Научная статья на тему 'Лексема мать в контрастивном словаре народных песен казаков Кубани (опыт составления словарной статьи)'

Лексема мать в контрастивном словаре народных песен казаков Кубани (опыт составления словарной статьи) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
179
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНТРАСТИВНЫЙ СЛОВАРЬ / ФОЛЬКЛОРНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ЯЗЫК ФОЛЬКЛОРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / МЕНТАЛЬНОСТЬ / CONTRASTIVE DICTIONARY / FOLKLORE LEXICOGRAPHY / LANGUAGE OF FOLKLORE / CULTURAL LINGUISTICS / MENTALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Литус Елена Викторовна

В статье обосновывается структура словарной статьи контрастивного словаря народных песен казаков Кубани. Структура словарной статьи лексемы «мать» дает представление о лексической и морфологической парадигматике, словообразовательном гнезде (в пределах исследуемого лексикона), о сочетаемостных свойствах (синтагматический аспект) и своеобразии употребления (функциональный аспект) в песнях кубанского казачества в сопоставлении с южнорусскими и украинскими песнями. Такая структура позволит исследователям этнокультуры Кубани не только описать языковые особенности изучаемой лексемы, но и выйти на осмысление концепта, вербализованного анализируемой лексемой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXEME MOTHER IN CONTRASTIVE DICTIONARY OF THE KUBAN COSSACKS’ FOLK SONGS (ATTEMPT OF COMPILING A DICTIONARY ENTRY)

The article substantiates the structure of a dictionary entry in the contrastive dictionary of the Kuban Cossacks’ folk songs. The structure of the dictionary entry of the lexeme mother gives an idea about lexical and morphological paradigmatics, a derivational family (within the analysed lexicon), compatibility properties (syntagmatic aspect) and originality of usage (functional aspect) in the Kuban Cossacks’ songs in contrast with the South Russian and Ukrainian songs. Such a structure will allow the researchers of the Kuban ethnoculture not only to describe the linguistic features of the analysed lexeme, but also to reach understanding of the concept verbalized by the lexeme under consideration.

Текст научной работы на тему «Лексема мать в контрастивном словаре народных песен казаков Кубани (опыт составления словарной статьи)»

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.2.40

Литус Елена Викторовна

ЛЕКСЕМА МАТЬ В КОНТРАСТИВНОМ СЛОВАРЕ НАРОДНЫХ ПЕСЕН КАЗАКОВ КУБАНИ (ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ)

В статье обосновывается структура словарной статьи контрастивного словаря народных песен казаков Кубани. Структура словарной статьи лексемы "мать" дает представление о лексической и морфологической парадигматике, словообразовательном гнезде (в пределах исследуемого лексикона), о сочетаемостных свойствах (синтагматический аспект) и своеобразии употребления (функциональный аспект) в песнях кубанского казачества в сопоставлении с южнорусскими и украинскими песнями. Такая структура позволит исследователям этнокультуры Кубани не только описать языковые особенности изучаемой лексемы, но и выйти на осмысление концепта, вербализованного анализируемой лексемой. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2019/2/40.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 2. C. 188-193. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2019/2/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

AESTHETIC MEANING OF THE WORD "FOREST" IN M. PRISHVIN'S "FOREST DROPS" AS A REFLECTION OF THE WRITER'S ETHICAL VIEWS ON NATURE

Kostyuk Nina Aleksandrovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Saint Petersburg University nkostiouk@hotmail. com

The article discusses the process of the formation of the aesthetic meaning of the word "forest" in M. Prishvin's poetics and its difference from the meaning of everyday use. Basing on the contextual analysis, the author distinguishes the thematic groups of vocabulary, the semantics of which, along with the writer's tropes, forms the features of the literary meaning of the word. It expands and complements the basic features of the dictionary meaning and puts forward a new dominant feature - "a part of the natural world in which a person is involved" - reflecting M. Prishvin's ethical views. The results of the work can be used to create a dictionary of the writer's language.

Key words and phrases: aesthetic meaning of word; everyday meaning; differential features of lexical meaning; individual-authorial system; M. Prishvin.

УДК 811.161.1374(470.62) Дата поступления рукописи: 04.12.2018

https://doi.Org/10.30853/filnauki.2019.2.40

В статье обосновывается структура словарной статьи контрастивного словаря народных песен казаков Кубани. Структура словарной статьи лексемы «мать» дает представление о лексической и морфологической парадигматике, словообразовательном гнезде (в пределах исследуемого лексикона), о сочетаемостных свойствах (синтагматический аспект) и своеобразии употребления (функциональный аспект) в песнях кубанского казачества в сопоставлении с южнорусскими и украинскими песнями. Такая структура позволит исследователям этнокультуры Кубани не только описать языковые особенности изучаемой лексемы, но и выйти на осмысление концепта, вербализованного анализируемой лексемой.

