Научная статья на тему 'Латинские афоризмы в прозе М. Е. Салтыкова-щедрина'

Латинские афоризмы в прозе М. Е. Салтыкова-щедрина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
507
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛАТИНСКИЕ АФОРИЗМЫ / МЕ САЛТЫКОВ-ЩЕДРИН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Григорян Г. Д.

Одна из отличительных особенностей стиля М.Е. Салтыкова-Щедрина – использование латинских афоризмов на языке подлинника. Функции «крылатой латыни» в языке писателя самые различные, и применяются они как в бытовых зарисовках, так и в характеристике персонажей. Достаточно вспомнить знаменитое латинское выражение, которое выступает у М.Е. Щедрина в эзоповском смысле. В финале последнего, пятнадцатого письма из цикла очерков «Письма к тетеньке», мы находим следующие строки: «/Затем передайте мой сердечный привет вашим домочадцам и прощайте. Sapientisat/ [Умный поймет!]. /Но знаете ли вы, милая тетенька, что означает «sapientisat»?/ Здесь писатель дважды приводит латинское выражение, чтобы подчеркнуть, что сказал все, что хотел и мог сказать. А об остальном проницательный читатель должен догадаться сам.В ряде случаев иноязычному изречению дается русский эквивалент, не всегда полностью совпадающий по смыслу с оригиналом: «/Уши выше лба не растут!– ведь это то самое, о чем древние римляне говорили: «Respicefinem!»/ [Подумай о последствиях!]. /Только более нам ко двору»; «dixietanimamlevavi/ [Сказал – и облегчил душу] /или в русском переводе: сказал – и стошнило меня»./Писатель-сатирик творчески использовал выразительные свойства латинских изречений, наполняя их новым содержанием и создавая по их моделям свои собственные как на латинском, так и на русском языках. Например, взамен афоризма /errarehumanunest/ он предлагает новый: /humanunestmentire/ [Человеку свойственно лгать]. А знаменитое донесение Цезаря сенату /Veni, vidi, vici/ [Пришел, увидел, победил] трансформируется в целый ряд ярких формулировок на русском языке, характеризующих различные реалии российской действительности: типичные способы обогащения /homonovus «ухватил, смял, поволок»/; административное рвение чиновников – «/налетел, нагрянул, ушиб/»; «созидательную деятельность» русского реформатора, «/который придет, старый храм разрушит, нового не возведет и, насоривши, исчезнет, чтобы дать место другому реформатору, который также придет, насорит и уйдет/».Таким образом, латинские крылатые выражения выполняют в произведениях М.Е. Салтыкова-Щедрина множество различных функций и нередко претерпевают структурные изменения и наполняются новым лексическим содержанием.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Латинские афоризмы в прозе М. Е. Салтыкова-щедрина»

Bulletin of Medical Internet Conferences (ISSN 2224-6150)

2014. Volume 4. Issue 5

Ю: 2014-05-81-Т-3704 Тезис

Григорян Г.Д.

Латинские афоризмы в прозе М.Е. Салтыкова-Щедрина

ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В. И. Разумовского Минздрава России, кафедра русской и классической филологии

Научный руководитель: к.ф.н., Ремпель Е.А.

Одна из отличительных особенностей стиля М.Е. Салтыкова-Щедрина - использование латинских афоризмов на языке подлинника. Функции «крылатой латыни» в языке писателя самые различные, и применяются они как в бытовых зарисовках, так и в характеристике персонажей. Достаточно вспомнить знаменитое латинское выражение, которое выступает у М.Е. Щедрина в эзоповском смысле. В финале последнего, пятнадцатого письма из цикла очерков «Письма к тетеньке», мы находим следующие строки: «Затем передайте мой сердечный привет вашим домочадцам и прощайте. Sapientisat [Умный поймет!]. Но знаете ли вы, милая тетенька, что означает «sapientisat»? Здесь писатель дважды приводит латинское выражение, чтобы подчеркнуть, что сказал все, что хотел и мог сказать. А об остальном проницательный читатель должен догадаться сам.

В ряде случаев иноязычному изречению дается русский эквивалент, не всегда полностью совпадающий по смыслу с оригиналом: «Уши выше лба не растут!- ведь это то самое, о чем древние римляне говорили: «Respicefinem!» [Подумай о последствиях!]. Только более нам ко двору»; «dixietanimamlevavi [Сказал - и облегчил душу] или в русском переводе: сказал - и стошнило меня».

Писатель-сатирик творчески использовал выразительные свойства латинских изречений, наполняя их новым содержанием и создавая по их моделям свои собственные как на латинском, так и на русском языках. Например, взамен афоризма errarehumanunest он предлагает новый: humanunestmentire [Человеку свойственно лгать]. А знаменитое донесение Цезаря сенату Veni, vidi, vici [Пришел, увидел, победил] трансформируется в целый ряд ярких формулировок на русском языке, характеризующих различные реалии российской действительности: типичные способы обогащения homonovus - «ухватил, смял, поволок»; административное рвение чиновников - «налетел, нагрянул, ушиб»; «созидательную деятельность» русского реформатора, «который придет, старый храм разрушит, нового не возведет и, насоривши, исчезнет, чтобы дать место другому реформатору, который также придет, насорит и уйдет».

Таким образом, латинские крылатые выражения выполняют в произведениях М.Е. Салтыкова-Щедрина множество различных функций и нередко претерпевают структурные изменения и наполняются новым лексическим содержанием.

Ключевые слова: латинские афоризмы, М.Е. Салтыков-Щедрин

www.medconfer.com

© Bulletin of Medical Internet Conferences, 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.