Латинские цитаты в «Путевых записках» архиепископа Нила (Исаковича)*
Архиепископ Пил (Исакович) и святитель Филарет (Дроздов)
Просветитель Сибири архиепископ Ярославский Нил (Исакович) (1799-1874)' и святитель Филарет (Дроздов) (17821867), митрополит Московский, были современниками. Оба по-лучилп классическое семинарское образование по-латыни. Оба занимались изучением языков. Святитель Филарет в молодости преподавал греческий и древнееврейский языки в семинарии. Архиепископ Нил настолько овладел трудными языками сибирских народов, что составил грамматику монголо-бурятского языка и перевёл, с помощью профессора Санкт-Петербургского университета Попова, тексты Литургии и Требник Православной Церкви па монголо-бурятский язык. Оба иерарха отличались блестящим умом п начитанностью, хорошо разбирались в других религиях. Святитель Филарет владел обширными знаниями в области различных христианских конфессий; архиепископ Нил, работая в Сибири, досконально изучил ламаистический буддизм Тибета, имевший значительное влияние на племена бурятов. Позднее архиепископ издал труд «Буддизм в Сибири» (Санкт-Петербург, 1858), который для своего времени был и долгое время оставался примером всестороннего классического исследования религии. Оба архиерея внесли большой вклад в дело образования и просвещения. Катехизис митрополита Филарета и его переводы Св. Писания являются выдающимися трудами. Как миссионер-епископ, Нил много потрудился в создании школ па юго-западе своей епархии в Яранске и Урчуме, среди черемисов на востоке в Галзове и Сарапуле среди вотьяков.
* Перевод с aim.
1 См.: Glazik Josef. Die nissisch-orthodoxe Heidenmission seif Peter dem Grossen. Minister. 1951 133-135; Smolirsch Igor. Geschichte der russischen Kirche 2 in Forschungen zur osteiirop/rischegeschichte 15. Berlin, 1990. 280. 281
Деятельность этих двух святителей стала воплощенным опровержением распространенного ло недавнего времени на Западе представления о том, что русское духовенство в XIX столетии отставало в области образования и культурного развития от римско-католического и протестантского.
I 1о если святитель Филарет трудился, в основном, в Санкт-Петербурге и Москве, то архиепископ Нил до перевода в Ярославскую епархию - на Иркутской кафедре. Кму приходилось нести послушание в самых отдалённых районах Сибири как среди русских, многие из которых были православными лишь по названию, так и среди слабо просвещенных христианским учением племен бурят и якутов и их нехристианских соплеменников, продолжавших исповедовать шаманизм и буддийский ламаизм.
Биографические сведения
Архиепископ Нил фигурирует даже в классической русской литературе, являясь прототипом архиерея в рассказе 11иколая Лескова <11а краю спета». В уста ;>того литературного героя писатель вложил исполненный скептицизма монолог о слабых успехах православного миссионера среди языческих народов Сибири. Он с горестью говорит о том, что крещёное население его обширной Сибирской епархии остаётся полуязыческим в своих верованиях и утверждает, что их обращение в христианство существует только на бумаге.
Архиепископ Нил (в миру Николай Фёдорович Исакович) завершил богословское образование в Санкт-11етербургской академии. С 1835 по 1838 г. служил епископом Вятским на европейском севере России. В 1838 г. был назначен архиереем обширной Иркутской епархии, которая занимала большую часть центральной и восточной Сибири от Книсея на западе до Тихого океана, включая Камчатку и Аляску. В 1810 г. он был возведен в сан архиепископа. В 1853 г. его перевели на Ярославскую кафедру, где владыка оставался до своей смерти.
