УДК 81'27
ББКШ100.621+Ш100.634 ГСНТИ 16.21.27 Код ВАК 10.02.20
Е. В. Орлатых, Т. И. Ерофеева
Пермь, Россия
ЛЕКСЕМА ПОЛИТИК/POLITICIANB НАИВНОМ ПРЕДСТАВЛЕНИИ РУССКИХ И АНГЛИЧАН (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ)
АННОТАЦИЯ. Темой исследования является изучение лексики политической сферы в наивном представлении русских и англичан. Предмет исследования — понимание лексемы, политик/politician носителями русской и английской культуры. Целью описанного эксперимента является выявление фрагмента политической картины мира, представленной в лексеме политик/politician, на материале, полученном от 80 информантов. Для получения материала был проведен цепной ассоциативный эксперимент, построенный на интроспекции. Эксперимент проводился в 2009 и 2013 гг. Русским информантам было предложено заполнить анкеты открытого типа, дав по 2—3 ассоциации на слово политик. Для английских респондентов анкета была составлена на английском языке и предлагала дать ассоциации на то же слово с учетом его эквивалентного перевода — polititian. В результате эксперимента от испытуемых было получено 418 ассоциатов. При обработке материала мы пользовались методом контент-анализа. Обработка материала велась по трем семантическим компонентам значения лексемы: понятийному, предметно-образному и оценочному. В результате исследования показаны общие и специфичные с точки зрения лингвокультуры компоненты значения слова политик/polititian. Выявлено, что представление значения лексемы различается в сознании информантов. Практическая значимость исследования заключается в возможности применения результатов исследования в теоретических и практических курсах русской и английской лексикологии, на занятиях по практике языка, в теории перевода.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: политическая лексика; лексемы; политические деятели; этносоциология; значение слов; экспериментальные исследования; языковая картина мира.
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ: Орлатых Евгения Владимировна, магистр филологических наук, соискатель научной степени кандидата филологических наук в Пермском государственном национальном исследовательском университете; музей Фаберже, г. Санкт-Петербург; 614990, Россия, г. Пермь, ул. Букирева, 15; е-mail: [email protected].
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ: Ерофеева Тамара Ивановна, доктор филологических наук, профессор кафедры теоретического и прикладного языкознания, Пермский государственный национальный исследовательский университет; 614990, Россия, г. Пермь, ул. Букирева, 15; e-mail: [email protected].
В связи с возросшей ролью исследований закономерностей коммуникативной деятельности в настоящее время возрастает внимание к изучению политической лексики. Как известно, лексический ярус является наиболее чувствительным к изменениям в языке. При этом процесс трансформации лексического пространства почти непрерывен, в чем и заключается связь языковой системы с другими сферами общественной жизни (политической, социально-экономической). Политическая лексика является одной из основных областей максимальной концентрации национально-окрашенной лексики, отражающей особенности жизни народа [Протченко 1967: 93].
Для каждой страны характерны свои особенности в способах восприятия и языкового представления политической действительности, что объясняется национальной ментальностью и историческими условиями формирования политической культуры. Знания об особенностях концептуализации политической сферы у представителей разных наций становятся необходимым условием для межнационального взаимопонимания. В данном исследовании нас интересует то, как представлен фрагмент политической картины мира в наивном представлении русских и англичан.
Современное понимание наивной картины мира сформулировал В. Б. Касевич: «Наивная картина мира — реальные представления о мире и человеке, свойственные
членам данного культурно-исторического сообщества на определенном этапе его развития» [Касевич 1996: 78]. По сути, наивная картина мира служит неким архивом, содержащим в себе все собранные предыдущими поколениями знания о мире. Для лексикографов семантика языкового знака отражает наивное понятие о вещи, свойстве, действии, процессе, событии и т. п. Сущность, называемая (лексическим) значением слова, — это не научное, а «наивное» понятие о соответствующей вещи, иногда отягощенное смысловыми и эмоциональными ассоциациями.
