Научная статья на тему 'ЛАТИНСКИЕ ИЗРЕЧЕНИЯ В ИНТЕРНЕТ-МЕМАХ'

ЛАТИНСКИЕ ИЗРЕЧЕНИЯ В ИНТЕРНЕТ-МЕМАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1102
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНЕТ-МЕМ / КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / ЛАТИНСКИЕ ИЗРЕЧЕНИЯ / ЭФФЕКТ ОБМАНУТОГО ОЖИДАНИЯ / КОМИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ / ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИЯ / ДЕМОТИВАТОРЫ / ЭДВАЙС / КАРИКАТУРЫ / АТКРЫТКИ / СТРИП-КОМИКСЫ / МАКРОСЫ / INTERNET MEME / CREOLIZED TEXT / LANGUAGE PLAY / LATIN SAYINGS / DEFEATED EXPECTANCY / HUMOROUS EFFECT / INTERNET COMMUNICATION / DEMOTIVATORS / ADVICE / CARTOONS / POSTCARDS / STRIP COMICS / MACROS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Микитенко Нина Юрьевна, Есенова Тамара Саранговна, Митриев Игорь Менкеевич

Статья исследует новую форму интернет-коммуникации интернет-мем, представляющий из себя образец креолизованного текста, состоящего из двух негомогенных частей: изображения и текста. Интернет-мем представляет единое смысловое целое, в котором визуальная и вербальная части сочетаются друг с другом разными способами. Описывается жанровое разнообразие интернет-мемов. Для анализа выбраны мемы, вербальная часть которых представлена латинскими изречениями. Отмечаются разнообразные лингвокреативные формы трансформации и переосмысления исходных фраз для создания эффекта обманутого ожидания. Приемы языковой игры в текстах вербальной части способствуют также достижению комического эффекта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LATIN SAYINGS IN INTERNET MEMES

The article explores a new form of Internet communication that is an Internet meme. It is a sample of creolized text consisting of two inhomogeneous parts: an image and a text. The Internet meme is a single semantic whole, in which the visual and verbal parts are combined with each other in different ways. The article describes a genre variety of Internet memes. The authors analyze memes where the verbal part is represented by Latin sayings. The article highlights marked diverse linguistic and creative forms of transformation and reinterpretation of the original phrases which create a defeated expectancy. The researchers think that techniques of language play in the verbal part of the text contribute to the achievement of humorous effect.

Текст научной работы на тему «ЛАТИНСКИЕ ИЗРЕЧЕНИЯ В ИНТЕРНЕТ-МЕМАХ»

УДК 811 ББК 80

Н.Ю. Микитенко, Т.С. Есенова, И.М. Митриев

Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова

ЛАТИНСКИЕ ИЗРЕЧЕНИЯ В ИНТЕРНЕТ-МЕМАХ

Статья исследует новую форму интернет-коммуникации интернет-мем, представляющий из себя образец креолизованного текста, состоящего из двух негомогенных частей: изображения и текста. Интернет-мем представляет единое смысловое целое, в котором визуальная и вербальная части сочетаются друг с другом разными способами. Описывается жанровое разнообразие интернет-мемов. Для анализа выбраны мемы, вербальная часть которых представлена латинскими изречениями. Отмечаются разнообразные лингвокреативные формы трансформации и переосмысления исходных фраз для создания эффекта обманутого ожидания. Приемы языковой игры в текстах вербальной части способствуют также достижению комического эффекта.

Ключевые слова: интернет-мем; креолизованный текст; языковая игра; латинские изречения; эффект обманутого ожидания; комический эффект; интернет-коммуникация; демотива-торы; эдвайс; карикатуры; аткрытки; стрип-комиксы, макросы.

N.Y. Mikitenko, T.S. Esenova, I.M. Mitriev

Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov

LATIN SAYINGS IN INTERNET MEMES

The article explores a new form of Internet communication that is an Internet meme. It is a sample of creolized text consisting of two inhomogeneousparts: an image and a text. The Internet meme is a single semantic whole, in which the visual and verbal parts are combined with each other in different ways. The article describes a genre variety of Internet memes. The authors analyze memes where the verbal part is represented by Latin sayings. The article highlights marked diverse linguistic and creative forms of transformation and reinterpretation of the original phrases which create a defeated expectancy. The researchers think that techniques of language play in the verbal part of the text contribute to the achievement of humorous effect.

