Научная статья на тему 'Латинская атрибуция как стилеобразую- щий фактор в научном стиле английской речи'

Латинская атрибуция как стилеобразую- щий фактор в научном стиле английской речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
395
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНЫЙ СТИЛЬ РЕЧИ / SCIENTIFIC PROSE STYLE / ЗАИМСТВОВАНИЯ-ЛАТИНИЗМЫ / ФОРМАЛИЗАЦИЯ РЕЧИ / SPEECH FORMALIZATION / СТИЛЕВАЯ ЧЕРТА / STYLISTIC FEATURE / ЯЗЫКОВЫЕ УРОВНИ / LANGUAGE LEVELS / LATIN BORROWINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хартавакян Вардуи Габриеловна

Статья посвящена рассмотрению влияния латинских разноуровневых единиц на формирование основных черт научного стиля английской речи. Латынь во многом способствовала формализованности и стандартизованности речи, терминированности изложения, отвлеченно-обобщенного и книжного характера речи

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Latin Attribution as a Style-Forming Factor in Scientific Prose Style of the English Language

The article shows the influence of Latin elements of all language levels on development of basic stylistic features of the scientific prose style of the English language. To a large extent the Latin language facilitated formality and standardized character of the speech, high term and bookish word frequency, abstract and generalized speech character.

Текст научной работы на тему «Латинская атрибуция как стилеобразую- щий фактор в научном стиле английской речи»

привлекая внимание читателя и оказывая "давление" на него, что и достигается преимущественно смычно-взрывным фоном статей указанной рубрики и частым использованием ЗИ слов с ЛСП "резкие действия, удар".

Статьи рубрики Arts преимущественно дают оценку явления, представления, события, спектакля. Как известно, оценочная лексика характерна большей мотивированностью и выразительностью (dazzlingly, smoothly, clumsy, bitter-sweet), отсюда и такое количество ЗИ лексики, направленной на передачу "эмоционального" мнения, на "давление" на читателя и имеющей иногда "презрительно-уничижительное", а иногда "круглое", "большое" значение, достигаемое преимущественным количеством ЗИ слов и их разнообразием.

Таким образом, звукоизобразительность статей рубрики Arts шире (разнообразнее лексика), больше (количество ЗИ слов больше) и глубже (более мотивированная выразительность). Авторы выбирают ЗИ слова для обозначения объектов в своих статьях, тем самым придавая им характерную для данной рубрики окраску. Для номинации объекта они пользуются звукоизобразительными свойствами слов лексико-семантических пространств и интуитивным знанием семантических возможностей этих слов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Якобсон Р. Звук и значение // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. 460 с. С. 30-91; Журавлев А.П. Фонетическое значение. Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1974. 160 с.; Он же. Компьютерный звукоцвет. Калининград: ФГУИПП "Янтар. сказ", 2004. 108 с.; Михалев А.Б. Опыт многоуровневого анализа поэтического текста // Вестник ПГЛУ. 1997. № 3-4. С. 16-19.

2. Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ речи. СПб.: Изд-во С-Петербур. ун-та, 2001. 292 с.

3. Воронин С.В. Основы фоносемантики. Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1982. 244 с.

4. Павликова М.И., Новикова М.А. Оценка состояния ребенка по его звуковым сигналам // Психология XXI в: Тезисы междунар. межвуз. науч.-практ. студен. конф. СПб.: Питер, 2000. С. 168-178.

5. Большой англо-русский словарь: В 2 т.: Т. 1 / Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. М.: Рус. яз., 1987. 1038 с.; Большой англо-русский словарь: В 2 т.: Т. 2 / Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др. М.: Рус. яз., 1988. 1072 с.

6. Михалев А.Б. Теория фоносемантического поля: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Краснодар, 1995. 37 с.

7. См. подр.: Кашина Е.Е. К вопросу о звукоизо-бразительности в английском языке // Вестник ПГЛУ. 2006. № 3. С. 49-54.

8. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдито-риал УРСС, 2001. 392 с.

28 июля 2010 г.