Ведущим семантическим признаком политической лексики является наличие семантического компонента «политический» в структуре значения лексической единицы, который определяется с помощью словарных дефиниций. Корпус языкового материала нашего исследования лексемы ПОЛИ-ТИК/РОЫТЮ^Ы составили данные лексикографических источников (двуязычных, толковых, фразеологических словарей) и результаты экспериментов, проведенных в 2009 и 2013 гг. с 80 информантами английской и русской нации. Опрашиваемые объединены на основе социобиологических характеристик: 40 информантов являются гражданами Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в возрасте 25—50 лет. Все они родились и выросли в Великобритании, проживают на территории Англии, английский — их родной язык. Аналогичные критерии были соблюде-
© Орлатых Е. В., Ерофеева Т. И., 2016
ны при опросе русских информантов. Для получения материала было проведено два цепных ассоциативных эксперимента в 2009 и 2013 гг. Русским информантам предлагалось написать 2—3 ассоциации на слово ПОЛИТИК, английским информантам — на слово РО1_!Т!Т!А1\1. При рассмотрении лексем мы в первую очередь обращались к лексическому значению слова, данному в словарях, после чего переходили к анализу ассоциативных реакций. В результате собран материал — 418 реакций.
При обработке материала мы пользовались методом контент-анализа. Суть его заключается в переводе изучаемой информации в количественные показатели и ее статистической обработке. Данным методом полученный материал распределялся по тематическим группам. В дальнейшем эти тематические группы мы будем именовать семантическими.
Реакции представляют собой фрагмент общенационального ассоциативного поля слова ПОЛИТИК/РОиТ!Т!АЫ, потому для описания и анализа значения данных лексем в сознании информантов мы использовали полевой принцип. Описание лексического значения слова как полевой структуры предполагает выделение, описание и систематизацию компонентов, образующих значение слова. Под семантическим компонентом понимается выделяемая часть лексического значения, меньшая, чем все значение. Семантические компоненты могут быть подразделены на макрокомпоненты и микрокомпоненты. Макрокомпоненты отражают структурацию значения по типам передаваемой информации [Стернин 1985: 53].
В работе «Лексическое значение слова как структура» И. А. Стернин выделяет три
макрокомпонента значения слова. Денотативный макрокомпонент, основной для большинства слов, представляет собой предметно-понятийную или чисто понятийную информацию, связанную с отражением внеязыковой действительности, объективной или субъективной.
Коннотативный макрокомпонент выражает отношение говорящего к предмету номинации в форме эмоции и оценки денотата. Существует и факультативный макрокомпонент — эмпирический, обобщенное предметно-наглядное представление о предмете [Стернин 1985: 72].
Опираясь на предложенную И. А. Стер-ниным структуру значения слова, а также на собственные наблюдения над семантикой изучаемой лексемы, мы предлагаем выделить понятийный, оценочный и предметно-образный компонент описания значения лексем. Понятийный компонент включает в себя признаки, напрямую связанные с определениями, данными в словарях. Предметно-образный компонент предполагает описание лексемы через свойственные ей внешние образы, определенные атрибуты и реалии. Оценочный компонент формируется на основе социально и индивидуально обусловленных ценностей носителей английской и русской культуры, предполагает представление лексемы через призму субъективных, часто эмоциональных реакций.
Интерпретация полученных данных заключается в распределении реакций по семантическим группам, которые представляют собой различные тематические области ассоциативного поля слова ПОЛИТИК/РОИ-Т!Т!АЫ в сознании информантов. Распределение реакций по группам осуществляется по тематическому принципу.
Таблица
Семантические группы реакций на слово ПОЛИТИК/ POLITICIAN в группе русских и английских
информантов в эксперименте 2009 и 2013 гг.
