Научная статья на тему 'Лексическая интерференция при изучении русскоговорящими испанской экономической терминологии'

Лексическая интерференция при изучении русскоговорящими испанской экономической терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
387
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LEXICAL INTERFERENCE / ECONOMY / ROMAN-GERMANIC GROUP / SUBSTITUTION / HOMONYMY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Камари Даниэль

В статье рассматривается вопрос о лексической инн терференции, которая возникает у русскоговорящего при изучении испанского языка. Лексическую интерференцию можно отнести к разряду малоизученных лингвистических явлений. Она возникает в самых разнообразных ситуациях, особенно при изучении слов, которые имеют всеобщее распространение, как, например, экономическая терминология. Однако, как известно, лексика, попав в той или иной регион или страну, либо приобретает отличительные черты, либо остается неизменной. Автор отмечает, что причиной лексической интерференции являются другие языки романо-германской группы (английский, французский, итальянский), с лексикой которых русскоговорящие лучше знакомы, поскольку больше контактировали с регионами, в которых говорят на этих языках. Также отмечается, что случаи возникновения интерференции больше у тех, кто изучает испанский язык как второй иностранный, тогда как одноязычного это касается значительно меньше.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL INTERFERENCE IN THE STUDY OF SPANISH ECONOMIC TERMINOLOGY BY RUSSIANS

The article deals with the issue of lexical interference that occurs with the Russian-speaking people in the study of the Spanish language. Lexical interference can be classified as insufficiently studied linguistic phenomena. It comes in a variety of situations, especially in the study of words that have a universal distribution, such as the economic terminology. However, as we know, vocabulary, once in a particular region or country, either acquires distinctive features or remains unchanged. The author notes that the lexical interference is caused by other West European languages (English, French, Italian), which the Russian-speaking people know better, because they maintain more close contact with the regions in which those languages are spoken. It is also noted that the cases of interference occur more with those who learn Spanish as a second foreign language, but much less with those who knows one language.

Текст научной работы на тему «Лексическая интерференция при изучении русскоговорящими испанской экономической терминологии»

УДК 802/809 ББК 81.2ИСП

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГОВОРЯЩИМИ ИСПАНСКОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

| Д.М. Камари

Аннотация. В статье рассматривается вопрос о лексической инн терференции, которая возникает у русскоговорящего при изучении испанского языка. Лексическую интерференцию можно отнести к разряду малоизученных лингвистических явлений. Она возникает в самых разнообразных ситуациях, особенно при изучении слов, которые имеют всеобщее распространение, как, например, экономическая терминология. Однако, как известно, лексика, попав в той или иной регион или страну, либо приобретает отличительные черты, либо остается неизменной. Автор отмечает, что причиной лексической интерференции являются другие языки романо-германской группы (английский, французский, итальянский), с лексикой которых русскоговорящие лучше знакомы, поскольку больше контактировали с регионами, в которых говорят на этих языках. Также отмечается, что случаи возникновения интерференции больше у тех, кто изучает испанский язык как второй иностранный, тогда как одноязычного это касается значительно меньше.

218

Ключевые слова: лексическая интерференция, экономика, романо-германская группа, субституция, омонимия.

LEXICAL INTERFERENCE IN THE STUDY

OF SPANISH ECONOMIC TERMINOLOGY BY RUSSIANS

I D.M. Kamari

Abstract. The article deals with the issue of lexical interference that occurs with the Russian-speaking people in the study of the Spanish language. Lexical interference can be classified as insufficiently studied linguistic phenomena. It comes in a variety of situations, especially in the study of words that have a universal distribution, such as the economic terminology. However, as we know, vocabulary, once in a particular region or country, either acquires distinctive features or remains unchanged. The author notes that the lexical interference is caused by other West European languages

(English, French, Italian), which the Russian-speaking people know better, because they maintain more close contact with the regions in which those languages are spoken. It is also noted that the cases of interference occur more with those who learn Spanish as a second foreign language, but much less with those who knows one language.

Keywords: lexical interference, economy, Roman-Germanic Group, substitution, homonymy.

