Научная статья на тему 'Language awareness как основа развития иноязычной коммуникативной компетентности научно-педагогических работников'

Language awareness как основа развития иноязычной коммуникативной компетентности научно-педагогических работников Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
897
95
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / НАУЧНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ РАБОТНИКИ / LANGUAGE AWARENESS / ТЕХНИКИ РАЗВИТИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шадрова Е. В.

В статье рассматривается реализация подхода language awareness в ходе развития иноязычной коммуникативной компетентности научно-педагогических кадров. Автор обосновывает актуальность проблемы её развития, раскрывает понятие иноязычных коммуникативных компетенций преподавателя вуза, анализирует ее структуру. В статье предлагается методологическое обоснование подхода language awareness, рассматривается история его развития, даны основные принципы данного подхода. На основе опыта реализации данного подхода автор приводит примеры техник, применяемых в учебном курсе для преподавателей вузов с целью развития их иноязычных коммуникативных компетенций. Результаты пилотирования материалов курса в России и за рубежом дают основание сделать вывод об успешности данной методологической позиции в развитии ИКК и открывают перспективы для дальнейшей разработки техник, обеспечивающих повышение компетентности научно-педагогических кадров.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шадрова Е. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE AWARENESS IN DEVELOPING FOREIGN COMMUNICATIVE COMPETENCE OF ACADEMICS

The article examines the implementation of language awareness approach in the process of developing academics’ foreign language communicative competence. The author explains why the problem of developing communicative competence is urgent nowadays, presents the concept of foreign language communicative competence and analyses its structure. The article also deals with methodological explanation of language awareness approach, its historical background and its main principles. Based on the experience of implementing this approach, the author gives examples of various techniques which enable to develop academics’ communicative competence during their training course. The results of the official piloting of training materials in Russia and abroad prove the effectiveness of language awareness approach in developing the communicative competence among university teachers, researchers and administrators. Further materials development may be needed in order to satisfy the needs of academics working in the period in internationalising of the higher education system. The results of the official piloting of training materials in Russia and abroad prove the effectiveness of language awareness approach in developing foreign language communicative competence and contribute to the further development of techniques improving academics’ competence.

Текст научной работы на тему «Language awareness как основа развития иноязычной коммуникативной компетентности научно-педагогических работников»

УДК 372.881.111.1:378.4

LANGUAGE AWARENESS КАК ОСНОВА РАЗВИТИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ НАУЧНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИХ РАБОТНИКОВ

В статье рассматривается реализация подхода language awareness в ходе развития иноязычной коммуникативной компетентности научно-педагогических кадров. Автор обосновывает актуальность проблемы её развития, раскрывает понятие иноязычных коммуникативных компетенций преподавателя вуза, анализирует ее структуру.

В статье предлагается методологическое обоснование подхода language awareness, рассматривается история его развития, даны основные принципы данного подхода. На основе опыта реализации данного подхода автор приводит примеры техник, применяемых в учебном курсе для преподавателей вузов с целью развития их иноязычных коммуникативных компетенций.

Результаты пилотирования материалов курса в России и за рубежом дают основание сделать вывод об успешности данной методологической позиции в развитии ИКК и открывают перспективы для дальнейшей разработки техник, обеспечивающих повышение компетентности научно-педагогических кадров.

Ключевые слова: иноязычная коммуникативная компетентность, научно-педагогические работники, language awareness, техники развития иноязычных коммуникативных компетенций.

E. B. WadpoBa E. V. Shadrova

LANGUAGE AWARENESS IN DEVELOPING FOREIGN COMMUNICATIVE COMPETENCE OF ACADEMICS

The article examines the implementation of language awareness approach in the process of developing academics' foreign language communicative competence. The author explains why the problem of developing communicative competence is urgent nowadays, presents the concept of foreign language communicative competence and analyses its structure.

The article also deals with methodological explanation of language awareness approach, its historical background and its main principles. Based on the experience of implementing this approach, the author gives examples of various techniques which enable to develop academics' communicative competence during their training course.