Семантическая Реакции русских Реакции Реакции английских Реакции Общее
группа информантов, русских информантов, 2009 английских кол-во
2009 информантов, 2013 информантов, 2013 реакций
1. Моральный облик Ложь — 7 Бюрократ — 6 Corruption (корруп- Corruption (корруп- 147
Лицемер — 5 Лжец — 4 ция) — 8 ция) — 6
Обман — 5 Ложь — 3 Dishonest (нечест- Liar (лжец) — 6
Актер — 4 Вор — 3 ный) — 5 Self-interest (эго-
Игрок — 2 Коррупция — 3 Untrustworthy изм) — 5
Пустые слова Дума-дура (не заслужива — Lying (лживый) —
Плохой Глупец ющий доверия) — 4 4
Жажда власти Позер Self — interest Thief (вор) — 3
Ограниченность Жулик (эгоизм) — 2 Aggressive (агрес-
Зажравшаяся Болтун Sleazy (скользкий) сивный) — 2
свинья Беспредел Cheesy charm (лжи- Troublemaker
Неугомонный Безнаказанность вое очарование) (скандалист) — 2
болтун Клоун Plonker (болван)
Продолжение таблицы
Семантическая Реакции русских Реакции Реакции английских Реакции Общее
группа информантов, русских информантов, 2009 английских кол-во
2009 информантов, информантов, реакций
2013 2013
1. Моральный облик Марионетка Обманщик Numskull (болван) Slimy
Грязь Коррупционист Idiot (идиот) (скользкий) — 2
Выгода Двойной стандарт Not very good at their Stupid (тупой)
Беспринципность jobs, just for money Sappy (недалекий)
Лицемерие (плохо выполняют Amateur (непро-
Подлость свое дело, только фессионал)
Предательство ради денег) Idiot (идиот)
Жадность Away (долой) Hypocrite
Свои цели Boring (скучно) (лицемер)
Неподкупность Sly (хитрый) Phoney
Ответственность Distrustful (обманщик)
Уверенность (подозрительный) Lightweight
Мудрый Blindly respected (поверхностный)
Спокойный (слепо уважаемый) Angry (злой)
Следует моральным Bad luck (невезение) Bad-mouth (поли-
ценностям Unfortunate (неудачник) вать грязью)
Заложник положения Just talks, no action Placeman (чинов-
(много слов, мало ник, злоупотреб-
дела) ляющий положе-
Authoritarian нием)
(авторитетный)
Реакций — 32 Реакций — 42 Реакций — 34 Реакций — 39
2. Атрибуты образа Костюм — 5 Деньги — 7 Suit (костюм)- 6 Suit (костюм) — 5 108
Деньги — 4 Костюм — 5 Tie (галстук)- 6 Car (машина) — 4
Галстук — 3 Влияние — 3 Car (машина)- 4 Money (деньги — 2
Портфель — 2 Строгий — 2 Expensive suit (доро- Scandal (скан-
Мигалка — 2 Жир — 2 гой костюм) дал) — 3
Солидность Серьезный вид — 2 Hand gestures Expenses scan-
Значок Ум — 2 (жесты) dal — скандал
Особые правила Статус Expensive (дорого) Smart саг (крутая
дорожного дви- Круглолиций Smile (улыбка) машина)
жения Степенный Cool (крутой) Shiny (лоснящий-
Черный костюм Рукопожатие Suntan (загар) ся)
Толстый Белая рубашка Wig (парик) White teeth (белые
Машина Благосостояние зубы)
Дорогая машина Клише Ponce (щеголять)
Охранники Образование Spin doctor (пиар-
Усы Стеклянные глаза щик)
Лысина Улыбка
Табло
Реклама
Лозунг
Журналисты
Микрофон
Реакций — 26 Реакций — 39 Реакций — 23 Реакций — 20
3. Обобщенное Мужчина — 5 Мужчина — 6 Man (мужчина) — 3 Man (мужчина) — 2 64
представление Депутат — 3 Человек — 5 Man or woman (муж- Parliament (парла-
Человек — 3 Власть — 2 чина или женщина) мент) — 2
Чиновник — 2 Депутат — 2 Policy(политика) Parliamentarian —
Дипломат — 2 Чиновник — 2 Voice of the парламентарий
Власть — 2 Оратор — 2 people (голос народа) Good speaker (хо-