Межъязыковая интерференция, как правило, неизбежна в процессе знакомства билингвов с другим языком. Она появляется вследствие воздействия родного (Я) или первого иностранного языка (Я1) на изучаемый (Я2) и приводит к его искажению. Если фонетическая интерференция выражается в неправильном восприятии и воспроизведении отдельных звуков, то лексическая интерференция является результатом неправильного восприятия отдельных звуков и может отражаться как в письменной, так и в устной речи. По сути дела, это простое заимствование отдельных лексем чужого языка. Чаще всего это происходит при говорении, тогда, когда условный набор сообщаемых слов или их отдельных частей доходит до сообщаемого в неполной форме или с пробелами, заставляя последнего реконструировать потерянные семантемы методом ассоциаций с первичным языком или использовать в качестве опоры ранее усвоенный иностранный язык или знакомую иностранную лексику. Очень часто лексическая интерференция присутствует и в письменной речи.

Многое зависит от степени воздействия Я или Я1 на Я2 — проблема, которая до сих пор остается не решенной окончательно [1; 2; 3]. Даже

при таком состоянии вопроса, наверное, можно с определенной долей уверенности сказать, что Я1 больше оказывает интерферирующее влияние на Я2 при изучении русскоговорящим нового языка, который ранее усвоил английский или французский язык, особенно, если Я2 является испанским или итальянским языком. Прежде всего, это связано с тем, что западноевропейские языки относятся к одной языковой группе и между ними существует масса общих черт, но, в то же время, и отличий, которые дают время от времени о себе знать.

До распада СССР культурные связи русскоговорящих с западноевропейскими и американскими странами были недостаточно развиты, а в советских университетах в основ -ном ограничивались изучением немецкого, французского или английского языков, тогда как испанский и итальянский стояли на втором месте, несмотря на то, что СССР поддерживал хорошие отношения с некоторыми латиноамериканскими странами. Это относится и к экономическим отношениям (на уровне товарообмена), которые отличались очень слабой интенсивностью. Иная ситуация сложилась после образования СНГ. Тогда наладились более стабильные контакты, в Россию проникла финансово-экономическая терминоло-

219

гия, в основном англоязычная, которая вошла в оборот. Торговые связи между Испанией и Россией, начиная с 2000 г. и вплоть до 2015 г., когда уровень торгового обмена повысился, значительно упрочились [4, р. 5971]. В 2011 г. была создана Иберо-Российская торгово-промышленная палата. Самые разнообразные марки и бренды товаров стали частью жизни простых людей, начавших чаще употреблять иностранную лексику или вспоминать старые слова. На новую стадию своего развития вышло изучение иностранных языков. Именно в этот промежуток времени интерес к изучению испанского языка увеличился в несколько раз. По этой причине условия для интерференции сформировались только с увеличением интереса к изучению испанского языка.

Первыми проблему интерференции осветили в своих работах У. Вайнрайх [5, с. 83-103], Б.К. Гав-ранек [6, с. 94-111], Ю.А. Жлуктенко [7], Л. Тимм [8, р. 473-482] и ряд других лингвистов, начиная со вто-220 рой половины XX века. Ими была рассмотрена в общих чертах интерференция и ее отдельные аспекты, хотя при минимальном внимании к лексической интерференции, особенно при русско-испанском двуязычии. Этот вопрос затрагивался очень поверхностно как в зарубежной, так и в отечественной лингвистике, и только на уровне грамматики [9, с. 6468] и фонетики, чего не скажешь по многочисленным работам по англоиспанской или испано-английской интерференции [10, р. 532-539; 11, р. 1297-1304; 12, р. 7-26].

Задача автора данной статьи сводится к рассмотрению наиболее

распространенных примеров лексической интерференции у русскоговорящих при изучении испанской экономической терминологии.

В процессе изучения испанского языка русскоговорящий сталкивается с разной лексикой и лексическим набором, которые имеют определенные параллели в силу родства многих индоевропейских языков и распространения современной англоязычной экономической терминологии. Если интерференция возникает, то в большинстве случаев только с иностранным словом, которое проникло раньше, то есть Я1 больше влияет на Я2 чем Я. Еще одним препятствием для изучения делового испанского языка является то, что многие международные экономические термины оформились в испаноговорящих странах по-своему, как, например, английское banking и испанское bancarizacion. Конечно, русскоговорящий привык к английским терминам. В основном лексическая интерференция затрагивает тех, кто изучает испанский язык как второй иностранный язык в неязыковом вузе.