Ключевые слова и фразы: контрастивный словарь; фольклорная лексикография; язык фольклора; лингво-культурология; ментальность.

Литус Елена Викторовна, к. филол. н., доцент

Кубанский государственный университет (филиал) в г. Славянске-на-Кубани litus3@yandex.ru

ЛЕКСЕМА МАТЬ В КОНТРАСТИВНОМ СЛОВАРЕ НАРОДНЫХ ПЕСЕН КАЗАКОВ КУБАНИ (ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ)

Статья подготовлена при финансовой поддержке гранта РГНФ и Министерства образования, науки и молодежной политики Краснодарского края (проект № 18-412-230003 «Контрастивный словарь языка народных песен Кубани (в контексте русской и украинской народных традиций)»).

В последние десятилетия не угасает интерес к возрождению традиционной культуры кубанского казачества, изучению истории заселения и формирования этнического самосознания. Уникальность говора отмечают многие исследователи [7; 8; 17, с. 6], необходимо также отметить первые опыты создания словарей кубанского диалекта [1; 13; 14]. Однако к исследованию важнейшей составляющей традиционной культуры -фольклору, определению языкового своеобразия кубанской народной речевой традиций в сопоставлении с русской и украинской народными речевыми традициями, по сути, никто не приступал. Это обуславливает актуальность и новизну исследования.

Этнолингвистическое исследование Кубани, предпринятое нами в рамках проектов РФФИ (№ 00-06-96030 и № 03-06-96660), а также гранта Президента Российской Федерации № МК-5121.2007.6, показало перспективность поиска - через двуязычное своеобразие языка кубанского фольклора выявить характерные черты национальной самобытности украинцев и русских, отразившиеся в единой народной культуре кубанского казачества. Предлагаемое исследование ставит своей целью создание контрастивного словаря народных песен Кубани в сопоставлении с русскими и украинскими народными песнями. Особую значимость в этом аспекте приобретает изучение механизмов формирования этнической ментальности в условиях влияния двух близкородственных культур и отражение этих механизмов в языке и фольклоре. Цель статьи - обосновать структуру словарной статьи контрастивного словаря кубанских казачьих народных песен (на примере лексемы мать). Новизна проведенного исследования заключается в построении словарной статьи, учитывающей широкий спектр лингвистических особенностей слова, а также особенности формирования и развития языка кубанских казаков, исторических условий заселения территории Кубани. Такая структура словарной статьи позволит исследователям этнокультуры Кубани не только описать языковые особенности анализируемой лексемы, но и выявить глубинные имплицитные смыслы, не выраженные явно, но отраженные в сочетае-мостных свойствах слова, выйти на осмысление концепта, вербализованного анализируемой лексемой.

Идея создания контрастивного словаря как формы наглядного представления общего и различного в языковой картине мира народа не нова. Несмотря на то, что контрастивный словарь изначально был разработан как учебный словарь и применялся в методике обучения иностранным языкам, его эвристические возможности для исследования лингвокультурных особенностей очевидны. Этот вид словаря в сжатой, удобной для сравнения форме представляет информацию о выбранной лексеме родного и изучаемого языков, что позволяет выявить дополнительно культурнозначимую информацию об анализируемых языках. Структура словарной статьи контрастивного словаря находится в стадии разработки и обоснования необходимости включаемых элементов. Так, первые попытки описания структуры словарной статьи, требующей использования результатов посемного компонентного анализа, примеров составления контрастивных словарей, описание методологии контрастивно-параметрического анализа, содержатся в работах И. А. Стернина [11], Т. А. Чубур [19], М. А. Стерниной [12], Н. М. Черепковой [18] и др. Ученые курской лингвофольклористической школы А. Т. Хроленко [16], М. А. Бобунова [5], А. М. Бобунов [4] разрабатывали словарную статью контрастивного словаря фольклорных и художественных текстов. В основе ее составления лежит методика сжатия конкорданса (выявления всех синтагматических связей лексемы в пределах анализируемого лексикона), также при составлении статьи учитываются все парадигматические, ассоциативные связи, особенности функционирования лексем [5]. Данная методика позволяет классифицировать разноуровневую информацию, обеспечить ее корректное сопоставление и подготовить к дальнейшей интерпретации [4, с. 54].