Представитель Партия — 2 Speaker (оратор) роший оратор)
народа Деятель
Важная персона Парламент
Аналитик Собрание людей
Мужчина, хотя Сила
может быть и Образ
женщина, но жен- Император
щина-политик— Общественный дея-
уже мужчина тель
Публичный человек Менеджер
Реакций — 22 Реакций — 29 Реакций — 7 Реакций — 6
Окончание таблицу/
Семантическая Реакции русских Реакции Реакции английских Реакции Общее
группа информантов, русских информантов, 2009 английских кол-во
2009 информантов, информантов, реакций
2013 2013
4. Персоналии Жириновский — Жириновский — 5 Tony Blair (Тони Tony Blair (Тони 48
4 Обама — 4 Блэр) — 6 Блэр) — 5
Путин — 3 Путин — 3 Margaret Thatcher David Cameron
Буш Оланд (Маргарет Тэтчер) — (Дэвид
Горбачев 3 Кэмерон) — 4
Берлускони John Major( Джон Margaret Thatcher
Медведев Мейджор) (Маргарет
Тони Блэр Edward Heath (Эд- Тэтчер) — 3
вард Хит) Ruined after Blair
Madison (Мэдисон) (разрушено после
Блэра)
Реакций — 12 Реакций — 11 Реакций — 12 Реакций — 13
5. Профессиональ- Выборы Дебаты — 3 Decisions Decisions (реше- 45
ная деятельность Дебаты Выборы — 2 (решения) — 5 ния) — 3
Речь — 2 Negotiations (перего- Reforms
Заседание воры ) — 3 (реформы) — 2
Правотворчество Speech (речь) — 3 Debates
Руководство Decide (принимать (дебаты) — 2
Подвешенный язык решение) — 2 Voting (голосова-
Выступление Expenses (затра- ние)
Слова ты) — 2 Pen — pusher
Болтология Reforms (бумагомаратель)
Обещания (реформы) — 2
Политический ход Leadership (руковод-
ство)
Реакций: 2 Реакций: 16 Реакций: 18 Реакций: 9
6. Реалии Кремль — 2 — Westminster (Вест- Westminster (Вест- 6
минстер) — 2 минстер)
The White House
(Белый дом)
Downing street 10 —
(Даунинг-стрит, 10)
Реакций — 2 Реакций — 0 Реакций — 3 Реакций — 1
Семантическое поле представлено шестью группам. На первом месте по количеству реакций стоит семантическая группа «Моральный облик» (147 реакций), где представлены ассоциации, характеризующие образ политика с отрицательной или положительной стороны. Данные реакции содержат наибольшую долю эмоциональности и выражают тем самым отношение информантов к исследуемой лексеме. На втором месте по количеству реакций находится группа «Атрибуты», раскрывающая представление о ПОЛИТИКЕ через его внешний образ, характерные детали имиджа (108 реакций). Группа «Обобщенное представление» содержит эмоционально нейтральные ассоциации, отражающие собирательный
образ ПОЛИТИКА (64 реакции). В группу «Персоналии» входят реакции, где понимание лексемы происходит через конкретный образ — фигуры политических деятелей прошлого и настоящего (48 реакций). Группа «Профессиональная деятельность» включает ассоциации, определяющие основные сферы деятельности, функции и назначение ПОЛИТИКА (45 реакций). Группа «Реалии» — самая малочисленная, включает единичные ассоциации, связанные с конкретным местом, где происходит деятельность ПОЛИТИКА (6 реакций).
Обратимся к итоговым схемам, объединяющим все реакции русских и английских информантов (графики 1 и 2).
Предметно-образный компонент
Понятийный компонент
Оценочный компонент
Атрибуты (В)
Персоналии (С)
Реалии (D)
Проф. дет- (Е)
Обобщ. предст. (F)
Моральный облик (А)
Рис. 1. Представление лексемы политик русскими информантами в 2009 и 2013 г. (внутренний круг — 2009 г., внешний круг — 2013 г.)