УДК 843.1

ЛАТИНСКАЯ АТРИБУЦИЯ КАК СТИЛЕОБРАЗУЮЩИЙ ФАКТОР В НАУЧНОМ СТИЛЕ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ

В.Г. Хартавакян

Научный стиль речи занимает в современной жизни англоязычных наций значительное место с учетом особой роли английского языка в научной коммуникации в масштабах глобального социума: именно английский является сегодня международным языком науки. На нем издаются научные сборники; английский выступает в качестве рабочего языка научных конференций, семинаров и т.д. [1].

Хартавакян Вардуи Габриеловна - соискатель, преподаватель кафедры английской филологии Южного федерального университета, 344006, г. Ростов-на-Дону, пер. Университетский, 93, e-mail: vardui07@rambler.ru, т. 8(863)2370375.

Научный стиль - одна из функциональных разновидностей речи - рассматривается в рамках функциональной стилистики, которая начинает развиваться в середине XX в. Это направление в стилистике английского языка основательно разрабатывалось отечественными языковедами; к примеру, труды И.Р. Гальперина, Ю.М. Скребнева, И.В. Арнольд являются фундаментальными исследованиями в области функциональной стилистики английского языка [2]. Научный

Vardui Khartavakyan - degree-seeking student, teacher of the English Philology Department at the Southern Federal University, 93 Universitetskiy Street, Rostov-on-Don, 344006, e-mail: vardui07@rambler.ru, ph. +7(863)2370375.

стиль английской речи развивался под значительным влиянием латинского языка. Этот процесс представляет собой уникальное явление, поскольку латынь к тому времени, когда данный стиль выделился в отдельную функциональную систему, была мертвым языком.

Научный стиль формируется с зарождением и накоплением научного знания. "Стремительное развитие науки и ее вторжение во все сферы жизни общества, рост авторитета науки и одновременная демократизация научного знания приводят к повышению роли научной коммуникации в социуме" [3, с. 116]. В Англии этот процесс начался в XVI столетии. Согласно И.Р. Гальперину, данный функциональный стиль "во многом обязан своим происхождением стилю эссе" [4, с. 424]. При этом, "постепенно освобождаясь от априорности, характерной для манеры изложения эссе", этот стиль "все больше "логизировался", т.е. высказывания принимали такую форму, которая обеспечивала достаточное количество иллюстраций, фактов и обобщений для соответствующих научных выводов" [4, с. 424]. Иными словами, в процессе исторического развития научный стиль речи в Англии оформился в строгую, логическую, компактную систему языковых средств.

С большой долей вероятности сегодня можно утверждать, что этот процесс проходил благодаря значительному влиянию латыни, поскольку в развитии английского языка это время характеризуется интересом к классическим образцам, подражанием классическим грамматикам и риторикам, в особенности латинской грамматике, и перенесением системы античного языкознания на систему английского языка [4, с. 321; 5, с. 36]. Словарный состав английского языка также активно пополнялся за счет второго языка (латыни), "временно сосуществующего с ним в качестве литературного" [4, с. 318].

Влияние латыни во многом способствовало оформлению такой черты функциональных стилей, как формализован-ность. Наряду с существующим термином "стандартизованность" ("стереотипность"), приложимому к понятию функционального стиля и определяющим его [6], мы вводим другой - "формализованность". Эти две характеристики не идентичны друг другу. Понятие "стандартизованность" применяется скорее

относительно речи, а не стилей. Стандарти-зованность подразумевает правильность, адекватность речевого выражения и соотносится с понятием коммуникативно-стилистической целесообразности высказывания. Стандарти-зованность речи имеет важное значение "для формирования единого логико-семантического, а также интеллектуально- и эмоционально-оценочного контекста, присущего прежде всего научному, деловому, публицистическому стилям" [6, с. 398]. Формализованность предполагает более высокую, "жесткую", не содержательную, но структурную организацию высказывания, направленную на определенное выстраивание его формы. Процесс формализации функционального стиля занимает длительный промежуток времени и зависит от экстралингвистических факторов - таких, как сфера общения, форма мышления, цель общения, типовая ситуация общения, форма речи и др.

В связи с вышесказанным, мы подразделяем функциональные стили на формализованные (официально-деловой, научный, религиозный, отчасти публицистический) и неформализованные (художественный, разговорный). Иерархию формализованных стилей можно представить в следующем виде, начиная с наиболее формализованного стиля и заканчивая наименее: 1) официально-деловой стиль; 2) научный стиль; 3) религиозный стиль; 4) публицистический стиль (газетно-публицистический подстиль).