Key words: Internet meme; creolized text; language play; Latin sayings; defeated expectancy; humorous effect; Internet communication; demotivators; advice; cartoons; postcards; strip comics, macros.

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

Все, что сказано на латыни, кажется мудростью.

В наше время часто встречается использование пословиц, поговорок и других изречений на латинском языке. Это цитаты в научной, публицистической и художественной литературе, девизы, гравировки на кольцах и других предметах, татуировки, фразы в повседневной речи.

Данная статья посвящена изучению функционирования крылатой латыни в структуре интернет-мема. Данный феномен интернет-дискурса привлек внимание исследователей в области социологии, коммуникации, филологии, семиотики, политологии и др. сравнительно недавно, т.к. и он сам возник с появлением и широким распространением Интернета в повседневной жизни.

Вообще мем (англ. тете) - это идея, образ, объект культуры (чаще нематериальной), который перенимается многими членами сообщества. Понятие «мем» было введено Р. Докинзом, который впервые предложил концепцию репликатора в приложении к социокультурным процессам: «Примерами мемов служат мелодии, идеи, модные словечки и выражения, способы варки похлебки или сооружения арок. Точно так же, как гены распространяются в генофонде, переходя из одного тела в другое с помощью сперматозоидов или яйцеклеток, мемы распространяются в том же смысле, переходя из одного мозга в другой с помощью процесса, который в широком смысле можно назвать имитацией» [1, с. 189].

Итак, мем рассматривается как механизм передачи и хранения культурной информации. Он зарождается в различных интернет-сообществах.

Известны и функционируют в интернет-пространстве следующие типы интернет-мемов:

- мем-текст;

- мем-картинка;

- мем-видео;

- креолизованный мем, состоящий из текстовой и визуальной части.

Объектом нашего исследования является креолизованный мем. Это один из видов

креолизованных текстов, «фактура которых состоит из двух негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [2, с. 180].

Креолизованный текст - это «текст, в котором вербальный и невербальный компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функционирующее целое, тем самым оказывая комплексное воздействие на адресата» [3, с. 21]. В данной статье мы берем за основу это определение.

Традиционно выделяются три основных типа соотношения вербальной и визуальной информации:

1. Параллельный тип, при котором содержание текста и рисунка полностью совпадает;

2. Дополняющий, при котором иконическая информация частично перекрывает вербальный текст, либо, наоборот, вербальная информация частично перекрывает содержание изображения;

3. Интерпретативный, при котором текст и изображение не связаны друг с другом содержательно [4].

Интернет-мемы несут в себе информацию о том тексте, информационном ресурсе, культурном феномене или историческом событии, который послужил источником для его появления.

Интернет-мем строится на парадоксе, «на контрапункте между изображенным и написанным». Мемы «отражают реакцию на текущие события и сами текущие события; отражают типичные проблемы и жизненный уклад определенной социальной группы; отражают философское осмысление жизни в наглядных, афористичных и пародийных формах» [5, с. 64].

Сопоставление иконической и текстовой частей мема вызывает у адресата то, что «исследователи новых видов сетевого искусства определяют как прикольность» [6, с.130]. Эта «прикольность» заключается в том, что очень часто картинка и текст контрастируют между собой, создавая эффект обманутого ожидания, тем самым акцентируя проблему или тему креолизованного мема. При этом мем обладает культурной коннотацией, которая дает адресату возможность идентифицировать и восстановить свои фоновые знания.

Эффект обманутого ожидания - это распространенный литературный прием, основанный на нарушении предположений и предчувствий читателя, и хорошо изучен на примере художественной литературы [7].

С термином «обманутое ожидание» (defeated expectancy) впервые мы встречаемся в трудах Р. Якобсона, который рассматривал «несбывшееся предсказание» как «общий принцип всякого речевого изменения, производимого со стилистической целью и представляющего собой отклонение от нормы» [8].

