Научная статья на тему 'Латинизмы в русском языке'

Латинизмы в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
877
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
FORCIPE
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Латинизмы в русском языке»

Abstracts Nationwide scientific forum of students with international participation «STUDENT SCIENCE - 2019»

лактики эхинококкоза, оно является одним из наиболее распространенных зоонозных заболеваний по всему миру [1].

Цели исследования: провести анализ клинико — эпидемиологической ситуации по эхинококковому поражению печени человека на территории Астраханской области с 2001 по 2017 года.

Материалы и методы: эхинококкоз печени из них встречался в 80,9±3,2% (123 случаях). Пик заболеваемости эхинококкозом печени отмечался с 2010 по 2016

гг.— 63,4±4,3% (78 случаев), Статистическая обработка результатов проводилась при помощи программы Microsoft Office Exel (Microsoft, США) и BioStat Professional 5.8.4.

Результаты: наиболее «насыщенными» оказались года начиная с 2010 г. (когда отмечается значительное увеличение регистрации случаев эхинококкоза печени) по 2015 гг.: 2010, 2012, 2013, 2014 и 2015 гг.— 9,8±2,7%, 11,4±2,9%, 8,1±2,5%, 10,6±2,8% и 9,8±2,7% соответственно. Случаи эхинококкового поражения печени также отмечались и у детей — на их долю приходилось 14,6±3,2% (18 человек).

Выводы: за последние несколько лет отмечается тенденция к возрастанию поражения человека эхнококкозом на территории Астраханской области. Наиболее чаще регистрируются случаи у лиц женского пола. Литература

1. Ахмедов И.Г., Койчуев Р.А. Эхинококкоз печени: современное состояние проблемы. Вестник Дагестанской государственной медицинской академии. 2017. № 2 (23). С. 71-77.

СЕКЦИЯ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА

ЛАтинизмы в русском языке

Алимагомедова Г.Р.

Научный руководитель: преподаватель Голубева М.Е.

Кафедра латинского языка

Санкт-Петербургский государственный педиатрический медицинский университет

Актуальность исследования: данного исследования обусловлена необходимостью изучения латинских заимствований в русском языке, определения их роли и употребления.

Цель исследования: выявление латинизмов и изучение их роли в русском языке.

Материалы: этимологическая Литература, словари. Методы: теоретические, анализ полученной информации.

Результаты: латинская лексика проникала в русский язык в течение многих веков: в древнейший период, особенно после принятия христианства и до XIII века, через греко-византийское посредничество («царь» от лат. caesar, «палата» от лат. palatium, «алтарь» от лат. altar, «вино» от лат. vinum), в XV-XVI веках — через польский и украинский языки [1]. Период правления Петра I стал поворотной эпохой в обогащении русского языка: если до этого слова заимствовались в основном из переводов иностранных книг, с XVIII века латинизмы стали приходить в русский язык через западноевропейские языки «напрямую». Причём количество латинизмов в русском языке возросло в разы — от пары сотен почти до тысячи, в основном это заимствования в сферах государственного устройства, военного и морского дела, экономики и науки [2]. С XVII века латинизмы попадали в русский язык через итальянский, французский, голландский, немецкий, английский, в XIX веке — в основном через французский и немецкий, так как эти языки были популярны в России, в XX веке — через английский [1].

Латинизмы в современном русском языке неоднородны: во-первых, есть как слова из классического латинского языка, так и слова, пришедшие из средневековой латыни (ср. «ребус» от лат. res и «реальный» от ср.-лат. realis). Во-вторых, часть латинских слов пришла в русский язык практически в первозданном виде, другая часть слов изменилась под влиянием языков-посредников (ср. «майор» и «мажор» от лат. major) [2]. Так же в русском языке много слов из европейских языков, созданных на базе латыни, и собственно русских производных от латинских корней.

forcipe

том 2 спецвыпуск 2019

iSSN 2658-4174

Материалы всероссийского научного форума студентов с международным участием «СТУДЕНЧЕСКАЯ НАУКА - 2019» 489

Выводы: латинский язык оказывал значительное влияние на все европейские языки, в том числе и на русский. Латинский язык — это своего рода фундамент европейских языков, а его изучение — ключ к современному миру. В современном русском языке латинизмы используются настолько часто, что не считаются уже заимствованиями. Латынь — это основа современной политической, культурной, медицинской, общественной сферы деятельности человека. Литература

1. Воронков А.И., Попова Л.П., Поняева Л.М. Латинское наследие в русском языке. 2014.

2. Ильинская Л.С. Латинское наследие в русском языке. 2003.

3. Лапина М.С., Калиниченко А.С., Феоктистова О.Д. Латинизмы в современных языках. 1985.

формирование терминов со значением сходства в анатомической терминологии (на примере прилагательных)

Башинджагян М.А.

Научный руководитель: к.филол.н., доцент Олехнович О.Г. Кафедра иностранных языков

Уральский государственный медицинский университет

Актуальность: исследование прилагательных, созданных по принципу внешнего сходства какого-либо образования с отвлеченными предметами или формами, в латинском и русском языке и определение принципов формирования анатомических терминов на их основе.

Цель исследования: выявить термины, в составе которых присутствуют прилагательные со значением сходства, провести сопоставительный анализ русских и латинских слов

Материалы исследования: Terminología anatómica. Международная анатомическая терминология.

Методы: сопоставительный, статистический; лексико-семантический. В результате исследования нами были выявлены 2 группы прилагательных со значением сходства, образованных с помощью суффиксоидов. Первую группу составляют прилагательные I—II скл., образованные с помощью греческого суффиксоида от греч. -ide- (cuboideus 'кубовидный'), а вторую — прилагательные III скл., образованные с помощью суффиксоида латинского происхождения от лат. -form- (vermiformis 'червеобразный').[1,2] Большинство слов переводятся на русский язык путем добавления части -вид- к смысловому корню слова (arytenoideus 'черпаловидный', pisiformis 'гороховидный') или -образ- (cruciformis 'кресто-образный').[2.3] Однако стоит отметить, что есть исключения. Слова, имеющие в составе суффиксоиды переводятся без значения сходства (hyoideus (os) 'подъязычный' (кость).[3] Дословный перевод этого слова — «свиновидный» уже не вызывает удивления, поскольку косточка напоминает свиное рыло.

С другой стороны, встречаются слова, не имеющие формантов со значением сходства. Такие слова либо переводятся с формантом -вид- (-образ-) (pinealis 'шишковидный, cruciatus 'крестообразный'), либо несут смысл сходства (restiformis 'верёвчатый' 'похожий на веревку') [3].

Выводы: можно выделить три основные группы терминов, имеющих значение подобия: ¡.Прилагательные, образованные с помощью греческого суффиксоида -ide-. 2.Прилагательные, образованные с помощью латинского суффиксоида — form-. З.Прилагательные, образованные с помощью суффиксов -ar- (-al-), -at-. Все три группы активно участвуют в словообразовательном процессе: на основе уже существующих слов они формируют терминологический ряд, отражая системность названий. Данное качество приобретает особую ценность при формировании анатомической терминологической системы. Подобные анатомические термины, построенные на принципе сходства гораздо проще для восприятия и запоминания. Литература

1. Архипова, И.С. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебное пособие по латинскому языку / И.С. Архипова, О.Г. Олехнович; Министерство здравоохранения Рос-

forcipe

том 2 спецвыпуск 2019

eISSN 2658-4182

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.