Научная статья на тему 'Этнолингвистические особенности вербального выражения компонентов английского свадебного обряда'

Этнолингвистические особенности вербального выражения компонентов английского свадебного обряда Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
170
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СВАДЕБНЫЙ ОБРЯД / ЭКСТРАЛИНГВАЛЬНЫЕ ФАКТОРЫ / ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧКСЕИЕ ЕДИНИЦЫ / НАЦИОНАЛЬНЫЕ ТРАДИЦИИ / ВЕРОВАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рогач О. А.

Статья посвящена вопросам репрезентации английских традиционных обрядов и практик, посвященных бракосочетанию и свадьбе, анализу взаимосвязи эктралингвальных факторов, национальной истории и культуры с процессами их вербализации в языке, обращено особое внимание на роль астрологических факторов и колористики в выборе места и даты проведения церемоний, изучено структурные типы единиц-вербализаторов, прослежено роль этнических стереотипов и верований в организации и проведении традиционных свадебных церемоний.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Этнолингвистические особенности вербального выражения компонентов английского свадебного обряда»

ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛЬНОГО ВЫРАЖЕНИЯ КОМПОНЕНТОВ АНГЛИЙСКОГО СВАДЕБНОГО ОБРЯДА

© Рогач О.А.*

Восточноевропейский национальный университет им. Леси Украинки,

Украина, г. Луцк

Статья посвящена вопросам репрезентации английских традиционных обрядов и практик, посвященных бракосочетанию и свадьбе, анализу взаимосвязи эктралингвальных факторов, национальной истории и культуры с процессами их вербализации в языке, обращено особое внимание на роль астрологических факторов и колористики в выборе места и даты проведения церемоний, изучено структурные типы единиц-вербализаторов, прослежено роль этнических стереотипов и верований в организации и проведении традиционных свадебных церемоний.

Ключевые слова свадебный обряд, экстралингвальные факторы, лек-сико-фразеологичксеие единицы, национальные традиции, верования.

Неотьемлемой частью жизни большинства этнических сообществ является изменение социального статуса человека через институт брака. Разнообразие культур и религий, национальных традиций и убеждений вносят широкие вариативные возможности у способы организации и проведения брачных церемоний и свадебных действий. Женитьба воспринимается, как одно из самых важных и ключевых событий человеческого существования, которое знаменует начало совершеннолетия, отсчёт взрослого и ответственного периода в жизни человека, изменение социального статуса мужчины и женщины.

Свадебному обряду посвящены работы С. Чарльзли, В. Хауард, Дж. Уи-лсон, О. Давыдовой-Харвуд, E. Олсон, A. Сондерс, Н.Г. Брагиной, Е.М. Тар-навской, А.Н. Байкуловой, И.Н. Борисовой. Целью нашей работы является установление этнокультурных составных в структуре вербализаторов концепта СВАДЬБА, а также выделение экстралингвальных факторов, которые содействовали появлению лексических и фразеологических единиц, которые номинуют женитьбу и свадебный обряд.

Празднование бракосочетания и проведение связанного с ним свадебного обряда, выражается целым рядом процессуальных и номинативных языковых единиц. Для номинации процесса женитьбы используют такие лексемы, как: to espouse [10], to wed [10]. Понятие «выходить замуж» передается следующими лексемами и фраземами: to go off [10], to husband [10], to give one's hand [10], to win a husband [10]. Семантическим маркером этих

* Декан Института иностранной филологии, доцент кафедры Прикладной лингвистики, к.ф.н.

языковых единиц является семантема «вступать в брак», но, как показывают другие примеры, к изменению социального статуса добавляются еще успех и удачный выбор. Необходимо обратить внимание на то, что часть этих лексем, например, to espouse, to husband, имеют четко обозначенное контекстуальное значение и созданы путем конверсии от соотвествующих имен собственных.

Относительно самой процедуры заключения брака, то молодые люди имеют возможность расписываться в государственных отделах регистрации актов гражданского состояния, или заказывать выездные церемонии.

На современном этапе все чаще встречается практика проведения предварительного медицинского осмотра будущей пары, что дает возможность иметь информацию о состоянии здоровья жениха и невесты, перспективах рождения здорового потомства, а также об общем физиологическом климате в семье.

В Англии большое количество молодых людей отдают предпочтение церковному браку и «белой» свадьбе. Белый цвет связан не только с нарядом невесты, но и с традицией украшать церковь только белыми цветами. Так, во время недавней королевской свадьбы принца Уильяма и его невесты Кейт Мидлтон, Вестминстерское аббатство традиционно было украшено белыми цветами, шестью громадными клёнами и двумя грабами, которые символизируют в английской этнокультуре стойкость и выносливость [3, с. 235].