Эффект обманутого ожидания очень часто используется в интернет-мемах по причине их жанровых особенностей, так как интернет-мемы отмечены тенденцией удивить, заинтриговать интернет-пользователя.

Эффект обманутого ожидания выступает в интернет-мемах для создания комического эффекта, предлагая пользователю неожиданную развязку, непредвиденный поворот событий.

Следует отметить, что самый большой процент креолизованных мемов содержит элементы юмора, основанные на разнообразных приемах, в том числе языковых. Способы привлечь внимание к проблеме и оригинально выразить свое отношение к ней лежат в применении таких приемов, как юмор, ирония, самоирония. Различные приемы языковой игры делают мем ярким, интересным, зрелищным.

Обыгрывание прецедентных текстов является самым популярным среди пользователей Интернета. К числу прецедентных текстов относятся фильмы, мультфильмы, песни, книги, пословицы, рекламные тексты. Именно формы функционирования латинских изречений (крылатые слова, пословицы, высказывания знаменитых личностей и др.) в структуре мема являются объектом исследования данной статьи.

Прежде чем приступить к анализу функционирования латинских изречений в структуре интернет-мема, рассмотрим его жанровые рановидности.

К креолизованным интернет-мемам относятся такие жанровые разновидности, как карикатуры, эдвайсы, стрип-комиксы, аткрытки, макросы и демотиваторы.

Карикатура - это, как правило, сатирический или юмористический рисунок. На нем изображаются персонажи с соответствующими мыслями или поступками, носящими иронический характер и вызывающими комическое путем эффекта обманутого ожидания.

Фраза «scientia potentia est» - латинский афоризм, традиционно переводимый как «знание - сила». Его обычно связывают с Фрэнсисом Бэконом. Фраза означает, что знания или образование увеличивают потенциал или способности в жизни. Владение знаниями широко признаётся как основа для улучшения своей репутации и влияния и, таким образом, власти. Согласно ещё одной интерпретации, знание - это единственная подлинная сила, так как буквально всё достигается с его помощью [9].

На рисунке-карикатуре афоризм «ЗНАНИЕ - СИЛА!» не подвергается никаким структурным изменениям, но его смысл вступает в противоречие с рисунком, на котором человек путем тренажера по поднятию тяжестей надеется приобрести физическую силу. А толстые книги, служащие грузом, отсылают нас к заложенному в афоризме смыслу. Таким контрастом достигается иронический контекст. Осуждается бытующее мнение о том, что сила есть, ума (знаний) не надо.

Знания (в виде мозга) на другой карикутуре лежат на руке силача с огромными мускулами и маленькой головкой и подпись «ЗНАНИЕ - СИЛА». Здесь однозначно порицается стремление приобрести физическую силу, абсолютно презрев приобретение знаний.

Высказывание «Et tu Brute?» - «И ты, Брут!» употребляется в отношении предателя. Означает упрек и неожиданное разочарование в близком друге, человеке, которого преданный им, образно говоря, вскормил со своей руки.

История происхождения связана с предательским убийством величайшего древнеримского военачальника Гая Юлия Цезаря. Согласно историческим фактам, он был убит за стремление сконцентрировать всю власть в своих руках [10].

На рисунке-карикатуре надпись «ЦЕЗАРЬ, ТЫ КАК С БРУТОМ ВСТРЕТИШЬСЯ -ВЕЧНО ПОТОМ НА НОГАХ НЕ СТОИШЬ...», изображена недовольная жена, которая привыкла к тому, что ее муж часто приходит домой в стельку пьяный после встречи с другом. И муж, привалившись к колонне в красном одеянии древнеримского военачальника (антураж эпохи) с торчащими из спины рукоятями кинжалов, напоминает нам о том, каким образом был убит Юлий Цезарь своим другом Брутом. Обыгрывается привычная ситуация семейной жизни с привлечением текстового примера из классического культурного наследия. Сочетание обыденного, профанного, и классического, высокого, создает эффект остроумия. Правда, в данном случае мы имеем дело с «черным юмором», который часто встречается в интернет-мемах.