И ркутскую епархию вряд ли можно было назвать мечтой молодого архиерея. Многие предполагаемые кандидаты отказались, сославшись на слабое здоровье, значительные расстояния и суро-
вый климат. К тому же это была бедная епархия. Служение предполагало труды среди диких языческих народов Востока, хотя епископа отправляли, скорее, для служения, главным образом, среди русских поселенцев, чем для проповеди среди язычников и буддистов. Позднее государственные власти особо подчеркивали этот факт и, стремясь сохранить мир с сибирскими буддистами и их преданность царю как подданных русской короны, не поощряли миссионерскую деятельность, ограничивая просвещение кочевыми племенами Крайнего Севера. Здесь архиепископу пришлось идти против течения, так как одной из главных задач на Иркутской кафедре было для него обращение и просвещение народов Сибири. Архиепископ обратил лично не менее 20 ООО человек, и эту цифру нужно соотносить с обширной территорией его епархии.
В 1844 г. им было основано два храма на землях якутов - два священника и два клирика были приписаны к территории, включавшей нижнее течение рек Лены, Индигирки и Колымы. В 1851 г. на юге епархии архиепископ основал монастырь, который должен был стать центром распространения христианской веры среди монголо-бурят. Монастырь располагался у подножия Саянских гор и был назван в честь небесного покровителя владыки, святителя Нила.
Помимо исследования буддизма архиепископ Нил написал историю Преображенского монастыря Ярославской епархии, которая была издана под названием «Ярославский Спасо-Преображенский монастырь» (Ярославль, 1862/1869). Собрание его проповедей также вышло в Ярославле в 1860 г. Здесь мы рассмотрим латинские цитаты из его крупного труда, широко известного под названием «Путевые записки путешествия по Сибири» (Ярославль, 1871).
«Путевые записки» и латинские цитаты
«Путевые записки» были изданы в Ярославле, где находилась последняя кафедра архиепископа 11ила, в год его смерти. Издание вышло под заголовком «Путевые записки», имя автора было указано как Л. 11. - архиепископ 11ил. Место и дата публикации
указаны наряду с именем издателя: «в типографии Г.Фалька». На первой странице приводится более полное название; «11утевые записки Преосвященного архиепископа Нила».
В этом труде владыка 11ил использует не только латинские цитаты. Он цитирует и Библию, и французских авторов, а в одном месте даже польского писателя. Иногда он приводит русский перевод и указывает автора. Книга представляет собой путевой дневник, но остается неизвестным, употреблял ли автор эти цитаты, находясь в Сибири, или, что гораздо вероятнее, включил в текст позднее, во время своего пребывания в Ярославле. Совершенно очевидно, что источники были ему хорошо знакомы. Он приводит самые разные латинские цитаты, большинство из которых взяты из классических авторов. Наиболее любимыми авторами владыки были Гораций и Овидий. 11екоторые цитаты относятся к периоду позднего Возрождения, здесь можно привести в пример Эразма. Встречается несколько цитат из научной литературы XVIII и XIX столетий. Среди прочих - краткие афоризмы, которые особенно характерны для первых глав. Многие цитаты употребляются для описания природных явлений, с которыми владыка сталкивался во время своих миссионерских поездок. Иногда цитаты служат для объяснения психологических состояний и настроений. Но все они отличаются некоторым несоответствием ситуации. Являясь следствием фундаментального классического образования, эти цитаты выглядят на фоне варварского окружения архиепископа Нила как нежная весенняя зелен!» в снегах диких краев.
На 333 страницах своего труда владыка приводит множество цитат. Очевидно, что здесь не представляется возможным перечислить или описать их все. Ограничимся несколькими примерами с описанием обстоятельств появления этих цитат в книге Нила, В скобках приводятся страницы «Путевых записок путешествия по Сибири».
Афоризмы
Владыка Нил приводит множество кратких изречений. Самым первым является посвящение читателю книги. Он описывает свою поездку, которая охватывала территорию от берегов Волги до Ангары, от Лены до 11ерки, 111илки, Онона и Лргуни. Весь труд
по описанию этого путешествия посвящается читателю - librum lectori dedico - книгу читатели) посвящаю (с.!))