The results of the official piloting of training materials in Russia and abroad prove the effectiveness of language awareness approach in developing the communicative competence among university teachers, researchers and administrators. Further materials development may be needed in order to satisfy the needs of academics working in the period in internationalising of the higher education system.

The results of the official piloting of training materials in Russia and abroad prove the effectiveness of language awareness approach in developing foreign language communicative competence and contribute to the further development of techniques improving academics' competence.

Key words: foreign language communicative competence, academics, language awareness, techniques of foreign language communicative competence development.

В науке, как во многих областях человеческой деятельности, в настоящее время наблюдаются процессы интеграции и глобализации. Это касается не только развития междисциплинарных исследований, синергии различных отраслей научного знания, расширения границ научного познания, но и взаимодействия ученых разных стран и культур. Расширение масштабов профессионального сотрудничества с коллегами делает востребованным и значимым развитие иноязычной коммуникативной компетенции ученых и преподавателей высших учебных заведений.

Проблема развития иноязычной коммуникативной компетентности (далее - ИКК) рассматривается в научных исследованиях И. Л. Бим, Н. Д. Гальсковой, И. А. Зимней, Ю. Б. Кузьменковой, Т. В. Лариной, Е. И. Пассова, В. В. Сафоновой, С. Г. Тер-Минасовой, И. И. Халеевой, N. Chomsky, D. Hymes, M. Canale, M. Swain и др., однако они в основном направлены на рассмотрение вопросов развития ИКК на этапе вузовской подготовки. Предполагается, что выпускник способен демонстрировать

владение иностранным языком в объеме, достаточном для ведения профессиональной деятельности. При этом вопросы развития ИКК работников чаще всего рассматриваются в составе общей профессиональной компетенции (Б. С. Гершунский, И. А. Колесникова, В. А. Сластенин, А. И. Суббетто и др.).

Однако, как показывает практика, значительная часть преподавателей и научных сотрудников вынуждена обращаться к помощи профессионалов-лингвистов для решения проблем, связанных с устным или письменным общением на иностранном языке. Таким образом, наблюдается противоречие между сформированностью собственно профессиональной компетентности (владение собственным предметом, ориентация в своей научной области, готовность к расширению научных связей и т. д.) и недостаточным развитием ИКК для осуществления иноязычной коммуникации в знакомой профессиональной сфере. Возникает необходимость обратиться к проблеме развития ИКК вне ее прямой связи с общей профессиональной компетентностью работника.

В данной работе под иноязычной коммуникативной компетентностью понимается интегративная способность осуществлять общение в профессиональной сфере на иностранном языке. Интегративность ИКК предполагает связь ее следующих субкомпетенций:

- языковая, или лингвистическая (способность коммуниканта производить связную речь на иностранном языке в соответствии с нормами данного языка);

- прагматическая (способность осуществлять речевую деятельность, обусловленную коммуникативными целями);

- стратегическая (способность выбрать способ взаимодействия в целях достижения коммуникативной цели);

- социолингвистическая (способность осуществлять выбор языковых средств в зависимости от коммуникативной ситуации и/или социокультурного контекста);

- мотивационная (желание и готовность к осуществлению профессионально-ориентированного общения на иностранном языке).

Поскольку развитие ИКК не сводится к развитию только языковой составляющей, потребовался пересмотр подходов и методов к развитию ИКК работников высшей школы. Учебный курс для научно-педагогических работников должен мотивировать обучающихся на освоение иностранного языка, должен быть направлен на развитие всех видов речевой деятельности (аудирование, чтение, письмо, говорение); обучать социокультурному аспекту языка (социокультурные нормы межнационального общения, метаязык научно-педагогической деятельности); наконец, содействовать развитию прагматической компетенции (связность речи, адекватный выбор стиля речи, анализ речевых сообщений).