Предметно-образный
компонент
Понятийный компонент
Оценочный компонент
Атрибуты (В)
Персоналии (С)
Реалии (D)
Проф. деят. (Е)
Обобщ. предст. (F)
Моральный облик (А)
Рис. 2. Представление лексемы политик английскими информантами в 2009 и 2013 г. (внутренний круг — 2009 г., внешний круг — 2013 г.)
Обозначенные семантические группы делятся по выделенным макрокомпонентам следующим образом: в понятийный компонент входят группы «Обобщенное представление» и «Профессиональная деятельность». В предметно-образный компонент мы включаем группы «Атрибуты», «Персоналии», «Реалии». В оценочный компонент понимания лексемы входит группа «Моральный облик».
Предметно-образный компонент представления лексемы ПОЛИТИК становится наиболее актуальным для информантов обеих стран и составляет не менее 40 % в экспериментах 2009 и 2013 гг. Как русские, так и англичане достаточно активно представляют исследуемую лексему через об-
разные ассоциации, связанные с внешностью, деталями имиджа, реалиями и конкретными политическими деятелями. Однако у русских этот аспект представления лексемы несколько преобладает и составляет 42 % в 2009 г. и 48 % в 2013 г., у англичан — 39 % в 2009 г. и 40 % в 2013 г. Стоит отметить, что внешний образ ПОЛИТИКА у русских и англичан довольно схож. Реакции, встречающиеся в двух экспериментах у информантов обеих наций: деньги, money, костюм, suit, галстук, tie, машина, car, улыбка, smile. Картину внешнего образа дополняют прилагательные: толстый, круглолицый, строгий, стеклянные глаза — реакции русских информантов; cool (крутой), shiny (лоснящийся), white teeth (белые зубы) —
реакции англичан. Среди англичан встречается единичная реакция spin doctor (полит-технолог) — человек, занимающийся продвижением того или иного политика, специалист по контактам с прессой, препарирующий информацию в духе, выгодном представляемой им политической структуре, и обеспечивающий ее подачу в средства массовой информации под нужным углом зрения. Аналогичные реакции связанные, с рекламной кампанией, встречаются и у русских: табло, реклама, лозунг, журналисты. Такой образ ПОЛИТИКА вполне соотносится с медийной личностью.
Группа «Персоналии» также входит в образный компонент представления лексемы. Прежде всего образ политика соотносится у англичан с образом премьер-министра Великобритании: Tony Blair (Тони Блэр), David Cameron (Дэвид Кэмерон), Margaret Thatcher (Маргарет Тэтчер), Edward Heath (Эдвард Хит). У русских, наоборот, фигурируют имена политиков из других стран: Оба-ма, Буш, Берлускони, Оланд, Тони Блэр. Однако чаще всего у русских ПОЛИТИК ассоциируется со скандальным образом Жириновского.
Дополняют картину образного представления лексемы реалии, называющие место работы политика: Кремль, Westminster (Вестминстер), The White House (Белый дом), Downing street 10 (Даунинг-стрит, 10).
Помимо образного представления лексемы ПОЛИТИК, особенно ярко актуализируется коннотативная составляющая. В эксперименте было представлено немало слов, выражающих отношение информантов к предмету номинации в форме эмоции и оценки денотата. Английские информанты достаточно активно представляют ПОЛИТИКА через его морально-нравственный облик: оценочный компонент в 2009 г. составляет 35 %, в 2013 г. — 44 %. У русских информантов этот компонент выражен чуть меньше: в 2009 г. — 33 %, в 2013г. — 31 %. Содержательно реакции оценочного компонента схожи по своей негативной окраске: лжец, лицемер, вор, коррупция, подлость, беспринципность, dishonest (нечестный), self-interest (эгоизм), untrustworthy (не заслуживающий доверия), cheesy charm (лживое очарование), thief (вор), aggressive (агрессивный), sly (хитрый). У русских активно складывается представление ПОЛИТИКА через реакции, отражающие его нечестную, преступную деятельность: вор, жулик, обманщик; у англичан — через качества, ставящие под сомнение компетентность ПОЛИТИКА: sappy (недалекий), amateur (непрофессионал), sleazy (скользкий), placeman (чиновник, зло-
употребляющий положением). В случае английских информантов повторяются реакции, являющие современные реалии несправедливой деятельности политиков. Так, ассоциации expenses — затраты, а также expenses scandal отражают ситуацию увеличения британскими политиками своих привилегий, что привело к финансовому скандалу — «expenses scandal», разразившемуся в июле 2009 г. Таким образом, в сознании информантов лексема ПОЛИТИК актуализируется через фактор «недоверие».