Одной из первых остановок святителя по пути из Вятки в Иркутск была Пермь. Город произвел тяжелое впечатление на архиерея своей запущенностью. Архиерейский дом находился в полном беспорядке, прямо во дворе лежали могильные плиты. I lo мысли владыки, единственной способностью жителей было разрушение того, что прежде являло порядок, или, как он выразился, способность печь ржаной хлеб из пшеницы или устраивать Тартар из Эдема. I lo причину такого состояния, как думал архиепископ, следует искать в природных склонностях русских - «наших русаков», как он их называет, потому как De gustibus non est disputan-dum - A о вкусах ведь ne спорят (с. 12)
Ккатеринбург на Урале, напротив, порадовал владыку 11ила. Здесь он посетил монетный двор, где чеканилась медная монета, и шлифовальную фабрику, где изготовлялись вазы из яшмы, ("вое удовлетворение увиденным владыка выразил изречением labor omnia vincit - труд всё побеждает (с. 12).
Via media и Ермак
Но другие обстоятельства жизни в Екатеринбурге не доставляли такой приятности архиепископу. Викарный епископ Пермский проживал в Екатеринбурге. Архиепископ дважды присутствовал за архиерейским богослужением. Всенощное бдение длилось четыре часа, столько же продолжалась и Литургия. Это объяснялось стремлением привлечь старообрядцев, которые в больших количествах проживали вокруг города и были известны своей приверженностью к продолжительным богослужениям. Однако владыка сомневался в положительном воздействии подобных богослужений. Местное православное население выражало недовольство и едва ли кто из них достаивал службы до конца. I lo мысли владыки, умеренность была бы более предпочтительна, что он выразил латинским двустишием: Via media, regia via: Medio tutissimus ibis - Средний путь есть путь царский; им идти безопасней всего (с. 17). Вторая часть цитаты - из первой книги « M етамо рфоз »Овидия.
Покинув Екатеринбург, владыка и сопровождающие его были вынуждены остановиться для отдыха под открытым небом. Но дня владыки Нила это не представляло трудности. Он сравнивает прекрасный лазурный небосвод и свежий, чистый воздух с грязью перенаселенного Петербурга. По мысли епископа, нетронутая природа чиста и прекрасна, и лишь человек способен ее осквернить: senescit, sed quomodo et in quo prorsus nescit - ( человек) стареет, но каким образом и в чем не знает (с. 18). Владыка добавляет: О brutapolluta, О mentes dementes, Quae vestrapalestra, Quae lux? Quis est legislator et dux? - о тёмные и развращённые умы, где ваша наука, где ваш свет, где ваш законодатель и начальник? Все суета - суета сует! (с. 18-1!)) последняя цитата взята из книги Екклесиаста.
В Тобольске владыка 11ил размышлял о русских победах при завоевании Сибири. Длань Божия была с русскими войсками. Здесь он цитирует Ветхий Завет (Второзаконие, 32,30): Един от вас поборет тысячу и два поженут тьму. - Один из вас сразится с тысячей и двое с десятью тысячамиЗавоевателю Сибири Ермаку Тимофеевичу владыка возносит высочайшую хвату, говоря о нём словами известной оды Горация, которая послужила источником знаменитого стихотворения Пушкина Exegi monument um aere perennias, Regalique situ pyramidum altius; quod non imber edax, non aquilo impotens, possit diruere - crescam laude - Я создал памятник прочнее бронзы, выше царских пирамид, который ни разрушительный дождь, ни неистовый ветер не уничтожат, я вознесусь славой... (с. 30).
В Тобольске Преосвященный посетил собор и архиерейский дом, расположенные в живописном месте па вершине холма in ápice mantis.