Семантическое значение словосочетания a white wedding состоит не только из значений составных частей «белый» и «свадьба». Этим словосочетанием англичаене обозначают свадьбу, которая соответствует всем мораль-но-этическимим требованиям относительно такого события, а именно: первый брак партнеров, согласие родителей а брак, венчание в церкви. Необходимо обратить внимание на то, что особое значение в английском свадебном обряде лежит на одежде молодых людей, которые вступают в брак. В английской лингвокультуре сущестует множество давних примет относительно правильного использования цветовой гаммы. Соответственно одной из них, англичане верят, что многое зависит от того, какого цвета будет свадебное платье невесты: Married in white, you have chosen right, Married in green, ashamed to be seen, Married in grey, you'll go far away, Married in red, you will wish yourself dead, Married in blue, lover ever true, Married in yellow, you are ashamed of your fellow, Married in black, you will wish yourself back, Married in pink, of you he'll aye think, Married in brown, you'll live out of town, Married in pearl, you'll live in a whirl [7, с. 167-168].

Англичане считают, что невеста в день свадьбы должна придерживаться старой традиции, которая вербализируется в следующем выражении: «She (the bride) has to wear something old, something new, something borrowed, something blue and a silver sixpence in the shoe» [6, c. 102]. «Что-то старое» -предмет, который приносил удачу; «что-то новое» - это, обычно, свадебное

платье; «что-то взятое в займы» - это та вещь, которая является символом удачи в семье; «что-то голубое» - это может любая вещь синего цвета. Выбор голубого цвета объясняется тем, что этот цвет считается цветом удачи и является традиционно оберегом всех английских женщин, а монета символизирует приумножение счастья [6, c. 210].

Современной свадебной одеждой англичане обязаны английской королеве Виктории, поскольку для своей свадебной церемнии она первая отказалась от горностаевой мантии, тяжелой парчи и бархата с драгоценными камнями ради белого платья. Свадебную фату обозначают лексемой bridal veil [10], а убранство невесты получило названия wedding fixings [10], bridal outfit [10], wedding garment [10]. Главными общими семантическими компонентами для указанных выше единиц являються одежда невесты, на периферии остаються уточнения относительно одежды или украшения, а также указание на локальное изменение.

Ярким подтверждением сохранения и поддержания современниками свадебных традиций и обрядов может служить королевская свадьба принца Вильяма и его невесты Кейт Миддлтон. Невеста была в белом платье, которое было очень «британским», поскольку в основе узора кружева были rose, thistle, shamrock - растения, которые символизуруют четыре составные Соединенного Королевства: Англию, Шотландию, Уэльс и Северную Ирландию [2, c. 249]. Что касается одежды жениха, то в день свадьбы он должены быть одет в праздничный костюм или военную форму, если жених имеет военное звание.

С Викторианской эпохи пришла традиция украшать место свадьбы и гостей цветами, поскольку цветы издавна имели особенный символизм и коннотацию. Букет невесты обязательно должен быть перевязан голубой лентой -символом брачного союза. Каждый цветок имеет своё предназначение: rose обозначает нежность, daisy - невинность, lilac - первую любовь, dandelion -достаток, orchid - вечную молодость, orange blossom - обещание богатства и счастья в замужестве [2, c. 235-240]. Необходимо отметить, что на современном этапе, в отличии от многих других европейских народов, «... англичане не поздравляют цветами молодых ... и держит невеста только маленький букетик, который ей наперёд подобрали к свадебному наряду» [2, с. 239].

Относительно самого церковного обряда венчания, то он проводится в соответствии с законами и правилами, которые формировались в английской национальной культуре на протяжении нескольких столетий. Невесту ведет к алтарю отец, а сопровождают подружки, как правило, в одинаковых нарядах, в возрасте от 11 до 24 лет. В соответствии с традицией, отец должен подвести свою дочь-невесту к алтарю, где на неё ждет жених. Этот процесс нашел свою вербализацию у высказывании to give her away, то есть отец передает свою дочь в руки другого мужчины, который должен нести за неё отвественность и заботиться о ней.

Как обращает внимание Г. Терстон [8, с. 113], в соответствии с церкрв-ными правилами, молодые в присутствии родных, друзей и знакомых приносят клятву верности друг другу. Что касается брачной клятвы, то молодые могут использовать традиционный текст, цитату из Библии или предложить свой текст. Например, британская принцесса Диана во время принесения свадебной клятвы принцу Чарльзу опустила ту часть, где говорилось о том, что она согласна подчиняться мужу и слушаться его. Как сообщалось на сайте британськой службы ВВС, Кейт последовала ёё примеру и пообещала «любить, утешать и уважать» своего будущого мужа.