На другой кариткатуре мы также видим аллюзию на латинское изречение «И ты, Брут?». Здесь персонаж, изображающий Цезаря, жив, хотя тяжело ранен, сидит за античным столом, на котором стоит античный кувшин. В его спине торчат рукояти кинжалов. Он с сокрушением из-за предательства друга в досаде восклицает: «БРУТ. КАК ЖЕ ТЫ ДОСТАЛ СВОИМИ ПРИКОЛАМИ!» А Брут в недоумении стоит за спиной с кинжалом, не понимая, почему же Цезарь еще жив. Текст изречения в меме не присутствует, но пользователь понимает смысл происходящего. Употребление в тексте разговорной лексики «достал» и жаргонной «приколы» способствует созданию комического эффекта. Википедия дает следующие значения слова прикол:

1. вертикальный или наклонный стержень, закреплённый в грунте, для привязывания чего-либо.

2. прирост в объёме дров после раскалывания крупных поленьев на мелкие.

3. шутка, весёлая выходка (разг.).

4. курьёзный или трагикомичный случай (разг.) [11].

Слово «приколы» благодаря рисунку соединяет в себе первое значение слова, содержащего корень кол - колоть, и третье значение - шутка. Отметим, что, судя по фигуре и выражению лица «Брута», он отнюдь не считает это шуткой. Так думает только «Цезарь».

Викисловарь дает 6 значений слова «достать»:

1. взять

2. вынуть

3. раздобыть, заполучить, приобрести

4. дотянуться

5. хватить

6. замучить, надоесть .

Именно 6 значение слова реализуется в данном тексте.

Эдвайсы (от англ. advice - совет) - категория мемов-картинок с разными персонажами или животными на цветном фоне. Сверху и снизу размещены остроумные фразы, которые произносит персонаж в центре.

В сети активно начало появляться множество персонажей, у каждого свой характер и свои советы. Сегодняшний Интернет представляет много разнообразных героев

(мастер Йода, задумчивый Гриффон, мое лицо, когда. и др). Многие сайты содержат генератор эдвайсов, при помощи которого можно самому сделать свой мем. Для этого надо выбрать подходящий персонаж и сочинить остроумную подпись.

Латинские изречения также встречаются и в структуре эдвайса, например, на рисунке-эдвайсе в текстовой части мема «Мастер Йода» мы видим сверху латинское изречение «ЗНАНИЕ - ЭТО СИЛА», а внизу - пожелание персонажа «ДА ПРИБУДЕТ С ТОБОЙ ЗНАНИЕ!». Предполагается, что реципиенту знаком этот персонаж и он поймет, почему тут высказывается такое пожелание. Мастер Йода - зеленое существо маленького роста с длинными ушами, магистр ордена джедаев из саги "Звездные войны", один из сильнейших и мудрейших джедаев своего времени, т.е. он обладает и мудростью, которую дают знания, и силой, происходящей от мудрости и знаний.

На другом рисунке персонаж «раптор Умник», употребляя латинское изречение в соответствии со своим именем, начинает выводить логическую цепочку. Сверху над персонажем надпись: «ЗНАНИЕ - СИЛА, А СИЛА ЕСТЬ - УМА НЕ НАДО». А в низу картинки, под персонажем, парадоксальный вывод: «ЗНАНИЕ = УМА НЕ НАДО?». Знак вопроса свидетельствует о том, что он сам удивился своему неожиданному выводу.

Стрип-комиксы

Такой вид креолизованного текста представляет собой ленту из нескольких кадров, выстроенных или в ряд, или в квадрат. Как правило, комикс содержит 3, 4 кадра. Большей частью стрипы посвящены разнообразным жизненным ситуациям, которые потенциально могут случиться и случаются со всеми пользователями сети. Такой комикс также делается самостоятельно при помощи генератора.

