Bulletin of Medical Internet Conferences (ISSN 2224-6150)
2014. Volume 4. Issue 5
Ю: 2014-05-81-Т-3704 Тезис
Григорян Г.Д.
Латинские афоризмы в прозе М.Е. Салтыкова-Щедрина
ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В. И. Разумовского Минздрава России, кафедра русской и классической филологии
Научный руководитель: к.ф.н., Ремпель Е.А.
Одна из отличительных особенностей стиля М.Е. Салтыкова-Щедрина - использование латинских афоризмов на языке подлинника. Функции «крылатой латыни» в языке писателя самые различные, и применяются они как в бытовых зарисовках, так и в характеристике персонажей. Достаточно вспомнить знаменитое латинское выражение, которое выступает у М.Е. Щедрина в эзоповском смысле. В финале последнего, пятнадцатого письма из цикла очерков «Письма к тетеньке», мы находим следующие строки: «Затем передайте мой сердечный привет вашим домочадцам и прощайте. Sapientisat [Умный поймет!]. Но знаете ли вы, милая тетенька, что означает «sapientisat»? Здесь писатель дважды приводит латинское выражение, чтобы подчеркнуть, что сказал все, что хотел и мог сказать. А об остальном проницательный читатель должен догадаться сам.
В ряде случаев иноязычному изречению дается русский эквивалент, не всегда полностью совпадающий по смыслу с оригиналом: «Уши выше лба не растут!- ведь это то самое, о чем древние римляне говорили: «Respicefinem!» [Подумай о последствиях!]. Только более нам ко двору»; «dixietanimamlevavi [Сказал - и облегчил душу] или в русском переводе: сказал - и стошнило меня».
Писатель-сатирик творчески использовал выразительные свойства латинских изречений, наполняя их новым содержанием и создавая по их моделям свои собственные как на латинском, так и на русском языках. Например, взамен афоризма errarehumanunest он предлагает новый: humanunestmentire [Человеку свойственно лгать]. А знаменитое донесение Цезаря сенату Veni, vidi, vici [Пришел, увидел, победил] трансформируется в целый ряд ярких формулировок на русском языке, характеризующих различные реалии российской действительности: типичные способы обогащения homonovus - «ухватил, смял, поволок»; административное рвение чиновников - «налетел, нагрянул, ушиб»; «созидательную деятельность» русского реформатора, «который придет, старый храм разрушит, нового не возведет и, насоривши, исчезнет, чтобы дать место другому реформатору, который также придет, насорит и уйдет».
Таким образом, латинские крылатые выражения выполняют в произведениях М.Е. Салтыкова-Щедрина множество различных функций и нередко претерпевают структурные изменения и наполняются новым лексическим содержанием.
Ключевые слова: латинские афоризмы, М.Е. Салтыков-Щедрин
www.medconfer.com
© Bulletin of Medical Internet Conferences, 2014