Собор напоминал старинные московские храмы сырые, тёмные, с массивными колоннами. Но иконы были в серебряных окладах, два особенно выделялись искусной отделкой. Владыка употребляет выражение memento mori, когда пишет о посещении могилы недавно почившего архиепископа Тобольского Афанасия,
2 R оригинале ппучит так: Како поженпет един тысящы и ова даигпета тмы...
который много потрудился на благо епархии и был одарён блестящим умом. Однако суровый климат не лучшим образом повлиял на его слабое здоровье. Владыка Нил произносит над его свежей могилой: Multis Ule bonisflebitis cecidit! - Он почил, оплаканный многими добродетельными людьми (с. 26). Это была цитата из «Кармины» Горация («Кармина» 1,24.9).
По дороге в Иркутск
Мосле Тобольска дорога Преосвященного пролегала через Омск и Барабинскую степь. Здесь мне придется сделать небольшое отступление от предмета латинских цитат. Хорошо известно, что владыка H ил обладал обширными познаниями не только в классических древних языках, но и проявлял интерес к изучению редких языков, куда относился язык, который он назвал монголо-бурятским. Размышления над этимологией слова ба-раба, входившего в название степи, которое едва ли могло быть славянского происхождения, стато началом изучения письменного и устного словаря этого экзотического языка. Слово бара-ба как таковое отсутствует у монголо-бурят. I lo он обнаружил слово бариба от глагола баричу, означавшего держать, а также родственное слово барачта, означавшее грязный, непролазный. Кпископ-ученый возвел этимологию названия степи, по которой проезжал, к последнему из перечисленных значений.
Впереди лежали Колывань и река Обь. Далее были Томск и Ачинск. Владыка отметил особо суровые погодные условия в районе Оби словами Гиппокрита: Da tegmen, namque frigeo; To-tusque contremisco! - Дай же мне одеяло - я мёрзну; Дрожью охвачен я весь! (с. 46). Кще дальше лежали Красноярск, Канск и речка Бирюса, разделявшая районы Красноярска и Иркутска. Владыке предстояло проехать город 11 ижнеудинск, откуда оставалось -190 вёрст до Иркутска.
Владыка посетил Вознесенский монастырь3, расположенный в четырех верстах от Иркутска. Монастырь был основан в 1672 г. на левом берегу реки Ангары. Здесь в серебряной раке соборно-
3 Ср.: Ншооим, архим. Описание Иркутскаго Воглгесенскаго первоклассна го мужескаго монастыря. СПб., 1840.
го храма покоились мощи святителя Иннокентия. Владыка Нил считал этот монастырь одним из лучших в своей епархии, но ему не потребовалось много труда, чтобы заметить, что монашеское рвение было уже не то, что в древние времена, и потому утрачивалась главная цель существования монастырей. Преосвященный размышлял о том, где скрываются подвижники и монашествующие, которых можно было бы сравнить с подвижниками древних времен. Они сокрыты от людского взора в тишине келий и в отдаленных скитах, как происходит и в природе, размышлял святитель, где в буквальном смысле au rum argentumque... iacuere tene-bris - золото и серебро лежат в темноте, или, более поэтично, в темных недрах земли (с. (¡7).