На рисунке-комиксе, состоящем из четырех кадров, изображается сцена в ресторане. Официант, одетый, как и посетители, соответственно эпохе изречения «И ты, Брут?», нарочито в разговорно-просторечном стиле уточняет заказ. Парадокс высказывания опирается на сходное звучание имени Брут и названия шампанского брют. Сюжет развивается следующим образом. На первом кадре изображен столик в ресторане, за которым сидят трое посетителей, и официант с бутылкой шампанского в руке спрашивает: «НУ ЧЁ, МУЖИКИ, КТО ЧТО ПИТЬ БУДЕТ?». На втором кадре первый посетитель будет пить шампанское брют, он говорит: «Я БРЮТ». Сразу становится понятно по «зверскому» выражению лица и по тому, что у него в руках нож, что он собирается кому-то нанести удар, ведь не с ножом пьют шампанское! Подразумеваем, что он и есть тот самый исторический персонаж Брут. На третьем кадре изображен второй посетитель, который тоже заказывает шампанское брют: «Я ТОЖЕ БРЮТ»; он-то хочет пить, а не убивать. На четвертом кадре уже сам официант обращается начальными словами латинского изречения «И ТЫ, БРЮТ?», не поменяв букву «ю» на «у». Но и без этого понятно, что официант имеет в виду. Все одеты в римские тоги, официант, по сюжету, изображает Цезаря в пурпурном одеянии царского достоинства. Налицо феномен языковой игры, где смешиваются два разных значения слов из-за фонетического подобия. И картинки тоже имеют два подтекста - «пить» и «убивать». Уточним, что шампанское брют производится во Франции и имеет написание «brut», но по-русски звучит как брют.

Аткрытка

Это не обычные открытки с поздравлениями и пожеланиями, а рисунки в пастельных тонах в старинном стиле, расположенные в правой части. А в левой - забавная надпись с новыми или старыми шутками, разнообразными прецедентными текстами,

обретающими новое значение рядом с подходящей иллюстрацией. Иллюстраций к аткрыткам не очень много, поэтому одинаковые изображения подписаны разными текстами [12].

Такой мем также можно создать при помощи генератора.

На рисунке (мем-аткрытка) изображен пожилой интеллигентный человек, изрекающий мудрые слова в поучение: «ДЕНЬГИ НЕ ПАХНУТ. НО СМЕРДИТ ПОТОМ ТВОЯ РЕПУТАЦИЯ...». Сам жест, согнутая в локте рука с указующим пальцем, свидетельствует об этом. Широко известное крылатое выражение «деньги не пахнут» (pecunia non olet) принадлежит римскому императору Веспасиану, правившему с 69 по 79 гг. нашей эры. Это неодобрительное высказывание о безразличном отношении к способу получения денег. Общее значение фразы: свойства денег не зависят от того, каким образом они были получены, лишь бы они были, и их было много [13].

Император Веспасиан ввел налог на общественные туалеты, а его сын упрекал его за такой «неприличный» сбор денег. На что император взял горсть монет от прибыли и спросил, воняют ли они. Ответ был «нет» (non olet).

Персонаж аткрытки не заканчивает свое высказывание, а продолжает развивать мысль о том, что если деньги заработаны нечестным путем, то это приводит к потере репутации. Употреблено эмоционально окрашенное слово «смердит» репутация.

Макро (макрос)

Это картинка с текстом, которую часто можно использовать для более наглядного и остроумного выражения своего мнения в онлайн-дискуссиях. На картинке могут быть представлены фотографии известных людей или кадры из фильмов. Важно, чтобы эти изображения отражали определенные эмоции или состояния. Поза персонажа, жест, взгляд, выражение лица четко выражены, поэтому пользователь может и не знать, что и кто представлен на макро-картинке.

Текст в таких макросах описывает конкретное событие, а изображение - соответствующий настрой эмоций.

В следующем примере мы видим фотографию американского актера, который является первым исполнителем роли римского диктатора в фильме, экранизации трагедии Шекспира «Юлий Цезарь», 1908 г. Он, величественно подняв руку, возглашает свою известную фразу «ПРИШЕЛ, УВИДЕЛ, ПОБЕДИЛ КОРОНАВИРУС» (Veni, vidi, vici), пережившую века и ставшую крылатым выражением, с добавлением одного слова «коронавирус». Очень кстати оказались эти мудрые слова для нашего времени, когда весь мир страдает от непонятного коронавируса. В наши дни волевые и сильные люди вспоминают эти три слова, которые означают стремления к победе.