Опираясь на анализ методологических подходов к разработке учебных курсов, мы пришли к осознанию холистического (целостного) подхода как ведущего к формированию ИКК обучающихся. В зарубежных работах он известен как language awareness (далее - LA) - языковая осведомленность - термин, «не имеющий соответствия в русской терминологии» [1, с. 36]. Активная разработка подхода началась в 1980-е гг. (R. Bolitho, P. Garrett, E. Hawkins, C. James). У истоков подхода стояли C. James и P. Garrett, выпустившие в 1991 г. книгу Language Awareness in the Classroom [2], за которой последовало создание Ассоциации - Association of Language Awareness (ALA) в Соединенном Королевстве в 1992 г., а затем в том же году и издание первого выпуска научного журнала Language Awareness. Ассоциация определяет LA как «точное знание о языке, его сознательное восприятие, а также чувствительность в изучении, преподавании и использовании языка» [3] (здесь и далее перевод автора). Однако первые идеи подхода оформились еще у E. Hawkins, который отреагировал на проблему грамотного владения родным языком и низкого уровня владения иностранным языком, предложив ввести идею рефлексивного осознания языка в школьную программу обучения [4].

Впоследствии ученые стали трактовать понятие LA как двойственное: с одной стороны, это «ментальный признак, который развивается через мотивированное внимание к используемому языку и который позволяет

учащимся постепенно постигнуть суть того, как работает язык», с другой стороны, это «педагогический подход, нацеленный помочь учащимся в постижении данной языковой сути» [5, р. 251].

Зародившись в Великобритании, идеи целостного подхода распространились впоследствии по всей Европе [6]. Отправной точкой явилась языковая осведомленность учителя. Утверждалось, что «чем больше знает учитель о языке и о том, как он работает, тем лучше <...> такой учитель способен выполнять различные функции - подготовить урок; оценивать, адаптировать и разрабатывать учебные материалы; понимать, интерпретировать и создавать учебные программы и планы.» [7, р. 292]. В дальнейшем ученые пришли к осознанию целесообразности развития языковой осведомленности у обучающихся, которая трактовалась как «психическая характеристика, развиваемая через проявление мотивированного внимания к языковым явлениям, дающая возможность обучающимся постепенно постигать, как работает язык» [5, р. 251]. Ключевым элементом подхода LA становится то, что «учащиеся открывают языковые явления сами» [4, р. 4-5].

По определению P. Harvey, понятие LA «связано с взращиванием коммуникативной способности, с увеличением сензитивности людей к тому, как используется язык в различных контекстах, и повышением уровня позитивной толерантности», а язык рассматривается как «фундаментальная и всеобъемлющая часть культуры и общества, которая не может быть оторвана от его контекста» [8, р. 24]. Главным аргументом в защиту такого подхода явилось то, что все формы изучения языка должны быть установлены контекстом и поняты обучающимися. В противном случае изучение языка становится бессмысленным освоением чуждых кодов либо языка других народов, либо неизвестных вариантов родного языка.

Анализируя работы предшественников, A. M.-L. Svalberg выделяет пять основных признаков LA-методологии:

1) постоянное исследование языка как динамической системы, а не информированность об устойчивом состоянии установленных фактов;

2) активизация аналитической беседы учащихся о языке, часто друг с другом;

3) важность вовлечения обучающихся в исследование языка и открытие его явлений;

4) направленность на развитие не только понимания учащимися языка, но и их учебных умений, развивающих их учебную самостоятельность;

5) вовлечение обучающихся в процесс обучения на когнитивном и эмоциональном уровнях [6, р. 290-291].

По мнению B. Tomlinson, «на сегодняшний день материалы по развитию языковой осведомленности имеют тенденцию к использованию примеров, ведущих обучающихся к открытию грамматических и семантических систем языка, <...> однако существуют споры относительно разработки обучающих материалов по развитию прагматической осведомленности через критический анализ аутентичного дискурса, и в особенности стратегий, используемых учащимися в дискурсе» [9, р. 103]. Данным утверждением подчеркивается, что учащиеся должны

не только знать грамматические правила или уметь употреблять соответствующие лексические единицы, но и понимать, какие стратегии могут быть эффективны в той или иной коммуникативной ситуации.