Само собой разумеется, что лексическая интерференция при изучении экономических терминов может различаться по уровню и степени искажения слова:

1. Субституция на уровне отдельных гласных и согласных букв — очень распространенное явление. Это связано с тем, что изучаемый иностранный экономический термин уже ранее проник из другого языка романо-германской группы, например, итальянского, французского или английского. Для начала возьмем в качестве самого простого

примера лексической интерференции испанское слово empresario «импрессарио» (англ. empresario, итал. impressario), которое позаимствовано с итальянского impressario. При возникновении интерференции смешиваются передние гласные буквы, что приводит к замещению одной гласной на другую. Подобное происходит с испанским словом divisa «девиза» (фр. devise), которое пришло в русский язык из французского. Хотя к числу исключений относится испанское по происхождению слово embargo «эмбарго» (англ. embargo), которое пришло в русский язык и осталось без изменений, так же, как и в остальных европейских языках.

Иногда при достаточно высоком темпе речи происходит смешение в употреблении определенных фонетических единиц по причине недо-дифференциации фонем. Это касается испанского слова estadística ^нгл. statistics), аналогичный русскому термину «статистика». В данном случае фонемы /d/ и /t/ очень слабо различаются, возможно, именно из-за этого возникает лексическая интерференция.

Билингв в большинстве случаев руководствуется фонетическим сходством и неосознанно приспосабливает иноязычное слово под родной язык или под знакомое иностранное слово. Рассматривать психолингвистический аспект этого явления — не входит в задачи данной работы, поэтому лишь отметим, что в некоторых случаях русскоговорящий неосознанно добавляет букву, которая отсутствует в изучаемом языке, но присутствует в родном или знакомом языке. Наиболее распространенным случаем является слово economía

«экономика» (англ. economy), а также слово contrato «контракт» (англ. contract). В обоих случаях появляется лишняя согласная «с» в последнем или предпоследнем слоге. Еще один случаи агрегации связан с испанским словом "estandarización" и с русским термином стандартизация (англ. standardization), которое ведет свои корни от германского слова штандарт «знамя», эмигрировавшее в Россию в XVIII—XIX веках, скорее всего, из Англии.

2. К полному искажению значения слова может привести простая омонимия, то есть при общей схожести на изучаемом языке определенное слово означает одно, а на родном языке совсем другое. Такого рода примеров достаточно много. Перечислим несколько наиболее распространенных ошибок при устном переводе, которые допускают русскоговорящие:

Prospecto / Проспект испанский термин prospecto переводится как «афиша» (англ. advertisement, рус. афиша), тогда как слово «проспект» с русского языка переводится как широкая улица. Obligación / Облигация испанский термин obligación по-русски означает «обязательство» (англ. obligation, рус. обязательство), которое путают со словом облигация — «бумажное денежное средство». Regreso / Регресс

в испанском языке слово regreso от глагола regresar означает «вернуться». В русском языке слово «регресс» можно определить как «упадок или деградация». Plata / Плата

в испанском языке слово plata переводится как «серебро» или «день-

221

222

ги», а русское слово «плата» — денежная компенсация за выполненную работу.

Millar / Миллиард испанское слово millar по-русски означает «миля», тогда как русское слово «миллиард» является числительным.

Compromiso / Компромисс испанское слово compromiso переводится как договор, а русское «компромисс» — это уступка. Billete / Билеты

испанское слово billete переводится как купюра, тогда как русское слово «билет» — пропуск.

Calificación / Квалификация испанское слово calificación соответствует русскому слову «оценка». Квалификация же — это уровень профессиональной подготовки и профессиональная зрелость работников. Есть и другое определение испанского слова сalificación. Как экономический термин — это анализ и прогнозирование динамики изменения рентабельности объектов, а также анализ рисков невыполнения со стороны отдельного субъекта своих обязанностей.

Таким образом, можно прийти к выводу, что причиной лексической интерференции при изучении испанской экономической терминологии является не столько родной язык, сколько другие изучаемые русскоговорящим иностранные языки и лексика из других языков ро-мано-германской группы, которые раньше дошли до русскоговорящего. Лексическая интерференция выражается по-разному, но очень часто в приспособлении русскоговорящим отдельных испанских лексем под более привычные и знакомые. При

этом существенную роль в возникновении лексической интерференции играет неправильное восприятие и воспроизведение отдельных звуков. Еще раз следует подчеркнуть, что во многом все объясняется и отсутствием длительных контактов между ис-паноговорящим миром и Россией.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Vildomec, V. Multilingualism. - Leyden, 1963. - 58 p.

2. Вуоно, Г.П. К вопросу о преподавании немецкого языка на факультете английского языка [Текст] / Г.П. Вуоно, В.Т. Лебедева // Ученые записки Горьковского государственного педагогического института иностранных языков. - 1957. -Вып. 5. - С. 93-111.