На другом рисунке изображен экс-министр спорта Виталий Мутко, прославившийся тем, что при нем был загублен российский олимпийский спорт. Но он не понес за это никакого наказания, а просто был переведен на не менее значимую должность вице-премьера по строительству. Здесь над крылатым выражением «ПРИШЕЛ, УВИДЕЛ, ПОБЕДИЛ», размещенным под фотографией, есть еще одна фраза над фотографией «ЧЕЛОВЕК СЛОВА», которая характеризует Виталия Мутко, изображенного на картинке, якобы как человека слова. И сама фотография показывает очень уверенного человека, у которого слова не расходятся с делом. Но пользователи сети отлично знают, что все как раз и наоборот, а именно: пришел, обещал, не выполнил. и в итоге не победил, а проиграл. Таким сочетанием картинки и расширенной подписи трансформируется смысл крылатого выражения, создавая эффект горькой иронии.

Демотиватор (демотивационный постер)

Это самый распространенный и популярный комический интернет-жанр. Он представляет собой изображение, состоящее из картинки в черной рамке, и включает в себя

комментирующую ее надпись, составленную по определенному формату. Однако при кажущемся минимализме демотиваторы являются полифункциональными и по своей природе, и по характеру распространения в Интернет-сообществах [14, с.52].

Большинство демотиваторов содержит элементы юмора, основанием которых служат различные приёмы языковой игры, что является инструментом привлечения внимания к злободневным проблемам. Кроме того, это способ творчески и остроумно выразить собственное отношение к проблемам, волнующим современность. Под остроумием при этом следует понимать «тонкость ума, изобретательность» [15, с. 595], т.е. интеллектуальный способ восприятия информации.

Особенностью демотивационного постера является анонимность его автора. Поэтому некоторые исследователи придают ему фольклорный статус.

Демотиватор «является произведением, удовлетворяющим культурные потребности (в смехе, поддержании или трансформации ценностей, идентификации с группой), и обеспечивает реализацию творческого потенциала личности и содержит результат креативного осмысления реальности» [16, с. 128].

Как было уже сказано, демотиваторы благодаря своей форме и возможности в творческом аспекте отобразить актуальные события современности обрели наибольшую популярность, особенно в социальных сетях и в молодежной среде. Рамки статьи не позволяют описать довольно большое количество демотиваторов, в вербальной части которых представлено латинское изречение. Важно отметить, что тексты изречений подвергаются многочисленным трансформациям, включая приемы языковой игры. Остановимся уже на упомянутых выше изречениях.

На четырех следующих примерах демотиваторов вербальная часть отсылает к латинскому изречению «пришел, увидел, победил», а иконическая - представлена разными изображениями. Причем в изречении каждого демотиватора заменено последнее слово, имеющее рифму со словом «победил». Этот прием языковой игры называется парономазия. Вот как словарь на сайте Академик дает определение этой стилистической фигуре: «Парономазия, мароиомасия или анноминация - фигура речи, состоящая в комичном или образном сближении слов, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут иногда ошибочно, но чаще каламбурно использоваться в речи» [16].

На первом демотиваторе в черной рамке изображен олигарх Роман Абрамович, под ним - подпись заглавными буквами по латыни «УБ№,УГО1, У1С1». А внизу -мелким шрифтом уже по-русски «пришел, увидел, прикупил». Ему ведь ничего не стоит все, что он видит, купить.

Второй рисунок изображает рабочего, который пришел и увидел, что стена нуждается в побелке, и побелил ее, о чем гласит подпись: «ПРИШЕЛ, УВИДЕЛ, ПОБЕЛИЛ!»

