так как женское начало в древней китайской философии Ш уТп «инь» также имеет значение «тёмный, пасмурный, теневой». Иероглиф состоит из графемы ^ пй «женщина» и графемы Щ hйn «закат», которая, в свою очередь, является фонетиком.
Иероглиф И в китайском словаре «г^^Н» в разделе ШХШ^^^Ш
трактуется следующим образом:
Дш" , "ш" [12] - совершать поклонения; осуществлять
ритуал жертвоприношения божествам. Традиционное написание данного иероглифа позволяет проследить этимологию, изначально иероглиф выглядел
так - , где в роли детерминатива выступает графема ^ shi в форме ^ ,
обозначающий нечто божественное, духовное, о древнем варианте данной
графемы ^ в словаре говорится: Ф&Ф М^ [13]
- во внутренней форме иероглифа есть вертикальные черты, которые обозначают солнце, луну и звёзды, что безусловно говорит о религиозной
стороне данного знака. Графема ш И «ритуальный сосуд, род чаши» помимо
того, что обладает религиозной коннотацией, также является фонетиком данного иероглифа.
В китайском языке существует множество номинативных единиц с общим значением «свадьба», в рассмотренных 5 текстах о китайском традиционном свадебном обряде в общей сложности нами было отобрано 9 знаков, которые в
той или иной степени семиотизируют значение «свадьба» в китайской языковой традиции. Проведем семантический анализ компонентов данных знаков:
Ш^ Мод!^ - свадьба, брачная церемония: Ш - брак, бракосочетание, свадьба, женитьба; ^ - праздник, торжество, радоваться.
Ш ^ хщ!^ - празднование (свадьбы, дня рождения): Ш - радостный, счастливый, желанный; ^ - праздник, торжество, радоваться.
ШШ МшЫ - свадьба, брак: Ш - брак, бракосочетание, свадьба, женитьба;
Ш - дело, событие, случай.
h6ngshi - радостное событие, свадьба: - красный, красивый,
свадебный, Ш - событие. Следует пояснить, что в китайской культуре красный
цвет играет важную роль и символизирует радость, счастье и удачу, поэтому радостные события жизни китайцев сопровождаются атрибутикой красного цвета, к примеру, наряды жениха и невесты, новая квартира молодожёнов украшается предметами красного цвета [9].
ШШ хЗ^Ы - радостное событие, свадьба: Ш - радостный, счастливый, желанный; Ш - дело, событие, случай.
Ш Ш Мп^а - брак, женитьба, свадьба, замужество: Ш - брак,
бракосочетание, свадьба, женитьба; Ш - выйти замуж, быть замужем (по
традиции, выйдя замуж, девушка уезжает из дома своих родителей, чтобы жить со своим новобрачным мужем).
Ш® jiаqй - выйти замуж и жениться; свадьба; бракосочетание: Ш - выйти замуж, быть замужем; ® - брать в жёны, жениться.
qingshi - сватовство, свадьба, брак (женитьба, замужество): ^ -родительский, кровный, родственный; Ш - дело, событие, случай.
Таким образом, семантический анализ компонентов знаков-репрезентантов, в количестве 9 единиц, а именно: Щ^Ь, ЩЙ, ШЙ, ИЩ, ЩШ,
ШШ, ЩШ, Ш® и показывает, что семиотика свадебной церемонии
представлена следующими иероглифам: Щ, ^Ь, Й, Ш, Ш, Ш, Некоторые
из этих иероглифов, в силу своей многозначности, употребляются в различных
сферах жизни китайского общества. К числу таких иероглифов относится Ш shi
- «дело, занятие», но в контексте традиционного свадебного обряда имеющий значение «мероприятие, событие или действо». К тому же, сюда можно отнести иероглиф h6ng, обозначающий в китайской лингвистической традиции красный цвет, и как уже было сказано, он обладает крайне сильной значимостью в китайской культуре, при этом являясь знаковым воплощением стихии огня, которую в Китае почитают с давних пор. Здесь следует отметить, что знак проявляет символическую значимость, входя в соотношение с символикой цвета.
Свадьба — это всегда радостное событие и в китайском языке есть знак Ш XI,
обозначающий «радостное событие», и речь идёт не только о свадебной церемонии, но и, к примеру, о дне рождения. Кроме того, в китайском языке даже существует отдельная логограмма, которая обозначает союз двух человек,
иероглиф «двойного счастья», он представляет собой удвоенный знак Ш
«счастье, радость» - И XI. Семантический компонент «радость, счастье»
выражается в структуре данного иероглифа крайне чётко, таким образом, выводя свадьбу к ценностной сфере счастья, обоюдного счастья.
Иероглифы Ш ^п, Ш jiа и ® qй в своей структуре имеют графему
«женщина», не позволяя этим обойти стороной тот факт, что в семантике данных знаков перехватывается значимость обряда в первую очередь для женщины. Три этих знака имеют непосредственное отношение к свадебному обряду и браку в
целом. Знак Ш jiа - «выйти замуж, быть замужем» состоит из графемы ^(пй)
«женщина» и фонетика Ш jia «дом», что, вероятно, означает «уход женщины из
своего дома в дом мужа». Иероглиф ® qй несет значение «жениться, женитьба»
и также состоит из двух частей: графемы ^ пй - «женщина» и Ш qй - «брать, взять».