Однако разработанная курскими лингвофольклористами структура словарной статьи не совсем подходит для контрастивного словаря кубанского фольклора. Наш словарь ставит цель изучить народную культуру кубанского казачества, описать языковое своеобразие кубанского говора в сопоставлении с русской и украинской речевыми народными традициями на материале кубанского песенного фольклора. Кубанский говор -продукт вторичного образования, возникший на базе уже существующих языков и диалектов в результате переселения людей из разных территорий. Он сформирован на базе русского и украинского языков и их диалектов. Это обуславливает сопутствующую цель нашего словаря: изучить механизмы формирования этнической ментальности в условиях влияния двух близкородственных культур. Материалом исследования стали народные песни казаков Кубани, собранные в начале XX века А. Д. Бигдаем «Песни Кубанских казаков» (в двух томах: «Песни черноморских казаков» [2] и «Песни линейных казаков» [3]) и Г. М. Концевичем «Народные песни казаков. Из репертуара Кубанского войскового певческого хора» [9], также разделившим издание на выпуски песен черноморских казаков (украиноязычные песни) и линейных (русскоязычные песни). Сопоставление словоупотреблений лексем русскоязычных песен кубанских казаков будем проводить с конкордансом русской народной песни, подготовленным курскими исследователями М. А. Бобуновой и А. Т. Хроленко [6]. В данный конкорданс вошли песни, записанные в Курской губернии в XIX в. и включенные в семитомный свод «Великорусских народных песен» (т. 2-6) А. И. Соболевского. Песни Курской губернии являются южнорусскими, что делает корректным сопоставление их с русскоязычными песнями кубанских казаков. Украиноязычные песни черноморских казаков Кубани будут сопоставляться с украинскими народными песнями [15].

Таким образом, словарная статья будет строиться в виде четырех блоков, размещенных попарно: 1-я пара «Русскоязычные тексты» - Блок 1 «Песни линейных казаков» и Блок 2 «Песни Курской губернии»; 2-я пара «Украиноязычные тексты» - Блок 1 «Песни черноморских казаков» и Блок 2 «Украинские народные песни».

В связи с вышеизложенными целями словаря и особенностями формирования и развития языка кубанских казаков, а также учитывая существующие взгляды ученых на содержание словарной статьи фольклорных словарей [5], нами была разработана следующая структура словарной статьи:

# База исследования

I. Заглавное слово.

II. Толкование лексемы.

III. Формы представления лексемы.

В этот блок будут внесены лексемы, номинирующие анализируемое понятие, тождественные семантически, но различающиеся структурно, стилистически. Это могут быть и однокоренные образования, и синонимы, основной критерий объединения слов - семантический. В отношении терминов родства - это номинации и обращения: так, анализируемая лексема мать в фольклорных текстах отличается разнообразием номинаций - мамаша, матушка, матка, матинця, ненька и др., все они наряду с лексемами мама и маты активно употребляются в обращениях. В то же время отметим, что лексема мать в современном русском языке в обращениях не используется, в случае же такого употребления приобретает оценочную окраску «просторечное», «пренебрежительное».

IV. Формы написания лексемы.

Этот блок необходим, в первую очередь, применительно к фольклорным текстам, отличающимся большой вариативностью написания лексем.

V. Грамматические особенности.

VI. Словообразовательные особенности.

VII. Синтагматические связи. Эта часть словарной статьи отражает все связи лексемы1 в анализируемом корпусе текстов [Там же].

1 База статьи (корпус лексикографически представленных текстов); заглавное слово (количество словоупотреблений); 'толкование' (где это требуется); иллюстрация; ~ варианты акцентные, морфемные и иные, включая диминутивы; Б: связи с существительными; А: связи с прилагательными; V: связи с глаголами ^ - связь с субъектом, Vo - связь с зависимыми существительными); №т: связи с числительными; Adv: связи с наречиями; +: дополнительная информация, комментарии.

Для построения словарной статьи нами выбрана лексема мать. Выбор не случаен. Мать в культуре любого народа - доминирующий образ. Мать издавна считается хранительницей домашнего тепла и любви. Первый человек, которого видит ребенок, - это мать, с ней у него развиваются ассоциации с добром, лаской, нежностью, с ней приходит первое осознание себя как личности, своего места в семье, а позже в обществе. Невозможно сосчитать образов матерей в фольклорных текстах, в произведениях литературы и искусства. Материнская любовь, материнское тепло, материнская забота, материнское сердце и т.п. несут в себе универсальную, общекультурную константу.

Приведем пример словарной статьи такого контрастивного словаря.