Одним из ключевых понятий методологии LA является понятие noticing - обращение внимания на то или иное языковое явление. В работе R. Schmidt рассматривается разница ролей attention (произвольное и непроизвольное внимание) и noticing (обращение внимания) в постижении языка. Автор подчеркивает, что «субъективный опыт обращения внимания является необходимым и достаточным условием перевода вводимой информации (input) в потребленную информацию (intake)» [10, р. 209]. Отмечается, что noticing - это сложный процесс: «он включает в себя осознание и значения языкового явления и его формы; обучающимся требуется время, чтобы продвинуться от этапа первоначального узнавания к моменту, когда они могут усвоить правило, лежащее в основе явления» [11]. Для практикующего учителя это означает, что учащимся нужно предоставить возможность обратить внимание на изучаемое явление, подготовить задания, стимулирующие их познавательную активность, дать им время для осознания этих явлений, прежде чем ожидать от них правильной речи.

S. Thornbury полагает, что для изучения языка необходимо не только, «чтобы учащиеся обращали внимание на лингвистические черты предъявляемого материала», но и «видели пробел, то есть разницу между их текущим знанием, реализуемым в производимом ими речевом продукте, и системой изучаемого языка» [12, р. 36]. Нам близка идея S. Thornbury о том, что прямая схема «предъявление материала (input) ^ его применение (output)» не всегда позволяет учащимся перенести усвоенное в классе в реальную жизненную ситуацию. Процесс усвоения иностранного языка гораздо сложнее: трудно представить, что мы можем добиться мгновенного правильного употребления языка учащимися; вначале им требуется увидеть и осознать, что лежит в основе той или иной структуры. Если внимание приковано только к языковой форме, учащимся не удается распознать ее значение; происходит зазубривание формальных признаков языка, не требующее принятия решения о выборе формы, а суть языкового явления остается вне осознания учащимися. S. Thornbury считает, что необходимо «введение заданий, повышающих осознаваемость изучаемого материала (consciousness-raisingactivities) по модели: предъявляемый материал (input) ^ внимание (noticing) ^ потребление (intake) ^ продуцирование (output)» [12, р. 38].

Однако не все ученые отождествляют понятия LA и consciousness-raising (далее - CR). В отличие от R. Schmidt, признающего их тождественность [13, р.131-132], C. James проводит между ними различие. Он считает, что LA - это «метакогнитивная черта знающего и компетентного субъекта (не обязательно носителя языка)», тогда как CR характерна «для изучающих язык, еще не овладевших крепкой интуицией к языковым явлениям» [14, р. 140-141]. Тем не менее человеку, знающему язык, может потребоваться внимание к уже знакомым ему

аспектам с целью расширения его коммуникативных способностей, что, по мнению James, и является LA. В случае же когда у субъекта развивается способность определять и идентифицировать несоответствие между его текущим знанием и целевой формируемой компетенцией, то речь идет о CR [14, р. 141].

В этом вопросе наша позиция ближе к J. Bourke, полагающему, что главное противопоставление должно касаться не LA и CR, а скорее LA и «традиционного подхода к обучению грамматике, где основной фокус направлен на контролируемую отработку контекстуализированных структур» [15, р. 14]. Заслуга J. Bourke в том, что ему удалось суммировать основные различия двух подходов к обучению иностранному языку:

1. LA - не набор установленных фактов о языке; он использует когнитивные стратегии, такие как обращение внимание (noticing), проверка гипотезы, решение проблемы, реструктурирование.

2. LA исходит из первоначального фокуса на значении; целью является изучить, какие формы есть в иностранном языке, чтобы понять определенные значения, понятия, функции.

3. Целью LA является развитие у учащихся сензитив-ности к форме, а не просто заучивание длинного списка грамматических единиц.

4. Для LA характерна интерактивность форм работы, когда учащиеся выполняют задания в группах.

5. LA многогранен; он выходит за рамки повышения грамматической осведомленности учащихся и включает все лингвистические компоненты: лексический, морфологический, фонологический, дискурсный.

6. LA управляется данными; учащимся не дается правило, им дается комплект языковых данных, из которого они заключают правило или обобщение по-своему [15, р. 14-15].