Интересно отметить, что помимо отрицательных реакций, в сознании респондентов отражается и образ идеального политика, наделенного такими качествами, как неподкупность, ответственность, уверенность, мудрость. Однако такое положительное представление ПОЛИТИКА актуализируется лишь в сознании русских информантов.
Понятийный компонент лексемы ПОЛИТИК представлен наименьшим количеством реакций: у русских респондентов в 2009 г. он составляет 25 % и в 2013 г. — 33 %, у англичан — 26 % в 2009 г. и 17 % в 2013 г. Можно заключить, что информанты в меньшей степени представляют лексему ПОЛИТИК через синонимичные слова, соотносимые со словарными дефинициями. В словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой дается следующее определение лексемы ПОЛИТИК: «...политический деятель, лицо, занимающееся вопросами политики; знаток политики» [Ожегов, Шведова 1996: 215]. В «Oxford Dictionary of English» встречаем следующие дефиниции: «1) a person whose job is concerned with politics; an elected member of parliament (человек, чья работа связана с политикой; избранный член парламента); 2) a person who is good at using different situations in an organization to try to get power or advantage for himself or herself [Soanes, Stevenson 2003: 245] (человек, успешно использующий разные ситуации в организации для получения власти или преимущества).
Из словарных дефиниций как русских, так и английских словарей ясно, что в основе определения лексемы ПОЛИТИК лежат 2 стороны: то, кем является политик по природе (человек), и то, какой деятельностью он занимается, какие функции выполняет (политическая деятельность, решение вопросов). В сознании русских информантов ПОЛИТИК прежде всего ассоциируется со словами мужчина, депутат, человек, чиновник, дипломат, власть. В группе английских респондентов группа «Обобщенное представление» выражена достаточно слабо и представлена реакциями man (мужчина), parlia-
ment (парламент), speaker (оратор). В единичном случае встречается представление лексемы через женский образ: реакция man or woman (мужчина или женщина) у англичан и мужчина, хотя может быть и женщина у русских. Однако русский респондент дополнил эту ассоциацию примечанием; женщина-политик — уже мужчина. Таким образом, политическая деятельность воспринимается прежде всего как прерогатива мужчин.
Еще одним важным аспектом понимания лексемы ПОЛИТИК является его деятельность, выполняемые функции. В эксперименте 2009 г. в сознании русских информантов семантическая группа «Профессиональная деятельность» была представлена лишь двумя реакциями: выборы, дебаты. Однако в 2013 г. количество реакций увеличилось в 8 раз: правотворчество, руководство, выступление, заседание и др. Английские респонденты, наоборот, стали в меньшей степени представлять лексему POLITITIAN через выполняемые задачи и действия: 18 реакций в 2009 г. и 9 реакций в 2013 г. «The Free Dictionary» соотносит со словом POLITITIAN лексему «лидер». Данные экспериментов показали, что этот концептуальный признак не актуализировался в сознании информантов.
В результате описания лексемы ПОЛИТИК по данным свободного ассоциативного эксперимента можно сделать следующие выводы. Образный компонент в реакциях информантов обеих стран составляет 40 % в 2009 г. и 41 % в 2013 г., энциклопедическое или понятийное поле составляет 26 % в 2009 г. и 24 % в 2013 г. Оценочный компонент лексемы равен 34 % в 2009 г. и 35 % в 2013 г. Минимальные изменения этих процентных составляющих дают право утверждать, что данное представление лексемы действительно стабильно.