# Русскоязычные песни

Песни линейных казаков [3; 9], Песни Курской губернии [6] I. Мать

Песни линейных казаков Песни Курской губернии

мать 53 мать 14

Ты лети-ка, черный воронъ, Къ намъ на славный тихий Донъ. Отнеси-ка, черный воронъ, Отцу, матери поклонъ [3, с. 372]. Зародила меня мать, Не дала мне доли, Только черныя брови [6, с. 110].

II. МАТЬ, 1. Женщина по отношению к рожденным ею детям. 2. Самка по отношению к своим детенышам. 3. Прост. Обращение к лицу женского пола. 4. Устар. Название монахини, а также жены духовного лица (священника, дьякона), обычно присоединяемое к имени или званию [10, с. 238]. III. Формы представления лексемы. Номинация и обращение:

Песни линейных казаков Песни Курской губернии

мать, матушка, мамаша, маменька, мамка, мамушка мать, матушка

Другие варианты: мать-отец 2, Мать-Россия 1 Другие варианты: мать-отец 1

IV. Формы написания лексемы:

Песни линейных казаков Песни Курской губернии

мать, мати, Матерь Божия Мать

V. Грамматические особенности:

Песни линейных казаков Песни Курской губернии

мать (И.п.), мать (обращ.), мати (И.п.), матерь (обращ.), матери (Р.п., Д.п.), матерью (Т.п.) мать (И.п.), мати (В.п.), у матери (Р.п.), матери (Д.п.)

VI. Словообразовательные особенности:

Песни линейных казаков Песни Курской губернии

мамаша 6, маменька 23, мамка 1, мамушка 4, матушка 39, мать 53 мать 14, матушка 55

Другие варианты: мать-отец 2, Мать Россия 1 -

VII. Синтагматические связи:

Песни линейных казаков Песни Курской губернии

отец, мать 7; мать-отец 2; отец, мать, жена 9; мать наша Россия 1; мать сырая земля 1; Церковь мать 1; мать, родня 2; мать с сыном 5; Матерь Божия 1; мать змея 2; отец с матерью, родом племенем 1; отец с матерью 1; жена, теща или мать 1 8: отец, мать, детушки 1; мать мачеха 1

А: родная 5; родимая 1; родна 1 А: черна, велика 1; молодая 1; (не) родна 2

Ргоп: твоя 1; его 1; своя 2; моя 1 Ргоп: наша 1

У8: <быть> с нами 1; <быть> мать (о Церкви) 1; молить Бога 1; <быть> дома 2; <быть> здорова 2; состречать 1; выйти 1; гулять (с сыном) 2; пытать (сына) 2; горевать (с сыном) 1; спородыть 1; (не) пускать гулять 1; <быть> убить, помереть (с тоски) 1; <быть> (не) жалостлива 1; <быть> милее 1 У8: <быть> (не) родна 1; <быть> (не) родна, <быть> мачеха 1; слать (в лесы) 1; идти 1; взять (за руку) 1; повести (за лесы) 1; умирать 1; зародить, (не) дать (доли), дать (брови) 1

У0: отнести (поклон) матери 5; даться матери 2; нести (поклон) 2; принять (у зятья) 1; (не) видаться с матерью 2; забывать 2; прощаться с матерью 2; распрогневать 2; прийти, сказать матери 1; знать (про мать) 1; <быть> (хвала) матери 2 У0: привести 1; проситься у матери 1; хотеться к матери 1

Voc: прощай, мать родна 1; ты мать моя, мать, Что говоришь ты мне 2; Не оставь, родная мать, пропадать 1; заставь, родная мать, копать 1; мати, парадница в хати 2; мать, моя мать, ты лютая змея 2; через тебе, моя мать, жене голову снял 1; не зажигай же, мать, лампаду 1; не зажигай же, мать, свечу 2; вставай, родима мать 1 Voc: ты умри, наша мать молодая 1

Comp: - Comp: -

+: Церковь, общая нам мать 1; мать наша Россия 1; мать сырая земля 1 +: мать сырая земля 2

# Украиноязычные песни Песни черноморских казаков [2; 9], Украинские народные песни [15] I. Маты

Песни черноморских казаков Украинские народные песни

маты 239 мати 365

Я у поли була, пшеныченьку жала, Мэни маты платок дала, шоб нэ загорала [2, с. 267]. Як до тебе ходити, Тебе вiрне любити... В тебе мати лихая [15, с. 76]!