Согласно предложенной нами иерархии стилей, основанной на признаках стандарти-зованности и формализованности, научный стиль английской речи выступает вторым вслед за официально-деловым и характеризуется высокой степенью формализованности. Во многом это объясняется доминированием латыни в сфере науки вплоть до конца XVII в. В ту эпоху латынь, как язык науки, вытесняется английским языком, ибо научные трактаты стали сочинять на английском языке. Вместе с тем английские переводы того времени изобиловали разноуровневыми латинизмами с целью сохранения общей цельности научного изложения (связанной с латинской традицией), либо по причине трудности адекватной передачи авторской мысли на английском языке; уже данный факт во многом способствовал высокой степени формализации речи.

Научный стиль английской речи проявляется прежде всего в письменной форме и представлен такими жанрами, как монография, диссертация, статья, реферат, аннотация, тезисы и др. [7, с. 184-186]. Данный стиль также реализуется в устном общении (дискуссии по научным проблемам); при этом "статус устной научной речи до конца не определен" [8, с. 247]. Ввиду преобладания письменной формы речи научный стиль характеризуется тщательностью оформления текстов, поэтому существенная роль в формировании черт научного стиля принадлежит графике.

Научные сочинения на английском языке содержат графические комплексы, ассоциируемые с латынью. В текстах научного стиля выделение курсивом подобных комплексов является регулярным. Мы разделяем мнение С.Г. Николаева, который полагает, что графическая выделенность служит для создания внешнего, графического контраста, который проявляется во внутритекстовой антитезе, складывающейся между графикой самого текста и графикой его компонента [9, с. 99]. Хотя оба алфавита, латинский и английский, основаны на латинице, латинские графические комплексы "вживляются" в иноязычное языковое окружение, оставаясь, тем не менее, внешне чуждым для принимающего текста элементом [9, с. 124]. Подобное "столкновение" между содержанием билингвемы, не противоречащим смыслу высказывания, и ее внешним, т.е. формальным, обликом, вступающим в отношения графического контраста с окружающим текстом и сохраняющим исходные ассоциации с языком-источником, создает дополнительные смыслы, которые едва достижимы иными средствами [9, с. 125].

В качестве примера вербальной реализации научного стиля современной английской речи нами выбран полный текст статьи "Converging on the function of intrinsically disordered nucleoporins in the nuclear pore complex" O. Peleg, R.Y.H. Lim [10] объемом около 24,9 стандартных страниц. Данный материал репрезентирует изыскания в области естественных наук, конкретно в биологической химии. Такой выбор тематической направленности в ущерб наукам гуманитарного цикла обусловлен параметрами стандар-тизованности, формализованности и общей

регламентированности, которые гораздо более очевидны именно в текстах естественнонаучных статей.

Примерами билингвем в рассматриваемом нами научном тексте могут служить следующие графические комплексы, которые преимущественно относятся к сфере терминологии: in vivo (лат. in vivo), in vitro (лат. in vitro), in situ (лат. in situ), per se (лат. per se), Homo sapiens (лат. Homo sapiens) и др. Регулярное курсивное выделение иноязычных элементов делает научный текст визуально гетерогенным. Однако вышеприведенные единицы было бы не вполне корректно именовать "билингвемами"; скорее они представляют собой их разновидность - узуальные иноязычные вкрапления, "относящиеся к международному культурному фонду и часто фиксируемые в словарях того языка, на котором создан основной текст" [9, с. 71]. Эти слова и словосочетания традиционно используются в научных сочинениях на английском языке и зафиксированы в неспециализированных лексикографических изданиях.

Еще большей степенью узуальности и частности в английских научных трудах характеризуется аббревиатурный графический комплекс et al. (сокр. от лат. et alii) - эквивалент русского и др.; важнейшим показателем узуальности является здесь графическая невы-деленность в текстах этой единицы. Данное вкрапление стало неотъемлемым элементом большинства научных трудов. Все приведенные и многие другие аналогичные примеры представляют собой готовые языковые формулы, традиционно включаемые в научные тексты. В целом, графические элементы формируют такую характерную черту научного стиля, как стандартизованность, или стереотипность визуального облика текста; они же придают речи книжный характер.