А на третьем рисунке-демотиваторе один из персонажей, стоящих и сокрушающихся у края бассейна, может быть, кто-то другой потопил свою машину в бассейне: «ПРИШЕЛ, УВИДЕЛ, ПОТОПИЛ!» Такой прием создает саркастический и комический эффект демотиватора.

Четвертый демотиватор изображает президента Бориса Ельцына с характерным жестом победы, а внизу подпись на латинском и русском языках: «УБ№,УГО1, У1С1» и «пришел, увидел, развалил». Понятен денотат, президент по сути развалил страну, когда пришел к власти.

Последнее слово крылатого выражения в пятом демотиваторе не имеет рифмы, оно подверглось приему субституции, замены, чтобы подтвердить суть фотографии:

кот украл и уволок целую ленту сосисок - «ПРИШЕЛ, УВИДЕЛ, УВОЛОК». Здесь тоже налицо образование комического эффекта.

В сети обнаружилось особенно много демотиваторов с вербальной частью, представленной изречением «деньги не пахнут». Они также претерпели разнообразные трансформации, создающие эффект обманутого ожидания и переосмысления.

В надписи демотиватора, изображающего молодую женщину, которая с упоением нюхает пачку денежных купюр, наблюдаем прием антонимии: «ДЕНЬГИ ПАХНУТ: МАЛЕНЬКИЕ - ПОТОМ, А БОЛЬШИЕ - КРОВЬЮ». Здесь деньги пахнут. И добавлено разъяснение, набранное строчными буквами: «маленькие - потом, большие -кровью». Пользователям понятно, ведь это частые случаи приобретения/получения денег. Одни - потом, это честным трудом, их никогда не бываем слишком много, они маленькие. Другие, большие - кровью, здесь может быть замешан криминал. Но если рассмотреть с другой стороны, то этот текст можно трактовать как иллюстрацию устойчивого словосочетания русского языка: добыть что-то потом и кровью. И совсем не обязательно может быть замешан криминал. Словарь на сайте Академик дает следующее определение этому выражению: «ценой величайших усилий, тяжелым трудом с пометкой книжн.» ФСРЯ, 348; БТС, 472 [17]. Реципиенту самому решать, какой смысл ему ближе.

На другом демотивационном постере изображен счастливый улыбающийся человек, держащий в обеих руках пачки денег. Надпись составлена из двух устойчивых сочетаний с противоположным смыслом: «ОДНО ДЕЛО, КОГДА ДЕНЬГИ НЕ ПАХНУТ, ДРУГОЕ - КОГДА ДЕНЬГАМИ НЕ ПАХНЕТ!» Одно известное нам сочетание означает иметь много денег, которые заработаны, скорее всего, нечестным путем и не пахнут, но этот факт не омрачает довольного персонажа. А противоположное по смыслу устойчивое сочетание «деньгами не пахнет» означает отсутствие денег, тот случай, который, несомненно, не нравится этому довольному человеку, ведь он противопоставляет эти две ситуации.

Крылатое выражение «деньги не пахнут» также имеет продолжение с тавтологией слов «деньги» и «пахнут» в текстовой части следующего рисунка-демотиватора. Заглавными буквами подпись под картинкой: «ДЕНЬГИ НЕ ПАХНУТ», а под ней строчными буквами: «пахнут только большие деньги, изумительный аромат». Опять использован прием противопоставления. Огромная сумма денег может компенсировать укоры совести, оставшиеся в душе из-за криминального их происхождения. И картинка подтверждает смысл этого вербально-визуального единства: радостный малыш, засыпанный пачками купюр. Эпитет изумительный аромат также создает демотиватору эмоциональный фон. Такое отношение к деньгам характерно для наших дней, когда наличие больших денег криминального характера уже не вызывает такого отторжения, как в былые времена.

Комический эффект демотиватора на другом рисунке создается за счет синтаксической трансформации латинского крылатого выражения «деньги не пахнут». Крупным шрифтом «ЕСЛИ ДЕНЬГИ НЕ ПАХНУТ» и внизу мелким - «как женщины находят заначку». Крылатое выражение стало условным придаточным, а главное иллюстрирует эффект обманутого ожидания: то, как женщины находят заначку? Здесь обыгрывается типичная жизненная ситуация утаивания супругом от жены лишних денег. Жена знает об этом и почти всегда их находит. Изображение торжествующей довольной женщины с деньгами в обеих руках усиливает эффект.