II. МАТЬ, 1. Женщина по отношению к рожденным ею детям. 2. Самка по отношению к своим детенышам. 3. Прост. Обращение к лицу женского пола. 4. Устар. Название монахини, а также жены духовного лица (священника, дьякона), обычно присоединяемое к имени или званию [10, с. 238]. III. Формы представления лексемы. Номинация и обращение:

Песни черноморских казаков Украинские народные песни

маты, мама, матинка, матуся, ненька, нэнька, нэня, неня маты, мама, мамця, мамочка, мамка, матшка, матшочка, матуся, матусенька, матка, матця

IV. Формы написания лексемы:

Песни черноморских казаков Украинские народные песни

маты мати

V. Грамматические особенности:

Песни черноморских казаков Украинские народные песни

маты, матэр, матир, (до) матеры, матыри (Р.п., Д.п., В.п.), матырью (Т.п.), матэрью (Т.п.) мати (И.п.), малр (В.п.), малрта (Т.п.), матерi (Р.п., Д.п., В.п.), материт (Д.п.)

VI. Словообразовательные особенности:

Песни черноморских казаков Украинские народные песни

мама, мамка, мамо-голубко, мамочко-лелечко, матинка, матусэнька, матуся, маты, матэнька маты, мама, мамця, мамочка, мамка, матшка, матшочка, матуся, матусенька, матка, матця

VII. Синтагматические связи:

Песни черноморских казаков Украинские народные песни

Катэрына 1; маты зоря 2; маты голубочко 1; матерь и батька 1 8: бать, малр 1; отець, мати 5; батько та мати 2; мати, родина 1; батько, мати 2; батько, мати, родина 1; отець, мать, родина 1; батька, мати, жинка, дити 1

А: вражий 1; лыхый 1; ридный 12; старый 75; старэнький 2; стылый 1; сэрдытый 2 А: мила 1; рщная 8, рщнесенька 2; стара 4

Ргоп: ваш 2; йийи 1; його 4; мой 17; наш 1; свой 1; твой 4; йих 1 Ргоп: мой 33; наш 1; твой 6

У8: <быть> 6; (не) <быть> 4; <быть> дома 2; (не) <быть> дома, гулять 1; <быть> дома, (нэ) гуляты, спочиваты 2; <быть> лыха 1; <быть> лыхая, (нэ) пускать 1; <быть> (не) ридна, (не) пускать гуляты 1; <быть> на пэчи 1; <быть> стара 1; <быть> стыла 1; <быть> купыть 1; <быть> як маты 2; быть (бить) 4; варыты 1; виддать замиж 2; виддать (у нэволю) 1; вродыть 1; выйты брать (воду) 1; выйты послухать 1; выряжать (в москали) 1; говорыть 1; дать (платок) 1; женыты 2; забачить, крычаты 1; заказать (нэ) гуляты 1; заснуть 1; зачуять 1; (не) <быть> дома, гуляти 2; (не) бити 16; (не) велети любити 1; (не) велеть продавати 1; (не) дати (т щастя, т дол^ 3; (не) дозволити 1; (не) знати 8; (не) любити 2; (не) позволити взяты 3; (не) прибути 1; (не) пригорнуть 1; (не) прясти, (не) ткати, (не) ходити, носити 1; (не) пускати 6; (не) пускати жати 1; (не) пустити 1; (не) розлучити 1; (не) хотити взяти 1; <быть> (на печ1) 1; <быть> (не) ридна 1; <быть> 12; <быть> винувата 1; <быть> лихая 2; <быть> лихая, (не) пускать 1; <быть> маты 2; <быть> мила 3; <быть> рщнесенька 2;