Что касается морфологической составляющей английских научных сочинений, то одной из характерных черт является сохранение в употреблении стилистически маркированных суффиксов множественного числа заимствованных латинизмов при наличии в литературном языке соответствующих стилистически нейтральных суффиксов. Поскольку английский язык практически полностью утратил словоизменительные аффиксы, стилистическая синонимия в нем не может

считаться развитой. Оппозиция сохранившихся в языке вариантов грамматических морфем привлекает к себе внимание благодаря тому, что она редко встречается и обладает высокой степенью стилистической значимости. В научном стиле, ввиду его общей и частностилистической консервативности, традиционно используется форма множественного числа существительных, принятая в латинском языке: genius (мн.ч. genii), index (мн.ч. indices), minutia (мн.ч. minutiae), torus (мн.ч. tori), tumulus (мн.ч. tumuli) и др., хотя возможно образование множественного числа и при помощи исконно английского суффикса -(e)s, ср.: geniuses, indexes, minutias, toruses, tumuluses и т.д.

Другой важной грамматической характеристикой научных текстов является их номинативность, или именной характер высказываний [7, с. 114; 8, с. 244 и др.]. Номинативность научной речи проявляется, к примеру, в преобладании имен существительных над лексемами, репрезентирующими другие знаменательные части речи. Многие из этих существительных возникают как неологизмы в научном стиле, после чего проникают в иные стили речи. Особенно часты случаи новообразований с помощью аффиксации. Наиболее продуктивным здесь является суффикс существительных -ion (лат. -iö(n-)) и его разновидности -tion (лат. -tiö(n-)) и -sion (лат. -siö(n-)). В рассматриваемой нами статье O. Peleg, R.Y.H. Lim примерами наиболее поздних лексических единиц, образованных при помощи данного суффикса, могут служить compartmentalization, gelation, translocation и многие другие. Этот суффикс используется для номинализации описания процессов и действий. "Преобладание в научном стиле именных, а не глагольных конструкций дает возможность большего обобщения" [11, с. 52], что в конечном итоге способствует созданию отвлеченно-обобщенного характера научной речи и отстраненного характера изложения.

Помимо латинских аффиксальных морфем, для словообразования в английских научных сочинениях привлекаются корневые морфемы. Мертвые языки на протяжении многих столетий и вплоть до настоящего времени являются источником корневых морфем для искусственного создания названий

для новых явлений и предметов. "Поскольку в мире, вступившем в фазу постиндустриального общества, наука развивается бурными темпами, происходит взаимообмен между учеными разных стран, постоянно осуществляются переводы научной литературы" [11, с. 51], то в современном коммуникативном пространстве особенно важное значение приобретают процессы образования новых лексических единиц для обозначения вновь возникающих научных явлений. Для этого довольно часто используют словоэлементы из мертвых языков, особенно из латыни и древнегреческого.

В рамках научного стиля распространено окказиональное словообразование: некоторые из подобных единиц остаются окказиональными элементами и употребляются исключительно в определенных научных сочинениях, другие же входят в узуальное употребление. Примером последних в работе O. Peleg, R.Y.H. Lim может служить слово nucleus (лат. nucleus), заимствованное в английский язык в XVIII в.: в XIX столетии его словообразовательная парадигма расширилась прилагательным nuclear; в современных научных сочинениях морфема nucleo- активно используется для образования сложных слов -таких, как nucleocytoplasmic, nucleoporin, nucleoplasmic и др. Научный стиль речи "разрабатывает довольно широкий фонд заимствуемых корневых и аффиксальных морфем, общеупотребительных и осмысляемых или в научной сфере в целом, или, по крайней мере, в определенной специальной сфере научного общения" [7, с. 90], значительная часть которых представлена латинизмами.

Выбор лексики является одной из наиболее характерных черт научного стиля. Согласно М.Н. Кожиной, "слово в научной речи называет не конкретный предмет в его индивидуальной неповторимости, а класс однородных предметов, выражает, как правило, общее понятие" [12]. И поскольку научные сочинения в Англии в период формирования стиля писались на латинском языке, то число лексических латинизмов, используемых в научных текстах, довольно велико, и прежде всего это касается терминологической и абстрактной лексики.