Когда владыка Нил добрался, наконец, до Иркутска, тогдашней столицы Сибири, обнаружилось, что архиерейский дом находится в еще более плачевном состоянии, чем в Перми. Внутри было сыро и холодно. I lo он исполнился решимости не думать об этом - смотреть на все сквозь пальцы Первая речь, обращенная владыкой к собравшимся, содержала высказывание из Цицерона, которое ou привел, как он пишет, в переводе: Non domo dominus, sed domino domus honestandus est - ¡le дом облагодетельствует хозяина, а хозяин дом (с. 68) В этой же речи был упомянут смиренный Диоген, который предпочел бочку всем царствам Александра Великого еще один пример из классической античности. Был упомянут и мудрый Сенека, который в отношении истинного счастья мог поспорить с самим Юпитером, если у него были только хлеб (в действительности очищенный ячмень) и вода habeamus aquam el polentam et Iovi ipsi de felicitate moveamus controversiam (c 69) И, наконец, он цитирует Горация, который в одной из од («Оды» 1.22) выражает решимость благоденствовать в окутанной туманами пустыпной стране, под мрачными небесами: Pone те, prigris campis; quod latus mundi nebulae, malusque; Iupiter urget; Pone in terra domibus negate... (с. 69). Но в то время как римский поэт просит единственно любви своей возлюбленной, архиепископ заменяет это прошение молитвой об укреплении Sola те virtus dabit - beatum (с. 69)
Латинские цитаты п «Путевых записках» архиепископа Нила.., В диких землях Якутии
В июне 1843 г. архиепископ отправился в миссионерскую поездку в Якутию, расположенную в самой холодной части Сибири, в сопровождении пятнадцати человек. Проехав через Ояк и Чердовскую. они прибыли в Усть-Ордынское, где русский язык уже уступил монгольскому. Покидая город, они стали свидетелями чурала - шаманского празднования летнего равноденствия. В привычной классической манере архиепископ описывает его как вакхическое и добавляет язвительное: Vinum nihil moderabile suadei? Склоняет ли когда-либо вино к умеренности? (с. 79). В другом случае далеко в степи они снова встретились с язычниками, совершающими шаманский обряд. В ночной тьме пылали языческие костры. Зрелище, представшее глазам архиерея, заставило его подумать о тотемах, духах и языческих празднованиях античности Noctua geniorum sacra! - Сова, священная ночная птица древних!(с. 80). Владыка Нил пошутил, что Шимнус, монгольский дух воздуха, должно быть, предупредил язычников о его присутствии. 11о повода для тревоги iк1 оказалось. Свирепые языческие духопоклонники, словно смиренные овцы, склонились перед пастырем, прося благословения, которое он им преподам в соответствии с их традицией - через возложение рук. Таково было религиозное смешение понятий в тех краях. Талантливый миссионер, архиепископ встал перед собравшимися язычниками и похвалил их словами Господа, сказанными римскому сотнику (Мф. 8,10). Эти слова владыка произнёс на их языке Би-бер eue мету итегели Израилун дотора чу есе олбай - ни во Израили толики веры обретох ив Израиле не нашёл Я такой веры (с. 83).
Другой случай стал поводом горьких переживаний владыки. 11утентествуя по течению Лены, он приехал в долину, где из земли выходили ядовитые пары. Здесь его принял некий Тайша. Но даже запах горящих можжевеловых веток не мог заглушить удушающее зловоние. Тайша под глубоким впечатлением от посещения епископа стал готовиться со своей семьей к принятию крещения и построил церковь. Однако он умер, будучи весьма молодым, из-за отравленного воздуха в том месте, где он жил и которым тяготился, так и не успев креститься. Преосвященный был глубоко опеча-
лен происшедшим и выразил свои чувства на латыни: Ней, male diluitur, teneris quod mentibus haesit; Praesertim durant, quae didicere mala - Увы, зло, что умы поражает младые, трудно лечить; Особенно стойко то зло, что привычно им стало (с
92). Эта цитата необычна тем, что взята не напрямую из античной классики, а скорее из Sacra et satyrica epigrammata .Луиджи Ьид-жи Питторио (1454-1520), итальянского гуманиста эпохи позднего Возрождения.
Подобная цитата появляется и в связи с посещением Троицкого монастыря, расположенного в городе Киренске в нижнем течении Лены. Архиепископ отметил две особенности в истории создания монастыря. 11ервая состояла в том, что настоятель монастыря назначался не Св. Синодом, а местным губернатором (воеводой). Второй особенностью было то, что монастырь управлялся не одним настоятелем, а двумя. Игумен следил за порядком и отправлением богослужений, а строитель распоряжался монастырским хозяйством и совершенно не зависел от игумена. Так продолжалось до 1755 г., когда эти две должности были объединены. Владыка Нил весьма скептически отозвался об этом стремлении властей навести порядок. Может ли быть мир, когда в результате объединения каждый не знал, что ему делать, размышлял архиерей. Он подкрепляет свои размышления цитатой и вновь не из античной классики, а из труда голландского гуманиста эпохи Возрождения Дизедерия Эразма: De Milite christiano- Junctae qui-dem inter se sunt partes, sed concordia quadam discordi? Снова в союзе, что ранее было раздельно, пет ли при этом>раздора в самом соглашеньи? (с. 177).