зачуять 1; знаты 1; идты 1; колыхаты та казаты 1; купать (в барвинку), проклынать 1; купыть 1; лаять, (не) пускать гулыты 1; мать (дочку), посылаты гулять 1; (мать) ключи, замыкать хату 1; научать (сына) 1; (нэ) быть 2; (нэ) <быть> нигдэ, лягты почиваты 2; (нэ) вэлэть браты 3; (нэ) журыться 1; (не) знаты 1; (нэ) пускать, (нэ) вэлэть ходыты и говорыть 1; (нэ) пускать, хотить звоювать (турка) 1; (не) почуть 1; (не) прыгорнуть 1; (не) пускаты 1; (не) чуять 1; оженыть (нэволэю) та взять (нэвистку) 2; пийты, заклынаться, зарикаться 2; плакаты, рыдаты 1; побыть 1; провожать сына 2; прогонять (сына) 1; просыть вечерять 3; посылаты жать 2; провожать 1; прогонять (сына) 1; прокынуться 1; сказаты 1; сиять муку 1; спаты 1; чуять 1 <быть> чар1вниця та розлучниця 2; <быть> як мати 1; <быть> як чужи люди 1 ; <мати> (клкш), замикати 1; ira 1; б1жати переймати 1; вщдати 3; варити 1; велети (не) покидати 1 ; велети 2; велети выступати (в поход) 1 ; велеть брати 2; вийти 1 ; вмерети 1 ; выбити 1 ; выйти 6; глянути 1 ; говорити 1; годувати, (не) вбивати 1; гуляти (не) пу скати 1; дбати 1; ддати (за кого-либо) 4; завитати 1; зажуритися 1; заказати 3; заснути 2; згодувати 2; зготувати 1; идты поховати 1; казати 9; кликати 1; кликати вечеряти 6; колисати 1; купати 1; лаяти 6; лаяти, гуляти (не) пускати 6; научати, гуляти (не) пускати 1; нести 1; ночувати, почуяти (правду) 1; одгадати 1; озватися 1; осудти 1; питати 1; плакаты 4; поб1жать (в погоню) 1 ; побити 1 ; побуждати 1 ; повелити 1; положити спати 1; породити (на биду) 1; породити 1; послати жати 2; послати позичати; почуяти 4; почуяти, прилинути 1; прийти 1; просити 1; пытати 1; розлучити 1; стояти 2; тужити 1; узнати, проклинати 1; уродити 1; ходити, кликати вечеряти 1; чуять 2

VO: быть маты 13; вбыть 1; выйты 1; выряжаты 1; ждаты 2; заказаты 1; знать маты 1; идты 2; казать 2; клыкать вечеряты 1; кохаты 1; крычаты 1; (мать) маты 6; (нэ) жалкуваты на маты 1; оженыть 1; пекты не сиявши 1; пийты 1; порадувать як маты 2; порадить як маты 2; шанувать як маты 2; (ны) хотить до матыри 1; позабуты (шлях) до матеры 1; просыть 2; взять (чорты) матир 1; (мать) 1; налаять 1; <быть> трясться матир 1; кохаться у матэри 1; мать маты 1; (нэ) бачить матэри 1; (нэ) жалкуваты на матир 1; плакать на матир 1; (не) бачыть матери 1; отнести (поклон) матери 1 VO: <быть> (слугою) матер1 1; <быть> стидко материш 1; <быть> у матер 1 ; <мать> малр 1 ; дiждатися матер 1 ; зийтися с матiрjю 1 ; кохати, милувати як мати 1 ; кохаты пот^аты як мати 1; любити як мати (дитину) 2; питаться матер 1; побыть 1; порадгги як мати 6; посваритися с малр)ю 1; поцилувати як мати 1; працювати матер1 1; пытать матери 1 ; розпрощатися с матарта 1 ; спечалить 1 ; спитать малр 1

