Научная статья на тему 'Лексическая и семантическая специфика наименований родства в китайском и русском языках'

Лексическая и семантическая специфика наименований родства в китайском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
925
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексическая и семантическая специфика наименований родства в китайском и русском языках»

Шэн Маньмэй

ЛЕКСИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА НАИМЕНОВАНИЙ РОДСТВА

В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Различие между китайским и русским языками огромно. Они относятся к абсолютно разным, совершенно не похожим друг на друга языковым семьям, китайско-тибетской и индоевропейской соответственно.

Важной структурной особенностью китайского языка является то, что каждая его морфема представляет собой отдельный слог. Китайские морфемы могут быть знаменательными — в этом случае они обозначают предмет, процесс, качество — или служебными — тогда они имеют абстрактные грамматические значения. Значимая единица речи, которая была бы по своей величине меньше слога, в современном китайском языке невозможна. Вот почему морфема китайского языка называется слоговой морфемой, или слогоморфемой [6, с. 23-24]. Например: fu 'отец' — это элементарная слогоморфема в семантическом поле родства, с которой можно составить ряд наименований родства. fu qin 'отец', zu fu 'дедушка', bo fu 'старший брат отца', shu fu 'младший брат отца' и т. д. Китайский язык принадлежит к изолирующим языкам, и форма слова всегда сохраняется одна и та же, а русский язык принадлежит к флективным языкам и значительно отличается от китайского языка в способах словообразования.

В плане выражения современная письменная система наименований родства в китайском языке включает все три категории терминов — элементарные, составные, описательные [2, с. 103].

К числу элементарных терминов относятся термины, представляющие собой самостоятельные слова, неразложимые на значимые компоненты. Они являются непроизводными. В китайском языке все они — од-нослогоморфемные и производные. Например: fu 'отец', mu 'мать', xiong 'старший брат', di 'младший брат', zi 'сын', nu 'дочь', jie 'старшая сестра, mei 'младшая сестра', zhi 'племянник, сын брата', sun 'внук, сын сына'. Этими элементарными терминами (всего десять) обозначаются наиболее близкие кровные родственники в разных поколениях.

Элементарных сочетаний, которые состоят из двух слогоморфем, в китайском языке немного. Например: fu mu 'родители, отец и мать', fu

Шэн Маньмэй

Декан факультета русского языка, доцент института иностранных языков Чанъаньского университета (КНР)

qi 'супруги, муж и жена', gong po 'свекор и свекровь', xiong di 'братья' и т. д. Эти словосочетания устойчивы, нельзя поменять места двух морфем.

Описательные термины представляют собой комбинацию двух или более элементарных терминов родства, связанных атрибутивными отношениями jie fu 'муж старшей сестры' = jie 'сестрин '+ fu 'муж'. Им подобны и термины: mei fu 'муж младшей сестры', qi xiong 'старший брат жены', fu di 'младший брат мужа' и т. д. Такие описательные термины являются двуслогоморфем-ными и производными словами.

В составе составных терминов лежит элементарный термин, детерминируемый той или иной лексической единицей, которая обычно сама по себе не является элементарным термином родства. В китайском языке абсолютное большинство терминов относится к категории составных. Они являются двумя и тремя слогоморфемными и производными. Например, tang xiong 'двоюродный старший брат', biao xiong 'двоюродный старший брат', xiong 'старший брат' — элементарный в качестве ядра составных терминов "tang xiong, biao xiong". Таким образом, tang xiong является сыном братьев отца, старше говорящего, а biao xiong — сыном братьев матери, старше говорящего.

Различие между составными и описательными терминами заключаются в следующем.

Составные термины различаются и по характеру детерминативов. Наиболее типичны детерминативы, сами по себе не являющиеся в данной системе терминами родства. Но в современной китайской системе и термин родства может быть детерминативом. Составные термины с такими детерминативами отличаются от описательных тем, что в последнем случае между двумя компонентами существует отношение атрибуции. Например, jie fu 'муж старшей сестры' = jie 'сестрин' + fu 'муж'. А в составном термине детерминатив лишь уточняет значение ядра, относя его к определенной группе. Например: zhi nu 'дочь брата', хотя zhi — 'сын брата', nu — 'дочь', но zhi nu не 'дочь сына брата', а 'дочь брата'.

В отличие от китайского термины родства русского языка образуются следующими способами.

1. Непроизводные (корневые) слова: мать, отец, сын, брат и т. д.

2. Производные слова:

I ступ. внучка, прадед (внук ■ внучка, дед ■ прадед);

II ступ. правнучка (внук ■ внучка ■ правнучка или внук ■ правнук ■ правнучка);

III ступ. праправнучка (внук — правнук — праправнук — праправнучка).

3. Словосочетания: старший брат, младшая сестра; двоюродный брат, двоюродная сестра и т. д.