Говоря об этом же монастыре, владыка Нил приводит цитату не из латинского, а из греческого автора, что довольно необычно для него: Sermo factis diutius vivit - Слова живут долее дел (с. 168). Цитата написана но-латипски, по текст принадлежат греческому автору Пиндару.
Две другие цитаты появляются в связи с путешествиями по воде во время этой поездки. С перва недалеко от Binтюка отважный архиепископ провел ночь в лодке па реке Витим. Всю ночь он лежал с открытыми глазами, созерцая небосвод. По словам владыки, мысли его были словно огненные метеоры. В глубине окру-
жавшей его ночи он думал о предвечном хаосе, который когда-то также окружал землю. И здесь он снова цитирует «Метаморфозы» Овидия: Unus erat toto Naturae vultus in orbe; ...rudis indi-gestaque moles; Non bene junctarum discordia semina rerum - лик природы явился единым во всем ее многообразии; это состояние, которое человек определяет как хаос; скопище вещей, находящихся в беспорядке; ничего кроме враждующих семян, противоборствующих друг с другом; поставлены в состояние единения (с. 214).
20 июня 11реосвяшенный предпринял другую попытку путешествия по воде во время неспокойной погоды. Он, по-видимому, только что отслужил в церкви Витимска и прямо оттуда отправился к лодке в сопровождении молящихся. Небо потемнело, набежали тучи, река клокотата. Владыка был неустрашим. Он и его решительные спутники предпочли апостольское служение благоразумию и вошли в свое качающееся на волнах судно. Чем труднее опыт прошлого, тем легче в будущем, или, как говорит Плавт, которого цитирует владыка 11ил: I'ortiter malum qui patitur, post potilur bonum (с. 21.3). Певчие пели канон Волною морскою при отправлении архиепископа в путь. I lo дорога оказалась исполнена многих опасностей, и владыка снова использует сравнение из классики, упоминая Сциллу и Харибду при виде зияющих расселин в скатах и пещеру Эола, греко-римского божества и повелителя ветров. Эти образы взяты из «Одиссеи» Гомера.
Несколько раз во время путешествия владыка останавливался для созерцания окружающего мира, который напоминал ему предвечный хаос, как и той ночью в лодке. Необычная цитата появляется в сноске, когда епископ размышляет об островах, разбросанных по берегам Лены. Он снова думает о мире, как он существовал до того, как Создатель внес в него стройность и порядок. В этот раз он приводит образы Ветхого Завета и первого дня творения. Необычен источник этих образов - латинский труд под названием Caelum Sephiroticum (Часть II, с. 22), изданный в 1679 г., в котором приводится следующее толкование книги Бытия 1,2: Terra erat inanis el vacua, scilicet seminibus hisce et specificis rebus nondum exornata; nihilque movebaur intrinsece, nisi a Spiritu fovente vel incubante, ut Syrus interpres
vertit - Земля была обширна и пустынна, т.е. не украшена растениями и разными созданиями, также не могла она прийти в движение, как только действием Духа, по толкованию Сируса... (г. 247-248). Книга, откуда приведена эта цитата, была необычна в библиотеке русского православного духовенства. Автором ее являлся Джоан Кристоф Стиб(ус) и полное название было следующим: Coelum sephiroticum Ilebraeorum per portas intelligentiae, Moysi revelatas interiores naturalium rerum characteres...manifestans, ex vetustissima Hebraica vertíate medicinae, chymiae, astronomiae, astrologiae, botanicae, zootogiae, anthropologiae, aliarumque scientiarum nova principia...explicans... Стиб был учёным, а также алхимиком и кабба-листом, и в книге его были перемешаны естествознание и тайное, оккультное знание, что большей частью было заимствовано из кабалистических трактатов. В книгу были включены астрологические и магические таблицы и гравюры со знаками гороскопов, упоминания об Атлантиде и эликсире богатства и вечной жизни. I le рол нами ещё одно доказательство широкой и разносторонней начитанности епископа Нила.