3. Усманова, Ф.С. Интерференция родного языка и первого неродного при контакте с иностранным [Текст] / Ф.С. Усманова // Вестник Башкирского университета. -2008. - Т. 13. - № 3. - С. 574-577.

4. Fuster, Estruch V. El comercio de Rusia con España durante la etapa Putin [Text] / Estruch V. Fuster, Andrés A. Sánchez // Boletín económico de ICE. - 2005. -№ 286. - P. 59-71.

5. Вайнрайх, У. Языковые контакты [Текст] / У Вайнрайх. - Киев, 1979. - 263 с.

6. Гавранек, Б.К. К проблематике смешения языков [Текст] / Б.К. Гавранек // Новое в лингвистике. - 1972. - Вып. 6.

7. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия [Текст] / Ю.А. Жлуктенко. - Киев, 1974.

8. Timm, L.A. Spanish-English Code-switching: El Porqué y How-no-to [Text] / L.A. Timm // Romance Philology. - 1975. - Vol. 28. -№ 4. - Р. 473-482.

9. Гнатюк, О.А. Грамматическая интерференция при русско-испанском двуязычии [Текст] / О.А. Гнатюк // Вестник МГОУ. -2014. - № 3. - С. 64-68.

10. Pérez, Sala P. Interferencia linguística del ingles en el español de Puerto Rico y en el de Madrid [Text] / Sala P. Pérez // Linguítica y

ВЕК

educación: actas del IV Congreso Internacional de la ALFAL. - 1978. - P. 532-539.

11. Marqués, S. El mantenimiento del español en los Estados Unidos e interferencia del inglés [Text] / S. Marqués // El español de América. - 1991. - Vol. 3. - P. 1297-1304.

12. Gutiérrez, Díez F. Aprendizaje de la pronunciación del español por anglohablantes: distorsión rítmica y timing [Text] / Díez F. Gutiérrez // Revista española de lingüística aplicada. - 1998-1999. - Vol. 13. - P. 7-26.

REFERENCES

1. Fuster Estruch V., Sánchez Andrés A., El comercio de Rusia con España durante la etapa Putin, Boletín económico de ICE, 2005, No. 286, pp. 59-71.

2. Gavranek B.K., K problematike smeshenija jazykov, Novoe v lingvistike, 1972, Vol. 6. (in Russian)

3. Gnatjuk O.A., Grammaticheskaja interferen-cija pri russko-ispanskom dvujazychii, Vest-nik MGOU, 2014, No. 3, c. 64-68. (in Russian)

4. Gutiérrez Díez F., Aprendizaje de la pronunciación del español por anglohablantes: distorsión rítmica y timing, Revista española de linguística aplicada, 1998-1999, Vol. 13, pp. 7-26.

5. Marqués S., El mantenimiento del español en los Estados Unidos e interferencia del inglés, El español de América, 1991, Vol. 3, pp. 1297-1304.

6. Pérez Sala P., Interferencia linguística del ingles en el español de Puerto Rico y en el de Madrid, Linguítica y educación: actas del IV Congreso Internacional de la ALFAL, 1978, pp. 532-539.

7. Timm L.A., "Spanish-English Code-switching: El Porqué y How-no-to", Romance Philology, 1975, Vol. 28, No. 4, pp. 473-482.

8. Usmanova F.S., Interferencija rodnogo jazy-ka i pervogo nerodnogo pri kontakte s in-ostrannym, Vestnik Bashkirskogo universite-ta, 2008, Vol. 13, No. 3, pp. 574-577. (in Russian)

9. Vildomec V., Multilingualism, Leyden, 1963, 58 p.

10. Vuono G.P., Lebedeva V.T., K voprosu o prepodavanii nemeckogo jazyka na fakultete anglijskogo jazyka, Uchenye zapiski Gorkovskogo gosudarstvennogo peda-gogicheskogo instituía inostrannyh jazykov, 1957, Vol. 5, pp. 93-111. (in Russian)

11. Weinreich U., Jazykovye kontakty, Kiev, 1979, 263 p. (in Russian)

12. Zhluktenko Ju.A., Lingvisticheskie aspekty dvujazychija, Kiev, 1974. (in Russian)

Камари Даниэль, преподаватель, кафедра иностранных языков, Финансовый университет 223

при правительстве РФ, kamaridaniel@mail.ru Kamari D.M., Lecturer, Foreign Languages Department, Financial University under the Government of the Russian Federation, kamaridaniel@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.