М. А. Таривердиева
Латинское ит:
функционально-семантическая парадигма
№ описывается в словарях и грамматиках латинского языка как наречие и как союз. Русские переводы и1>наречия - 'как, чем, насколько, так как, поскольку, по сравнению с'. У и11-союза выделяются две группы значений: 'когда, с тех пор как, так как, хотя' и 'чтобы, что'. Оставляя в стороне вопрос о некоторых совпадающих переводах и1>наречия и и1>союза, отметим главное: выбор при переводе лексического эквивалента мотивирован конкретным содержательным контекстом, что выявляется из примеров-иллюстраций.
Методика интерпретации, ориентированная на конкретный узус, весьма распространена при составлении словарей и достаточно удобна при пользовании ими в практике перевода. Но она не может считаться удовлетворительной при системном описании семантики языковых единиц, определении их места и роли в языковой картине мира. Это особенно важно иметь в виду при семантическом описании древних языков, ибо существует риск буквального переноса на древние языки трактовок схожих явлений в современных языках и, как результат, неточных интерпретаций. Чтобы избегнуть этого, представляется необходимым выявлять параметры описания в самом исследуемом языковом материале и, базируясь на них, представлять семантику изучаемых языковых единиц в объективно обусловленном системном изложении.
При изучении семантики и1; учитывая разнообразие его функций в латинском языке классического периода, мы сочли целесообразным обратиться прежде всего к его исконному значению и на этой основе, опираясь на объективные параметры - грамматическое и лексическое окружение, то есть языковой контекст - и выявляя таким образом дополнительные семантические компоненты, составить иерархически выстроенное описание семантики этой языковой единицы.
В «Этимологическом словаре латинского языка» А. Эрну и А. Мейе и рассматривается в пределах одной статьи и возводится к единому этимону - частице *и1а, корреспондирующей с ка.
494 Латинское Ш: функционально-семантическая парадигма
Основываясь на корреляции *и1а с ка, можно предположить, что исконной функцией *и1а было сопоставление. Нетрудно заметить, что именно эта функция объединяет приводимые в словарях значения и1>наречия и обнаруживается при его интерпретации в тексте, вследствие чего можно считать сопоставление базовой функцией и11-наречия, составляющей основу его семантики. Предлагаемые лексические варианты перевода и1>наречия объясняются разным содержательным контекстом и, по нашему мнению, в описание семантики собственно и1>наречия включаться не должны.
Объектом сопоставления, выражаемого с помощью и1>наре-чия, являются предметные сущности и абстрактные понятия, обозначаемые именами существительными; характеристики, передаваемые прилагательными; действия, выражаемые глаголами. Сопоставление всех этих объектов происходит в пространственном срезе картины мира, поскольку они соотносятся в рамках одного положения дел, одной событийной ситуации.
В качестве объектов сопоставления могут выступать и положения дел (события, факты). Это сопоставление получает языковое выражение в форме сложного предложения, и и приобретает грамматический статус союза. Возникновение у и функции союза, очевидно, следует связывать с развитием в латинском языке связей гипотаксиса в сложном предложении. Сопоставление положений дел происходит на оси времени. Временное сопоставление положений дел получает языковое выражение во временных глагольных формах индикатива в придаточной и главной частях сложного предложения и отражается на переводах союза ий 'когда' - 'с тех пор как'.
Осмысление логической зависимости между положениями дел, мотивированности одного из них другим обозначается глагольными формами конъюнктива в придаточном предложении. Конъюнктив сигнализирует о присутствии субъективной (авторской) оценки данного положения дел как мотивации основного события, составляющего содержание главной части высказывания.
Приводимые в словарях переводы и1>союза, вводящего описание мотивации основного события, содержат конкретную интерпретацию этой мотивации: 'так как' - причина, 'хотя' -уступка. На наш взгляд, определение характера мотивации (и использование соответствующих переводов и1>союза) не имеет объективного языкового обоснования, и поэтому данные характеристики не могут быть включены в описание семантики соб-
ственно ut-союза. Мы считаем, что приведенная детализация значений ut-союза стимулирована синтаксисом современных языков и поддержана наличием в латинских текстах союзов конкретных обстоятельственных значений (quia, quoniam - причина; quamquam, quamvis - уступка).
К числу объективных показателей обстоятельственной функции ut-союза следует отнести порядок расположения частей сложного предложения: придаточное предложение, вводимое союзом, обычно ставится перед главной частью, поскольку его содержание указывает на временную «точку отсчета» в повествовании, обусловливает и подготавливает основное событие (причина) или противоречит (безуспешно) его осуществлению (уступка).