Таким образом, становится очевидным, что структурируя исходный материал (простые единицы), по определённым моделям словообразования и словосочетания, и китайский, и русский язык получают разветвлённую систему названий родства.

Семантическая специфика наименований родства в исследуемых языках

Термины родства любого языка представляют собой систему номинативных единиц. Они составляют определенное лексико-семанти-ческое поле языка [2]. При этом семантическая структура терминов родства имеет следующие особенности.

1. Совокупность терминов родства данного языка — это одна из подсистем номинативных единиц языка, функция которой быть названием родственных лиц. Эту систему можно считать замкнутой микросистемой.

2. Денотат терминов родства не похож на денотат других номинативных единиц. Конкретное название, обозначающее родственника, определяется в конкретной ситуации.

3. Термины родства могут иметь несколько значений. Многозначность терминов родства определяется их употреблением и их использованием для обозначения неродственников [4, с. 5-6].

Любой термин микросистемы родства представляет собой совокупность семантических признаков, по которым слова данной группы про-тивопоставлятся друг другу. Каждый семантический признак, в свою очередь, состоит из некоторых более узких, частных семантических признаков. Результаты разных исследований, посвящён-

78

[мир русского слова № 3 / 2007]

ных описанию терминов родства, показали, что применение компонентного анализ к описанию семантического поля терминов родства является наиболее экономным и плодотворным способом изучения этой семантической группы слов (М. В. Крюкова, Жуй Ифу, Фун Сяотун и другие). Возьмём для примера анализ наименований кровного родства в исследуемых языках.

В русском языке в группу кровного родства входит 22 термина [4, с. 15]. Эквивалентные термины в китайском языке, исходя из личных наблюдений над данными в «Словаре обращения в Китае» [5, с. 446-458], — 43 термина кровного родства соответственно.

Русский — китайский

1) прадедушка — zeng zu fu 'прадед по отцу', wai zeng zu fu ' прадед по матери'

2) прабабушка — zeng zu mu 'прабабушка по отцу', wai zeng zu mu ' прабабушка по матери'

3) дедушка — zu fu 'дед по отцу, wai zu fu 'дед по матери'

4) бабушка — zu mu 'бабушка по отцу', wai zu mu 'бабушка по матери'

5) отец -fu qin 'отец'

6) мать — mu qin 'мать'

7) муж — zhang fu 'муж'

8) жена — qi zi 'жена'

9) дядя — bo fu 'старший брат отца, — shu fu 'младший брат отца' jiu fu 'брат матери'

10) тётя — gu mu 'сестра отца', — yi mu 'сестра матери'

11) сын — er zi 'сын'

12) дочь — nu er 'дочь'

13) брат — xiong 'старший брат, — di 'младший брат'

14) сестра — jie 'старшая сестра ', mei 'младшая сестра '

15) двоюродный брат

- tang xiong 'сын братьев отца, старше говорящего'

- tang di 'сын братьев отца, младше говорящего'

- biao xiong 'сын братьев и сестер матери, старше

говорящего'

- biao di 'сын братьев и сестер матери, младше

говорящего'

16) двоюродная сестра

- tang jie 'дочь братьев отца, старше говорящего'

- tang mei 'дочь братьев отца, младше говорящего'

- biao jie 'дочь братьев и сестер матери, старше

говорящего'

- biao mei 'дочь братьев и сестер матери, младше

говорящего'

17) племянник — zhi zi 'сын брата', wai sheng 'сын сестры'

18) племянница — zhi nu 'дочь брата, wai sheng nu 'дочь сестры'

19) внук — sun zi 'сын сына, wai sun zi 'сын дочери'

20) внучка — sun nu 'дочь сына, wai sun nu 'дочь дочери'

21) правнук — zeng sun zi 'сын внука, zeng wai sun zi 'сын внучки'

22) правнучка — zeng sun nu 'дочь внука', wai zeng sun nu 'дочь внучки'

Сводя воедино анализы М. Крюкова и Нгуен Тхифыонг, можно сделать следующие выводы о семантических признаках терминов кровного родства.

В русском языке:

а) признак пола родственников отец (м.) — мать (ж.)

сын (м.) — дочь (ж.)

б) признак характера родственной связи связь по прямой — по боковой линии родной брат двоюродный брат родной дядя двоюродный дядя родная сестра двоюродая сестра

в) признак поколения родственников

прадед ■ дедушка ■ отец ■ сын ■ внук ■ правнук и т. д.

В китайском языке, кроме вышеназванных трех признаков, содержащихся в терминах родства русской системы, существует ещё два признака, которые выражают возраст внутри одного поколения и направление родства.

- Признак возраста внутри одного поколения. Например: xiong 'старший брат', di 'младший брат, jie 'старшая сестра ', mei 'младшая сестра', а в русском языке этот признак возраста существует в скрытом виде.