Voc: було б тоби, моя маты, було б оженыты 1; вары, маты, вэчеряты 1; вечеряй же, стара маты, колы наварыла 1; горе ж мени, моя маты 1; Грыць мэнэ, моя маты, полюбыв 3; Грыц мени, моя маты, черевичкы купыв 1; друге пыщыть «Маты!» 1; жарь, маты, купусточкы 1; жарь, маты, пирижкив, жарь, маты, капустыци, жарь, маты, бурякив 3; кохай, матэ, другую такую 2; купы мени, моя маты, за тры копы голку 1; лучче б мини, маты, горяч каминь исты 1; лучче мини, моя маты, круту гору копаты 2; маты, маты, що за нэлюбом свит завьязала 12; маты ж наша маты, та не журыся намы 2; маты, наша, ты родына, на що ты нас уродыла 2; ночував я, моя маты, у своей дивчины 1; ой, отдай мене, моя маты, замиж 1; ой, маты, маты, жаль ввагы немае 2; ой, маты, маты, москаль богатый, хороший, прыгожий 2; мэнэ, маты, орда знае 1; мэнэ, маты, турчин знае 1; ниж мини, моя маты, тэе плаття надиваты 1; нэ буду жалкуваты, моя ридна маты 1; нэ жды мэнэ, моя маты, до самого вику 1; нэ плачь, маты 2; ой, выйиздыв, маты, усю Украину 1; ой, маты Катэрыно, що ты наробыла 1; отдай мэнэ, моя маты, за кого я схочу 1; отдай мэнэ, моя маты, замиж 1; пора тоби, маты, сына женыты 1; и др. (данная часть дана в сокращенном виде в связи с большим количеством контекстов) Voc: бо вш, моя мати, простий, як билина 1 ; будеш мене, мати, бити 1; буду, мати, жито жати 1; буду, мати, проживати 1 ; було б to6î, моя мати, цих брiв не давати, лучче б to6î, моя мати, щастя й долю дати 2; вари, мати, вечеряти 1; вечеряй, моя мати, коли наварила 2; возьми, моя мати, коня вороного, та продай, моя мати 4; голуб, мати, голуб, мати, к вжну прилггае 2; голуб, мати, та голуб, мати, та високо лггае 2; дозволь меш, мати, горшку тримати 1; дозволь мет, мати, за жарти вмирати 1; дозволь менi, мати, криницю копати 1 ; жар, мати, капустоньки, жар, мати, буряюв 6; збудила, моя мати, в обiдню годину 1 ; козак, мати, гуляе 1 ; козак, мати, к двору пршжджае 2; копай, мати, зшле, пусти, мати, погуляти 2; купи ж, моя мати, сукна голубого, та покриеш, моя мати, мене, молодого 4; купи меш, моя мати, голку, шовку 2; лучче мене, моя мати, по бшому личеньку втяти 1 ; мати моя, дай меш таляра 1 ; мати моя, мати, позволь Петруся кохати 2; мати моя, що мет робити 1 ; мати моя, я не гуляла 1 ; мати, замiж мене дай 1 ; мати, жаль уваг не мае 2; мати, порадниця в хап 1 ; на вулицю, моя мати, з парубками танцювати 1 ; нащо ж меш, мати, людей старих ськати, треба ж меш, мати, заступа, лопати 2; не бий мене, моя мати 1; не дай меш, моя мати, m стдати, m общати, но дай меш, моя мати, дгвчиноньку та й провщати 3; не пускай, мати, дочки 1; пусти мене, моя мати, погуляти 2; и др. (данная часть дана в сокращенном виде в связи с большим количеством контекстов)

Comp: порадь мэнэ, дивчинонька, як ридная маты 1; порадувать як ридна маты 1; свекруха як маты 2; шанувать як маты 1 Comp: <быть> як чужи люди 1; кохати, милувати як мати 1 ; кохаты потшати ты як мати 1 ; любити як мати дитину 2; порадпъ як мати 6; поцшувати як мати дитятко 1; як меш у матер^ то лучче втопиться 1

+: каты його маты знае 1; крычить проби йийи маты 1; хто ж мэнэ нэ полюбыть, трясться його матир 1 +: -

Таким образом, структура словарной статьи наглядно представляет лингвистические особенности лексемы мать, дает представление о лексической и морфологической парадигматике, словообразовательном гнезде (в пределах анализируемого лексикона), о ее сочетаемостных свойствах (синтагматический аспект) и своеобразии употребления (функциональный аспект) в песнях кубанского казачества в сопоставлении с южнорусскими и украинскими песнями.

Такая структура позволяет отметить у эквивалентных лексем наличие качественной асимметрии, которая может способствовать выявлению культурной, концептуальной асимметрии. Так, посредством словарной

статьи можно выявить общее и особенное в отношении к матери в русской и украинской народных традициях. В русскоязычных текстах прослеживается явное сходство в отношении к матери, несмотря на полное несовпадение песенных текстов, содержательно лексема мать совпадает, в то же время следует отметить, что на языковую картину мира линейных казаков оказывает значительное влияние военная служба, отсюда темы прощания, смерти в контекстах, а также глубоко патриотичные образы России-матери, Церкви-матери, обращение к Богу и Божьей Матери. В украиноязычных текстах следует отметить значительное совпадение контекстов: так, часть песен различаются незначительно и могут считаться вариантами одних и тех же песен. В то же время количество словоупотреблений лексемы мать в украинских песнях более чем на 100 больше, отсюда и большее расхождение в сочетаемости лексемы: мать в украинских песнях - образ не одиночный, она принимает решение по важным семейным вопросам совместно с отцом, и даже привлекается весь род, в кубанских песнях лексема мать в контексте с отцом почти не употребляется. Отметим и очевидное сходство: мать и в песнях черноморских казаков, и в украинских песнях редко бывает нежной (любить как ребенка, целовать и ласкать), чаще твердой в решении (даже если это может привести к гибели родного дитя), жестко регламентирующей труд в быту, в воспитании применяются не менее жесткие методы - битье, запреты. Мать защищает честь семьи.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, составленная словарная статья помогает не только выявить языковое своеобразие кубанских народных песен в сопоставлении с русской и украинской народными речевыми традициями, но и сделать выводы о культуре кубанского казачества, особенностях организации его быта, исторических условиях жизни.