Некоторые размышления о пустынных землях якутов
К сожалению, мы вынуждены оставить многие размышления Преосвященного Нила для последующих исследований и обратиться к концу его записок о путешествии, описание которого он завершает с оттенком грусти. Владыке не составило труда осознать основной конфликт между русскими поселенцами и кочевыми якутами, существовавший в этой отдаленной области. Кочевник-якут при виде плода и вообще всего растущего на земле немедленно срывает его и съедает, не думая, хорошо это или нет. Русские поселенцы, выращивая свои плоды, ограждают их высоким забором так, что эти плоды становятся недоступны даже глазу. Такое разное отношение к земным плодам не могло не вызвать конфликт. Добродетельный архиерей оплакивал эти земли, подобно Господу, плачущему над Иерусалимом, приводя необычную библейскую цитату на русском, а не на церковно-сла-вянском. Он вспомнил слова ангела Господня пророку Захарии
1,12: Господи, Вседержителю, долго ли Ты не умилостивишься над Иерусалимом и над городами иудейскими, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет (с. 328)
С точки зрения архиепископа Мила, у несчастной Якутии было два врага, готовившихся её погубить: природа и человек. 11рирода Крайнего Северн была не доброй матерью для людей, а злой мачехой, и человеку не суждено было победить в борьбе с ней. Человек мог строить, но со временем все рушилось, и природа, словно из мести, снова возвращала все в прежнее состояние. Владыка опять вспоминает Горация и его «11исьма»: lipistles: Nat-uram expellunt furca, tamen usque recurret - Можешь прогнать ты природу трезубцем, снова вернётся на место она.
Другим врагом был сам человек. Архиепископ считал свободу благом, но чрезмерное благо бывает опасно и разрушительно. Излишек свободы приводит к анархии и произволу. Свобода как потворство редко приводит к хорошему. Там, где парит невежество, есть лишь одно средство достижения цели - сила. Здесь следует цитата из Теренция: Licentia omnes reddimur deteriores Владыка Нил сам приводит перевод в сноске: При поблажке все худшими становятся (с. 329). I Цитата из пьесы Теренция Пеаи-ton timorumenos («Самоистязатель» 3,1,7-1).
Возможно, пессимистический настрой здесь не уместен, в особенности, в отношении его собственного миссионерского путешествия. В последних словах звучит торжествующая нота, так как достигнута цель дальнего пути Якутск. В этот раз владыка не прибегает к латинским цитатам, а пишет простым русским языком: хвала и благодарение Господу! Он помог нам достигнуть цели нашего путешествия - мы в Якутске.
Несколько цитат нелатинского происхождения
Чтобы показать широту эрудиции владыки Нила и круг его чтения, приведём несколько цитат на других языках, помимо латыни. Уже упоминалось, что он приводил цитаты из Библии, особенно из Ветхого Завета, и на церковнославянском, и на русском, а также в переводе на монголо-бурятский. Цитировал он и русскую литературу, и некоторые научные труды.
Но, несомненно, архиепископ знал и другие языки - по крайней мере, французский и польский, и. возможно, немецкий, хотя в рассматриваемой книге цитат на немецком нет. Что касается французского, он приводит описание события греческой мифологии, причём указан загадочный источник Мог. р. 426 Речь снова идёт об Эоле из «Одиссеи»: Le Roi de ces isles oliennes, qu-il tenoit les vents dans des cachots, et qu 'un jour il les enferma tous dans une outre, dont il fit present Ulisse - Царь эоловых островов, который держал ветер в заточении и однажды подарил его Улиссу в бурдюке (с. 217).