Исследование показало, что определение лексемы ПОЛИТИК/ POLITITIAN в наивном представлении русских и англичан имеет много схожих черт. Прежде всего исследуемая лексема актуализируется в сознании информантов через предметно-образный и оценочный компонент лексемы, в то время как понятийная составляющая отходит на второй план. В первую очередь респонденты рисуют образный портрет и дают оценку моральному облику и деятельности ПОЛИТИКА, в меньшей степени обращаясь к энциклопедическому содержанию лексемы. Зрительный образ ПОЛИТИКА детально сформирован в сознании информантов и во многом схож: респонденты обеих стран представляют ПОЛИТИКА как мужчину в деловом
дорогом костюме, в галстуке, в дорогой машине. Представляя лексему через конкретную личность, английские информанты называют лишь политиков Великобритании, в то время как русские называют почти всех основных мировых лидеров.
В когнитивном плане негативная акцентуация преобладает над положительной в реакциях информантов обеих стран. Однако у русских в реакциях 2013 г. выявляется компонент положительного образа ПОЛИТИКА.
В понятийном аспекте представления исследуемой лексемы стоит выделить следующее наблюдение. По сравнению с 2009 г. в эксперименте 2013 г. русские информанты значительно активней стали представлять ПОЛИТИКА через функции, которые он должен выполнять, в то время как у англичан, наоборот, этот показатель снизился. Два эксперимента, проведенные с разницей в 5 лет, позволяют наблюдать, как реальная политическая ситуация в мире отражается в сознании людей.
ЛИТЕРАТУРА
1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. 2-е изд. М., 1995.
2. Бабушкин А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И. А. Стер-нина. — Воронеж, 2001.
3. Балашова Е. А. Наивная картина мира русских и словенцев по данным обыденных толкований слов (опыт исследования четырех фрагментов) : учеб. пособие по спецкурсу / Перм. ун-т. — Пермь, 2007.
4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 2000.
5. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж : Истоки, 2001.
6. Попова З. Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. — Воронеж : Истоки, 2007.
7. Протченко И. Ф. К вопросу об изучении ОПЛ // Историко-филологические исследования. — М., 1967.
8. Скляревская Г. Н., Ткачева И. О. Давайте говорить правильно! Политический язык современной России : краткий словарь-справочник. — СПб., 2004.
9. Стернин И. А. Значение в языковом сознании: специфика описания. — Воронеж, 2006.
10. Стернин И. А. Лексическое значение слова как структура // Вопросы психолингвистики. 1985. № 4.
11. Трофимова Ю. В. Концепт «политика» в русской языковой картине мира : дис. ... канд. филол. наук. — Новосибирск, 2004.
12. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М., 1968.
13. Чудинов А. П. Политическая лингвистика. — М., 2008.
14. Чудинов А. П. Российская политическая лингвистика: этапы становления и ведущие направления. — Екатеринбург,
2003.
15. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М., 1973.
16. Яценко Н. Е. Толковый словарь обществоведческих терминов. — М., 1999.
17. Dictionary of Politics and Government. — Cambridge,
2004.