Список источников

1. Андрющенко В. И., Иванова Р. Я., Иванова Т. Г., Пелих В. М. Фразеологический словарь говоров Кубани / Армавирский государственный педагогический университет. Армавир: РИЦ АГПУ, 2006. 299 с.

2. Бигдай А. Д. Песни кубанских казаков: в 2-х т. Краснодар: Кн. изд-во, 1992. Т. 1. Песни черноморских казаков. 430 с.

3. Бигдай А. Д. Песни кубанских казаков: в 2-х т. Краснодар: Советская Кубань, 1995. Т. 2. Песни линейных казаков. 565 с.

4. Бобунов А. М. Контрастивный словарь как база выявления этнокультурных особенностей // Традиционная культура. 2010. № 2. С. 54-62.

5. Бобунова М. А. Фольклорная лексикография: становление, теоретические и практические результаты, перспективы. Курск: Изд-во Курского гос. ун-та, 2004. 240 с.

6. Бобунова М. А., Хроленко А. Т. Конкорданс русской народной песни: песни Курской губернии. Курск: Изд-во Курского гос. ун-та, 2007. 258 с.

7. Борисова О. Г. Типологическая характеристика кубанского диалекта // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2016. № 9-10 (113). С. 74-79.

8. Васильев И. Ю. Исторические условия становления кубанского диалекта «Балачка» // Научные труды Кубанского государственного технологического университета. 2016. № 4. С. 93-102.

9. Концевич Г. М. Народные песни казаков. Из репертуара Кубанского войскового певческого хора. Краснодар: ЭДВИ, 2001. 478 с.

10. Словарь русского языка: в 4-х т. / Российская академия наук, Институт лингвистических исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. Изд-е 4-е, стереотип. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1986. Т. 2. К - О. 736 с.

11. Стернин И. А. Контрастивная лексикология и лексикография: монография / под ред. И. А. Стернина и Т. А. Чубур. Воронеж: Истоки, 2006. 341 с.

12. Стернина М. А. Первый контрастивный англо-русский словарь // Психолингвистика и лексикография: сборник научных трудов / Кафедра общего языкознания и стилистики Воронежского государственного университета; Центр коммуникативных исследований Воронежского государственного университета и Воронежской психолингвистической ассоциации. Воронеж: Истоки, 2015. С. 212-214.

13. Ткаченко П. И. Кубанский говор: балакачка: опыт авторского словаря. Краснодар: Традиция, 2011. 400 с.

14. Трегубова Е. Н. Материалы этнолингвистического словаря: свадебный обряд Кубани. Учебная версия. Славянск-на-Кубани: Издательский центр СГПИ, 2007. 214 с.

15. Укра'шсью народш тснь Родинно-побутова лiрика: в 2-х ч. К.: Дшпро, 1964. Ч. 1. Шст про кохання. 585 с.

16. Хроленко А. Т. Введение в лингвофольклористику. М.: Флинта; Наука, 2010. 192 с.

17. Хроленко А. Т., Садило А. П. Феномен языка фольклора Кубани // Кубанские научные беседы, осень 2004: сб. статей. Курск - Славянск-на-Кубани: Изд-во КГУ, 2004. С. 4-10.

18. Черепкова Н. М. Контрастивный двуязычный словарь: принципы подачи материала // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Филология. Журналистика». 2017. № 2. С. 74-76.

19. Чубур Т. А. Контрастивная лексикология и лексикография в практике обучения иностранному языку // Русский язык за рубежом. 2010. № 3 (220). С. 63-71.

LEXEME MOTHER IN CONTRASTIVE DICTIONARY OF THE KUBAN COSSACKS' FOLK SONGS (ATTEMPT OF COMPILING A DICTIONARY ENTRY)

Litus Elena Viktorovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Kuban State University (Branch) in Slavyansk-on-Kuban litus3@yandex.ru

The article substantiates the structure of a dictionary entry in the contrastive dictionary of the Kuban Cossacks' folk songs. The structure of the dictionary entry of the lexeme mother gives an idea about lexical and morphological paradigmatics, a derivational family (within the analysed lexicon), compatibility properties (syntagmatic aspect) and originality of usage (functional aspect) in the Kuban Cossacks' songs in contrast with the South Russian and Ukrainian songs. Such a structure will allow the researchers of the Kuban ethnoculture not only to describe the linguistic features of the analysed lexeme, but also to reach understanding of the concept verbalized by the lexeme under consideration.

Key words and phrases: contrastive dictionary; folklore lexicography; language of folklore; cultural linguistics; mentality.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.