Знак ^ qing (праздновать, радоваться, поздравлять, торжество, праздник) широко применяется при описании радостных моментов в жизни людей. Свадьба - это всегда масштабное торжество, где присутствует большое количество родственников и друзей, также, как правило, приходится менять несколько локаций. Чтобы отобразить масштабность и торжественность события, используют знак ^ qing.
Так как в данной статье рассматриваются знаки с общим значением «свадьба», семиотизирующие непосредственно традиционный китайский
свадебный обряд, необходимым является также представить знак 1ЗЗ, имеющий
значение «обряд, ритуал, этикет». Традиционный свадебный обряд актуализирует вступление в брак, как одно из значительных переломных событий в жизни человека [3].
Анализ лексических единиц, репрезентирующих имя концепта «свадьба» в китайском языке, позволяет сделать вывод о том, что китайский традиционный свадебный обряд представляет собой культурную систему, концептуальная и ценностная значимость которой раскрывается в лингвокультурологическом
концептуальном подходе к анализу. В основе системы лежит знак 1!, так как
«обряд» — это церемония, в связи с этим, мы полагаем, что ядерным знаком этой
культурной системы является знак Ш^Ь hйnИ. Совокупность лингвокультурем,
выявляя высокую номинативную плотность данного фрагмента культуры, показывает вариативную насыщенность в выражении оценочного отношения, что позволяет говорить о значимости обряда для традиционной культуры. Семантический компонент «счастье, радость, торжество» наиболее чётко выражается в структуре номинативных единиц со значением «свадьба».
Основываясь на результатах исследования, представляется возможным продолжить изучение традиционного свадебного обряда китайцев в русле лингвокультурологического подхода. Необходимо отметить, что на данном этапе исследования осуществлен анализ знаков, семиотизирующих именно церемонию и обладающих общим значением «свадьба», отобранных из пяти текстов. В дальнейшем предполагается расширить область исследования и на ряду с текстами произвести сплошную выборку из толковых и фразеологических словарей. Мы полагаем, что китайский традиционный свадебный обряд можно представить в полевой модели репрезентации, что позволит наглядно продемонстрировать системную организацию данного фрагмента семиотики китайской культуры, а также раскрыть лингвокультурологические характеристики системы знаков, семиотизирующей традиционный свадебный обряд.
Библиографический список:
1. Готлиб О.М. Основы грамматологии китайской письменности. М.: АСТ : Восток-Запад, 2007. 284 с.
2. Готлиб О.М. Этнология Китая (Ханьцы). Обрядность и символика основных этапов жизни: учебное пособие. Иркутск : МГЛУ ЕАЛИ, 2015. 86 с.
3. Коломиец О.П. Традиционная свадебная обрядность: опыт характеристики и исторической реконструкции // Актуальные вопросы истории и политологии. 2011. № 17-1. С. 87-98.
4. Питина С.А. Лингвокультурология: краткий курс лекций / С.А. Питина, Л.А. Шкатова. - Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2007. - 105 с.
5. Проваторова О.Н. Проблема образа и семантики ранних китайских иероглифов // Мир науки, культуры, образования. 2014. № 1 (44). С. 212-215.
6. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 3-е, испр. и доп. - М.: Академический Проект, 2004. - 992 с.
7. Стефановская С.В. Семиотизация звукового мира. Звукоподражания китайского языка / С.В. Стефановская. - Иркутск.: МГЛУ ЕАЛИ, 2015. - 200 с.
8. Сумьянова С.В. Красный цвет в культуре и языке китайцев и русских // Научный вестник ВГАСУ. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 4 (18). С. 246-252.
9. Ошанин И.М. Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс] // БКРС : китайско-русский словарь. URL : https://bkrs.info/ (дата обращения: 12.05.2021).
10. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.zdic.net/
hans/%E5%A9%9A%E7%A4%BC (дата обращения: 17.05.2021).
11. г ^ Ш [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www. cidianwang.com/shuowenjiezi/hun882.htm (дата обращения: 18.05.2021).
12. г Ä Ш [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www. cidianwang.com/shuowenjiezi/li2609.htm (дата обращения: 18.05.2021).
13. г^Ш [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.cidian wang.com/shuowenjiezi/li2609.htm (дата обращения: 18.05.2021).
14. ^ШШШ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://m-xiaogan. cjyun.org/p/1298.html (дата обращения: 18.05.2021).
15. ФШ^ШЩШ^ИХ — Ш Ш ^ [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: http://emotion.guanhuaju.eom/a/2016/0117/82374.html (дата обращения: 18.05.2021).
16. Ш Н т М ^ [Электронный ресурс] https://web.arehive.
org/web/20180409233626/http:/www.sipame.gov.en/portal/indexMain.do?id=2063 (дата обращения: 10.05.2021).
17. ^ Ш | й Éfo Ш Ш ЯШ [Электронный ресурс]
https: //web .arehive.org/web/20130624073243/http: /www.tjwh.gov.en/shwh/mj wh/mi nsu/mslt/mslt-010.htm (дата обращения: 10.05.2021).
18. [Электронный ресурс]
https: //www.azg 168. en/zhonghuaminsu/j iehunxisu/223657. html (дата обращения: 10.05.2021).