Во время свадебной церемонии, жених одевает своей будущей жене на четвертый палець левой руки обручальное кольцо: wedding ring [4, с. 173] или, wedding band [4, с. 173]. В этот момент жених произносит слова, которые изменяют социальный статус молодых: «With this ring I thee wed», что обозначает «With this ring I marry you» [4, с. 80]. Как отмечает Дэвид Крис-тал, много религий имеют установленные церемонии, через какие должны пройти люди, если они хотят что-то изменить в своей жизни, например, жениться, креститься. «Во всех религиях, которые существуют на земле, люди верят, что они изменяют жизнь, когда моляться о помощи, приносят клятвы, просят благословения, придерживаются взятых обязательств» [5, с. 205].

С давних времён обручальное кольцо свидетельствовало о том, что мужчина / женщина женаты. Еще в Древнем Риме молодые обменивались кольцами с печаткой, которые служили им свадебными кольцами. Считалось, что обручальное кольцо следует носить на четвертом пальце левой руки (on the wedding finger), поскольку именно от этого пальца идет вена, которая соединяет его с серцем. Происхождение обручального кольца связывают с периодом, когда люди, составляя какой-то важный договор, просовывали руки через каменное кольцо или отверствие в скале. Такой ритуал считался священным, а принятые обязательства нерушимыми [3, с. 125]. Известно, что впервые начали обмениваться свадебными кольцами в IX ст. и, продолжая традиции древних римлян, тоже носили их на левой руке.

В время церковного свадебного обряда, после того, как молодые обменялись кольцами, священник спрашивает по очереди жениха и невесту: «Will you have this man / woman to be your wedded husband/wife» [4, с. 80], на что они отвечают «I will» [4, с. 84]. В конце церемонии венчания священник объявляет их мужем и женой: «I pronounce you man and wife» [4, с. 84]. Эти слова имеют особенную магическую силу, поскольку пока они не произнесены, пара не считается женатой. Кристал Д. обращает внимание на особую важность вербизации во время ритуальных или обрядовых церемоний и их зависимость от языка. «Христианам нужно креститься, и человек не становится крещенным, пока священник, который совершает обряд, не произнесет слова I baptize thee...» [5, с. 205]. Молодых, которые выходят из церкви, посыпают конфетти, зёрнами риса, бумажными подковками, лепестками роз. Это символ того, что Бог благословит их детьми.

Таким образом, проведенный этнолингвальный анализ фразеологических и лексических единиц, которые используют для номинации свадебного обряда и его составных частей, свидетельствует о том, что современная церемония «белой свадьбы» предусматривает исполнение основных действий и обрядов, которые определены британской национальной традицией и ме-нтальностью.

Список литературы:

1. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона / Н.Г. Бра-гина // Фразеология в контексте культуры / Под. ред. В. Телии. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 136.

2. Давыдова-Харвуд Е. Английская свадьба / Е. Давыдова-Харвуд. - М.: Ко Либри, 2010. - 400 с.

3. Charsley S. Marriages, Weddings and their Cakes / S. Charsley [ed. by P. Caplan]. - London and New York: Routledge, 1997. - 157 p.

4. Charsley S. Rites of Marrying / S. Charsley. - Manchester: Manchester University Press, 1991. - 245 p.

5. Crystal D. A little Book of Language / D. Crystal. - New Haven & London: Yale University Press, 2010. - 260 p.

6. Magyar L. Digitus Medicinalis - the Etymology of the Name / L. Magyar. -Antwerpen, 2006. - P. 175-179.

7. Monsarrat A. And the bride wore / A. Monsarrat. - Falmouth, Cornwall: Coronet Books, 1998. - 288 p.

8. Thurston H. Ritual of Marriage / H. Thurston. - UK: Encyclopedia Press, 2003. - 262 p.

9. Trier J. Der Deutsch Wortschats un Sinnbezik des Verstandes / J. Trier. -Heidelberg, 1931. - 299 S.

10. The Premier Educational Dictionary - Thesaurus [Електронный ресурс]. - Режим доступу: www.wordsmyth.net.

ВИЗУАЛЬНО-ГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МАСС-МЕДИЙНЫХ ТЕКСТОВ СМИ АВСТРАЛИИ

© Рогач Ю.И.*

Восточноевропейский национальный университет им. Леси Украинки,

Украина, г. Луцк

Статья посвящена анализу прагматических, стилистических, и семантических особенностей использования графических компонентов в разножанровых текстах современных СМИ Австралии, определению

* Аспирант кафедры Практики английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.