- Признак направления родства. Например: zu fu 'дед по отцу', wai zu fu 'дед по матери', bo fu 'старший брат отца', — shu fu 'младший брат отца' jiu fu 'брат матери'; gu mu 'сестра отца', yi mu 'сестра матери'.

Итак, система наименований родства в китайском языке отличается в сравнении с русским языком большей сложностью, которая выражается в разветвленности системы наименований родства (так, подсистема наименований кровного родства включает в китайском языке 43 термина, соответствующих 22 русским единицам) и связана с тем, что для китайской системы наименований родства релевантны некоторые семантические дифференциальные признаки, несущественные для соответствующей русской системы, а именно

признак возраста внутри одного поколения (различающий, например, такие единицы, как хю^ 'старший брат' и & 'младший брат') и признак направления родства (участвующий в различении таких единиц, как zu & 'дед по отцу'и zu Ги 'дед по матери'). Отсутствие подобной дифференциации в русском языке компенсируется многозначностью соответствующих терминов, разрешаемой конкретными ситуациями их употребления.

Таким образом, системы терминов родства, различающиеся количественно в китайском и русском языках, обнаруживают разную структу-рацию и различия в системах лежащих в их основе семантических признаков.

Фатющенко В. И. Стихотворения. — М., 2006.

ЛИТЕРАТУРА

1. Китайско-русский словарь. Пекин, 1999.

2. Крюков М.В. Система родства китайцев. М., 1872.

3. Новый русско-китайский словарь. Пекин, 1999.

4. Нгуен Тхифыонг. Морфолого-семантический анализ имен родства и свойства во вьетнамском и русском языках. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1986.

5. Словарь обращения в Китае. Пекин,1994.

6. Совронов М. В. Китайский язык и китайское общество. М., 1979.

[представляем новые книги. рецензии]

Вышла книга профессора Московского университета Валентина Ивановича Фатющенко (1935— 2006) — «Стихотворения» (М., 2006). Автор не публиковал их при жизни. Уверена, они привлекут внимание любителей поэзии: стихи предельно искренни, это размышления о жизни, непосредственный эмоциональный отклик, глубокое переживание происходящего. Но в книгу включён ещё и отрывок из интервью Валентина Ивановича тарусской газете «Октябрь», которое он дал в сентябре 2000 года. Хочется привести оттуда два коротких отрывка: мне не приходилось, пожалуй, никогда читать или слышать таких точных слов о преподавателе вуза, который на фоне хороших, тёплых и, несомненно, заслуженных высказываний о школьных учителях как-то всегда остаётся в тени.

В целом жизнь педагога — это непрерывное раздаривание себя, своих мыслей другим, без всякой надежды на благодарность. Всегда усмиряешь себя, своего ничего не жалеешь и всегда делаешь вид, что студент всё придумал сам, чтобы лучше поверил в идею. За свою педагогическую деятельность я выпустил свыше двухсот дипломников и подготовил двадцать кандидатов наук. В этом и есть радость педагога.

В университете научная деятельность неотделима от преподавательской. Часто считается научной только письменная её форма. А между тем, мне кажется, мои лучшие научные достижения связаны именно с лекциями. Есть такая форма научной и преподавательской работы, пришедшая к нам ещё из XVIII века, — спецкурсы. Спецкурс для меня — это всегда новое, творческое и, если хотите, это научное откровение. Вообще гуманитарная наука жива в душе человека, на бумаге она умирает, хотя, конечно, я не прав. Но университет тем и хорош, что здесь всегда можешь услышать такое, о чём никогда не прочитаешь. Я учился у профессоров, которые немного написали, но это были выдающиеся учёные. Например, пушкинист С. М. Бонди (с. 9-10).

Я знаю очень красивое место на земле — Северную Италию. Нигде русский не чувствует себя так хорошо, как в Италии, утверждал философ Николай Бердяев. И вот, представьте, стою я на легендарном мосту Понт-Веккиа во Флоренции, созерцаю город. Нет, я не опущусь до пошлости и не скажу, что этот чудесный город нисколько не краше Тарусы. Но я напряжённо думаю здесь, во Флоренции, о ней, о Тарусе... Вот это и есть моя профессия — думать, сопоставляя разные культурные миры, земли города, цивилизации... я думаю о Тарусе и как её житель, как учёный. Думаю, сопоставляя родное и близкое с далёким и чужим. И помню высокие слова о любви к дальнему. Помню, что открыть истину можно только через любовь, «ибо нет истины, где нет любви» — это пушкинские слова. И наверно, можно ещё сказать: и нет красоты, где нет любви (с. 14)

К. А. Рогова

8'

[мир русского слова № 3 / 2007]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.