Терминированность изложения представляет собой одну из главных черт научного стиля. Научная терминология (а в боль-

шинстве своем это слова-латинизмы) многих областей знаний пришла в английский язык именно в период становления научного стиля (XVI - XVIII вв.) из переводов научных текстов. "Латинские слова либо напрямую, либо через французский язык, хлынули в английский язык, потому что он никогда не имел, а если и имел, то утратил слова, необходимые для обозначения научных понятий" [5, с. 37]. В английских научных сочинениях обнаруживается значительное количество лексических единиц, заимствованных из латыни, или более поздних элементов, образованных на основе латинских морфем.

Обращает на себя внимание высокая степень повторяемости определенных лексических единиц. Так, согласно нашему статистическому исследованию, в статье O. Peleg, R.Y.H. Lim самой высокой частотностью обладает термин amino acid (лат. aminoacidum), на который приходится 0,24 % слов, принадлежащих к самостоятельным частям речи; другие распространенные термины - axis (лат. axis) - 0,17 %, circumference (лат. circumferentia) - 0,11 %, molecule (лат. molecula) - 0,2 %, importin (лат. importare) -0,17 %, solvent (лат. solvere) - 0,11 %. Из абстрактной лексики самыми частотными являются слова approximately (лат. approximatus) -0,44 %, function (лат. functio(n-)) - 0,13 %, solution (лат. solubilis) - 0,13 %, причем лексическая единица approximately - наиболее частотное слово в тексте (24 случая употребления в одной статье).

Менее частотными латинизмами в вышеупомянутой работе оказываются термины: convergence (лат. convergere), corrugation (лат. corrugare), diffusion (лат. diffusus), dimensionality (лат. dimensio(n-)), discrepancy (лат. discrepant-), filament (лат. filamentum), integer (лат. integer), residue (лат. residuum) и многие другие, а также абстрактная лексика, представленная словами обобщенного значения, принадлежащими к самостоятельным частям речи: investigation (лат. investigare), proceed (лат. procedere), promote (лат. promovere), relation (лат. relatus) и т.д. Таким образом, лексические латинизмы выступают в английских научных сочинениях в качестве важных стилеобразующих элементов: они способствуют, с одной стороны, абстрагизации речи (абстрактная лексика), с другой - ее конкретизации (термины).

Рассмотрим воздействие латыни на синтаксис научных текстов. С точки зрения синтаксической организации текстов научный стиль характеризуется большой консервативностью, традиционностью, стереотипностью. Стиль научных сочинений демонстрирует четкую систему союзной связи, которая определяется строгой, логически последовательной схемой изложения. Именно в этом стиле речи произошла постепенная десемантизация таких латинизмов, как connection (лат. connexio(n-)), consequence (лат. consequentia), result (лат. resultare) и т.п. в следующих сочетаниях: in connection with, in consequence of, as a result и др. В научном стиле находит свое наиболее яркое выражение логический синтаксис [4, с. 425]; логика в изложении во многом была привнесена благодаря подражанию латинской грамматике, латинским синтаксическим образцам.

Одной из наиболее характерных черт научных текстов является наличие значительного числа причастных оборотов, распространение которых в английском языке произошло под влиянием латинского синтаксиса. Высокую частотность употребления причастных оборотов, в частности, можно объяснить тем, что они предстают "экономным" средством выражения взаимозависимости и "содержат в себе подчинительные связи (синонимичны некоторым видам подчинительных предложений" [13, с. 323-324]. В рассматриваемом нами тексте O. Peleg, R.Y.H. Lim встречаются такие примеры, как: "By bringing such fundamental questions to the fore, this review seeks to illuminate the importance of how such parameters can hold influence over the structure-function relation of intrinsically disordered proteins in the NPC and beyond"; "Being tethered to one end to the inner surface of the central channel, brush-like models postulate that the FG-domains can somehow form a barrier at the NPC by extending out into the solution" и др. Подобные причастные обороты, наряду с союзной связью, придают "потоку речи сугубую спаянность, подчеркнутую взаимосвязь компонентов и строгую логическую последовательность" [13, с. 324], поэтому во всех возможных случаях причастным оборотам отдается предпочтение перед соответствующими придаточными предложениями.