Ut-союз в значении 'чтобы' исследователи связывают с частицей utinam (имеющей общую этимологию с ut), обозначавшей 'о, если бы' и употреблявшейся в независимых оптативных высказываниях. В употреблении частицы utinam и союза ut после управляющих предикатов волеизъявления (ut objectivum) и целеустремленного действия (ut finale) прослеживается параллелизм: в обоих случаях проводится сопоставление с реальной действительностью (момент порождения высказывания для uti-nam, управляющий предикат для ut) виртуального положения дел, составляющего объект желания. Субъектом желания в независимом оптативном высказывании выступает его автор, в сложном предложении с союзом ut субъект желания эксплицирован (иногда представлен имплицитно) в главной части - это может быть сам автор (высказывание от 1-го лица) или любой другой персонаж. Виртуальность желаемого положения дел обозначается конъюнктивом глагола-сказуемого.
Роль семантики управляющего предиката в трактовке союза ut отчетливо прослеживается в сложных синтаксических структурах с verba timendi: конкретная семантика этих глаголов в данном употреблении трансформируется в результате ее дополнения семой желания, которая становится доминирующей и определяет выбор союза. В русском языке в аналогичном употреблении доминирует исконная сема - физической реакции. Ср.:
лат. Metuo ut... (volo ut ... et metuo) русск. 'Боюсь, что не...' (Хочу, чтобы.) лат. Metuo ne... (volo ne ... et metuo) русск. 'Боюсь, что.' (Хочу, чтобы не...)
496 Латинское ut: функционально-семантическая парадигма
И в данном значении употребление ut в связующей функции для соединения частей сложного высказывания, по-видимому, следует соотносить с развитием связей гипотаксиса.
Виртуальное положение дел составляет содержание придаточных предложений, вводимых союзом ut после предикатов, афиширующих данную виртуальную действительность (fit, accidit, evenit + ut explicativum). Лишь после предиката - глагола est содержание придаточного отображает реальное (но обычно типизированное, а не конкретное) положение дел. Наконец, союзом ut (ut consecutivum) может вводиться придаточное предложение, содержание которого представляет реальное или гипотетическое развитие событий, описанных в главной части. И ut explicativum, и ut consecutivum обычно переводятся 'что' (лишь в случае гипотетического следствия - 'чтобы'), поскольку содержание следующих за союзом придаточных предложений, в сущности, - развертывание или продолжение основного повествования. Однако глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в формах конъюнктива, отображая виртуальность ситуации или, в случае ее реальности, по аналогии, следуя за большинством употреблений в данной синтаксической модели.
Дополнительным объективным показателем логической зависимости содержания придаточных предложений с союзом ut в значениях, конкретизируемых в русских переводах 'чтобы', 'что', является их место в сложном предложении - почти всегда после главной части, содержание которой они уточняют или раскрывают.
В результате исследования семантики ut выявилась последовательность формирования его функций:
- сопоставление конкретных сущностей, абстрактных понятий, признаков и действий на едином пространственном срезе картины мира;
- соотнесение реальных событий на оси времени;
- установление автором мотивации одного события другим;
- соположение реального события и виртуального положения дел, причем последнее может отображать объект желания субъекта главной части высказывания; конкретизацию события, афишированного предикатом главной части высказывания; реальное или гипотетическое развитие событий, составляющих содержание главной части высказывания.
В диахроническом развитии функциональной семантики ut отразились явления, характеризующие процесс формирования латинского синтаксиса: переход от пространственной перспективы к перспективе временной и образование союзов на базе наречий; развитие гипотаксиса; возникновение полисемии служебных слов (в нашем случае - союза) в зависимости от взаиморасположения частей сложного предложения и семантики управляющего предиката. Это свидетельствует о значимой роли ut в формировании латинской языковой картины мира.
Литература
Ernout A., Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue Latine. 4éme
éd. Paris, 1967. Georges - Calonghi. Dizionario latino-italiano. Torino, 1950. Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М., 1976. Тронский И. М. Историческая грамматика латинского языка. Общеиндоевропейское языковое состояние (вопросы реконструкции). 2-е дополненное изд. / Отв. ред. Н. Н. Казанский. М., 2001. Соболевский С. И. Грамматика латинского языка. 3-е изд. М., 1948.