Цитата из польского употребляется почти в самом конце книги. Архиепископ Мил отмечает трудолюбие русских поселенцев так же, как и изолированность кочевников-якутов, к которой они сами относились достаточно равнодушно. Это для него и следствие человеческой природы, и символическое изображение людей, живущих рядом, но чьи интересы далеки настолько, насколько это возможно. Здесь владыка цитирует отрывок из польской литературы, где приводится разговор польского короля Августа 11 и шведского короля Карла XII, окруженных группой людей разной национальности, собравшихся вокруг костра, каждый из которых занят своими мыслями и стремится достичь собственных интересов. Источником владыка называет Opisanie kilku Monarchw у innych przedniczych Person Польский текст приводится без диакритических знаков и в искаженном варианте. Владыка Нил дает и перевод па русский: Шведский король держал горящий факел, француз раздувал огонь; русский сидел у огня, погруженный в думы. «Что происходит?» думает он. Немец, сняв рукавицы, трет руки, пытаясь их согреть (с. 330-331). '
Заключение
Интересно проследить, как писатель XIX века употребляет цитаты из классических античных авторов, применяя их в ситуациях, которые древние не могли бы и вообразить - путешествие
1 Польский текст отого отрывка п правильной орфографии пьтглядит так: Kryl szrcedzki...ffmie г ogniern шута, Fmncuz czym reikszy ogie... poddyma; Moska! и off lia drzymie, durna со si dziejc? Prusak z rk rkawnczki zdjroszy rce grzeje.
в далекие края древней Скифии, сравнимое дтя них лишь с путешествием к ultima Thüle - самой северной части обитаемого мира. Цитаты на латыни и других языках служат доказательством образованности, свойственной русскому духовенству того времени, обучавшихся в семинариях и академиях. Это свидетельствует о том, что по крайней мере некоторые духовные лица не уступали и даже иногда превосходили в знаниях классических языков западное духовенство. Другой вопрос, насколько эти знания были полезны для их миссионерской работы и насколько пригодны в деле православного богословского образования, когда изучение классического античного наследия могло происходить в ущерб изучению святоотеческого наследия.
Но в случае архиепископа Нила мы не найдём ущерба его миссионерской деятельности с этой стороны. 11одобные знания не заслонили от него и окружающую действительность, о которой древние не имели даже понятия - буддистские ламы, дикие шаманские пляски, тундра, тайга, сибирские просторы, суровый климат и, наконец, общение с народами Сибири, так не похожими на русских. Архиепископ явил себя непредвзятым, добрым и сострадательным миссионером, полным humanitas - человечности, - к которой стремились античные авторы.
Владыка Нил был не единственным, кто получил образование, основанное па изучении классических античных авторов. Помимо святителя Филарета (Дроздова), другие выдающиеся иерархи получили подобное образование. Среди них святитель Пётр (Могила), митрополит Киевский, архиепископ Феофан (Прокопович) и архиепископ Стефан (Яворский), двое последних жили во времена Петра Великого. Все они в совершенстве знати классические языки и писали па изящной латыни. Не забудем и Константина Победоносцева, который, хотя и жил в более позднее время и не получил семинарского образования, прекрасно знал латынь и классических авторов. Ему принадлежит перевод с латыни на русский «Подражания Христу» Фомы Кемпийского, пример духовной классической литературы Запада. Позднее его перевод был переиздан в Риме. Как бы то ни было, все эти духовные лица сыграш решающую роль в истории Русской Православной Церкви, и все они, подобно архиепископу Нилу, были знатоками классической античной литературы.
Представляется справедливым упоминание монографии С. 11. Максимова «11реподавание древних языков в русской классической гимназии XIX - начала XX века», опубликованной в 2005 году в Москве. Автор труда впервые предпринимает попытку всестороннего анализа развития отечественной теории и практики преподавания древних языков в классической русской гимназии.