Стремлением к объективной обобщенности и отвлеченности изложения без указания на субъект действия объясняется широкое

использование в текстах научного стиля пассивных конструкций [4, с. 430; 5, с. 321 и др.], поскольку познание мира в научном стиле представляется "как процесс коллективного творчества" [8, с. 244]. В анализируемой статье также представлено значительное количество пассивных конструкций, например: "Therefore, cargo translocation is not governed by size exclusion per se" или "A second scenario is shown in Figure 2B where the anchoring sites are more closely spaced" и многие другие. Расширение употребления аналитического страдательного залога со среднеанглийского периода объясняется влиянием латинской грамматики.

Безусловно, помимо вышеназванных латинских разноуровневых элементов, выступающих в качестве стилеобразующего фактора, в научном стиле функционируют и стилистически нейтральные латинизмы, так как стиль не может формироваться только стилистически маркированными языковыми единицами, потому что они не составляют системы, достаточной для коммуникации в определенной сфере общественной деятельности. Стилистически нейтральные единицы принадлежат ко всем функциональным стилям; эти элементы представляют собой неспецифические единицы стилей речи и не участвуют в формирования стиля. В связи с этим стилистически нейтральные единицы, заимствованные из латыни, в рамках научного стиля речи для нашего исследования интереса не представляют.

Можно выделить ряд причин, способствовавших тому, что латинские элементы выполняют стилеобразующую функцию в рамках научного стиля английской речи. К важнейшим отнесем следующие: во-первых, с начала своего формирования (XVI в.) и до конца XVII столетия научные сочинения в Англии писались на латыни; во-вторых, при переводах научных трудов с латыни на английский язык в текст перевода закономерно переносилось значительное количество лексических и синтаксических элементов; в-третьих, научная терминология, связанная с многими сферами знаний в английском языке, преимущественно позаимствована из латыни.

Итак, в рамках научного стиля речи влиянию латыни подверглись все без исключения языковые уровни: графический, морфологический, лексический, синтаксический. Наиболее сильным оказалось влияние

латинской лексики. Однако не менее значимую, хотя и не столь очевидную, роль сыграл синтаксис латыни: латинская грамматика во многом обусловила формирование основных черт научного стиля английской речи.

ЛИТЕРАТУРА

1. См., напр.: Ammon U., McConnell G. English as an academic language in Europe: a survey of its use in teaching. Frankfurt a.M.; Berlin; Bern; Bruxelles; N.Y.; Oxford; Wien: Lang, 2002. 20S p. Р. 11-26.

2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., i95S. 4б0 с.; Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., i994. 240 с. (на англ. яз.); Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. 3S4 с.

3. Болотова Е.Н. "Язык науки": развитие взглядов и подходов в исследовании II Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире: Сб. статей I Отв. ред. Г.Г. Слышкин. Волгоград: Изд-во ФГО ВПО ВАГС, 2007. С. Пб-П9.

4. Гальперин И.Р. Указ. соч.

5. Galperin I.R. Stylistics. M.: Higher School Publishing House, i97i. 34б p.

6. Котюрова М.П. Стереотипность речи II Стилистический энциклопедический словарь русского языка I Под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 200б. б9б с. С. 397-40i.

7. См.: Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи. М.: Русский язык, 1976. i92 с.

S. Кожина М.Н. Научный стиль II Стилистический энциклопедический словарь русского языка I Под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. С. 242-24S.

9. Николаев С. Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов: В 2 ч. Ч. i: Теоре -тические основы изучения иноязычия в поэзии. Ростов н!Д: Изд-во "Старые русские", 2004. 176 с.

10. Peleg O., Lim R.Y.H. Converging on the function of intrinsically disordered nucleoporins in the nuclear pore complex II Biological Chemistry. 20i0. Vol. 39i. № 7. P. 7i9-730.

11. Нешина М.А. Особенность научной прозы в трудах американских и русских лингвистов II Иноязычное образование в 2i веке: Сб. ст. по материалам междунар. науч.-практ. Интернет-конф. Тобольск: ТГПИ им. Д.И. Менделеева, 200S. i73 с. С. 5i-55.

12. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь: ПГУ, ^бб. 2i4 с. С. i59.

13. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь: ПГУ, i972. 395 с.

4 октября 2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.