Устойчивое сочетание «отмывать деньги» означает «придание правомерного вида владению, пользованию или распоряжению денежными средствами или иным имуществом, полученным в результате совершения преступления, то есть их перевод

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

из теневой, неформальной экономики в экономику официальную для того, чтобы иметь возможность пользоваться этими средствами открыто и публично. В официальных документах именуется «легализация (отмывание) денежных средств или иного имущества, полученных преступным путём» [18].

Следующий демотиватор содержит в вербальной части вышеназванное устойчивое выражение, которое призвано объяснить причину отсутствия запаха у криминальных денег: «ДЕНЬГИ НЕ ПАХНУТ, ПОТОМУ ЧТО ИХ ОТМЫВАЮТ...». А на рисунке мы видим веревку, на которой сушатся «отмытые» денежные купюры; в этой ситуации реализуется прямое значение слова отмывать. Такое сложное сочетание двух устойчивых выражений с картинкой, на которой показано прямое значение одного из выражений, а также совсем неожиданная концовка этой фразы, заключенная в подписи под ней «А ЗАЧЕМ ИХ НЮХАТЬ-ТО?», иллюстрируют снисходительное отношение современного потребительского сообщества к криминальному способу добычи денег, создают сложное смысловое вербально-визуальное единство.

Рассмотрев очень малую часть креолизованных мемов с латинскими изречениями, можно прийти к выводу, что использование вербально-визуальных структур в интернет-коммуникации становится и уже является неотъемлемой чертой передачи информации, которая облегчает ее восприятие и обработку. А также очень важно отметить, что «мертвая» латынь продолжает «жить» в эпоху цифровых технологий, являясь источником лингвокреатива пользователей сети Интернет.

Список литературы

1. Докинз Р. Эгоистичный ген / Р. Докинз. - Москва: Мир, 1993. -318 с.

2. Сорокин Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. - Москва: Наука, 1990. - С. 180-181.

3. Чигаев Д. П. Способы креолизации современного рекламного текста: Автореф. дис.канд. филол. наук, - Москва, 2010. - 24 с.

4. Головина Л. В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста. Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1986. - 28с.

5. Кирилина А.В. Жанр «демотиватор» как проявление полифонии и фиксация повседневности // Полифония большого города: сб. научных статей. - М.: МИЛ, 2012. -С. 54-74.

6. Голиков А. С., Калашникова А. А. Демотиваторы в интернет-коммуникации: генезис, смысл, типология // Вестн. Харьков. гос. ун-та. 2010. Вып. 16. - С. 124-130.

7. Леонтьева Т.И.Способы создания эффекта обманутого ожидания в литературном произведении // Труды Дальневосточного государственного технического университета. -2007. -№ 146. - С.91-94.

8. Якобсон Р. О.Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: Сб. статей. - М . 1975. - С. 211.

9. https://ru.wikipedia.org/wiki/Scientia_potentia_est.

10. http://chtooznachaet.ru/vyrazhenie_i_ty_brut.html.

11. https://ru.wikipedia.org/wiki/% Б0%9Р%Б1%

12. https://www.pinterest.ru/tanuhahaha/atkritka/

13.https://ru.wikipedia.org/wiki/Деньги_не

14. Ухова Л.В. Демотивационный постер как социокультурный феномен современной интернет-коммуникации // Актуальные достижения европейской науки: материалы 7-й Международной научно-практической конференции. Т. 22. Филологические науки. - София, 2011. - С. 47-58.

15. Ожегов С.И. Словарь русского языка.- 24-е изд., испр. - М.: ООО «Издательство Оникс», 2008. - 1200 с.

16. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/669192

17. https://phraseology.academic.ru/5838/%D0%9A%D1%80%

18. https://ru.wikipedia.org/wiki/%0%9E%D1%82%D0%BC%D1%8B%D0%

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.