18. Free dictionary of English. URL: http://www.thefreedic tionary.com/.
19. Soanes C., Stevenson A. Oxford Dictionary of English. Revised Ed. — Oxford, 2003.
E. V. Orlatykh, T. I. Erofeeva
Perm, Russia
THE LEXEME ПОЛИТИК/POLITICIAN IN NAÏVE CONSCIOUSNESS OF THE RUSSIANS AND THE ENGLISH (EXPERIMENTAL RESEARCH)
ABSTRACT. The goal of the research is to analyze the vocabulary ofpolitical sphere in naïve consciousness of the Russians and the English. The subject of the research is interpretation of the concept политик/politician by the representatives of the Russian and English cultures. The aim of the experiment is to reveal the fragment ofpolitical worldview that is included in the lexeme политик/politician on the basis of the survey among 80 respondents. To collect the data a chain associative experiment was held, based on introspection. The experiment was held in 2008 and in 2013. The Russian respondents were asked to fill the questionnaires of the "open " type, writing two or three associations for the word политик. The English respondents were given a questionnaire in English and they were asked to write associations for the word politician. The respondents gave 418 associations; the method of content analysis was used to analyze the results. Three semantic components of the lexeme were taken into account: notional, imagery and evaluative. The research revealed common and culture-bound components in the meaning of the words политик/politician. It is proved that the meaning of the lexeme is different in the minds of respondents. Practical value of the research is in the possibility to use its results in teaching theoretical and practical courses of Russian and English lexicology, as well as in practical classes and in theory of translation.
KEYWORDS: political vocabulary; political leaders; ethnosociology; meaning of words; experimental research; language worldview.
ABOUT THE AUTHOR: Orlatykh Evgeniya Vladimirovna, Master's Degree in Philology, Competitor for a Degree, Perm State National research University, Faberge Museum, St. Petersburg, Russia.
ABOUT THE AUTHOR: Erofeeva Tamara Ivanovna, Doctor of Philology, Professor of Department of Theoretical and Applied Linguistics, Perm State National Research University, Perm, Russia
REFERENCES
1. Apresyan Yu. D. Leksicheskaya semantika. 2-e izd. M., 1995.
2. Babushkin A. P. Kontsepty raznykh tipov v leksike i frazeologii i metodika ikh vyyavleniya // Metodologicheskie problemy kognitivnoy lingvistiki / pod red. I. A. Sternina. — Voronezh, 2001.
3. Balashova E. A. Naivnaya kartina mira russkikh i sloventsev po dannym obydennykh tolkovaniy slov (opyt issledovaniya chetyrekh fragmentov) : ucheb. posobie po spetskursu / Perm. un-t. — Perm', 2007.
4. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovyy slovar' russkogo yazyka. — M., 2000.
5. Popova Z. D., Sternin I. A. Ocherki po kognitivnoy lingvis-tike. — Voronezh : Istoki, 2001.
6. Popova Z. D., Sternin I. A. Semantiko-kognitivnyy analiz yazyka. — Voronezh : Istoki, 2007.
7. Protchenko I. F. K voprosu ob izuchenii OPL // Istoriko-filologicheskie issledovaniya. — M., 1967.
8. Sklyarevskaya G. N., Tkacheva I. O. Davayte govorit' pravil'no! Politicheskiy yazyk sovremennoy Rossii : kratkiy slovar'-spravochnik. — SPb., 2004.
9. Sternin I. A. Znachenie v yazykovom soznanii: spetsifika opisaniya. — Voronezh, 2006.
10. Sternin I. A. Leksicheskoe znachenie slova kak struktura // Voprosy psikholingvistiki. 1985. № 4.
11. Trofimova Yu. V. Kontsept «politika» v russkoy yazykovoy kartine mira : dis. ... kand. filol. nauk. — Novosibirsk, 2004.
12. Ufimtseva A. A. Slovo v leksiko-semanticheskoy sisteme yazyka. — M., 1968.
13. Chudinov A. P. Politicheskaya lingvistika. — M., 2008.
14. Chudinov A. P. Rossiyskaya politicheskaya lingvistika: etapy stanovleniya i vedushchie napravleniya. — Ekaterinburg,
2003.
15. Shmelev D. N. Problemy semanticheskogo analiza leksi-ki. — M., 1973.
16. Yatsenko N. E. Tolkovyy slovar' obshchestvovedcheskikh terminov. — M., 1999.
17. Dictionary of Politics and Government. — Cambridge,
2004.
18. Free dictionary of English. URL: http://www.thefreedic tionary.com/.
19. Soanes C., Stevenson A. Oxford Dictionary of English. Revised Ed. — Oxford, 2003.
Статью рекомендует к публикации д-р филол. наук, проф. А. П. Чудинов.