Для практикующего учителя важно понимать не только сущность подхода LA, но и то, какие методы и приемы работы являются характерными для него и ведут к максимально эффективному результату. T. Wright и R. Bolitho классифицировали LA-задания по четырем типам:

1. Работа с данными, так как сам язык является источником для его анализа. Данные подразделяются на две категории: 1) информация о языке (словари, тезаурусы, грамматические справочники и т. д.); 2) образцы языка (аутентичные тексты, отрывки из учебников, язык учащихся, специально написанные материалы).

2. Собственно задания, которые могут включать: анализ, сравнение источников, оценивание, классификацию, идентификацию, объяснение, ответы на вопросы.

3. Образовательные, социальные, психологические процессы. Выполнение заданий предполагает активизацию следующих процессов: постановка вопросов, обсуждение, применение известного к новым данным или проблемам, рефлексирование, проведение аналогий, догадка, консультирование, предположение, мозговой штурм, визуалиазация и др.

4. Формы (режимы) работы. Режим работы может быть различным в зависимости от среды обучения: 1) в классе: индивидуальная работа, парная, мини-группы,

целым классом; 2) самостоятельно: индивидуально, в мини-группах взаимопомощи [7, р. 303-304].

J. M. Bourke выделяет LA-техники, позволяющие повысить осведомленность обучающихся о форме и функции языковых явлений изучаемого языка [15, р. 16-19]. Как правило, следующая последовательность характерна при осуществлении LA-техник:

1. Вначале учащемуся предъявляется устный или письменный языковой материал (текст); фокус делается на значении вводимого материала.

2. Учащийся обращает внимание на целевую структуру и контекст, в котором она употребляется; на данном этапе возможно наблюдение за языковым явлением, вынесение суждений, установление различий, формулирование правил.

3. Учащийся проверяет, применимо ли правило в другом языковом материале (другом контексте); если нет, пересматривает правило.

4. Учащийся применяет новую структуру в новом задании продуктивного характера [15, р. 16].

Процесс развития ИКК научно-педагогических работников - это процесс, опирающийся на развитые когнитивные способности учащихся, их высокую концентрацию внимания, желание досконально изучить явления действительности, сформированную способность анализировать и создавать новый продукт. Подход LA лег в основу учебного курса «English for Academics» («Английский для преподавателей вузов»), создаваемого при поддержке Британского Совета. Первостепенная цель проекта заключается в том, чтобы обеспечить преподавателей, исследователей и руководителей высших учебных заведений возможностью более активного участия в интернационализации высшего образования [16].

В ходе разработки курса авторы применяли различные техники и задания, стимулирующие внимание к значению и функциям языковых явлений.

Техника 1. Решение лингвистической задачи.

Для данной техники характерно первичное предъявление языкового материала, стимулирование его анализа, выдвижение гипотезы и ее проверка. Ниже представлен образец подобной техники из курса English for Academics. Целью заданий 1, 2 является привлечение внимания к значению текста. В задании 3 учащиеся анализируют языковые структуры. Задание 4 помогает проверить гипотезу о правильности форм, а задание 5 - применить правило в деятельности.

ТЕХНИКА 1

1 Read this executive summary and say what they want funding for.

STEP TO SUCCESS

Marie Crump, Special Educational Needs Coordinator a Mission statement

The mission of the 'Step to Success' project is to improve students' academic performance in Lighthood High School. We are seeking a grant to help students with special educational needs to stimulate their autonomous learning.

Ihe objective is that by the end of the year they will have developed their cognitive skills up to the level of their peers.The project is based on the latest research on how to create an effective inclusive educational environment. b_

Lighthood High School faces problems caused by the growing number of students having learning difficulties. Our study shows that 78 students out of 342 suffer from attention deficit disorder and mental deficiency leading to low academic achievement. 1 Also / Additionally, if these students 2 are not given / aren't given an opportunity to improve their cognitive skills, they are more likely to miss classes or commit offences. c_

Our school will provide students with access to computers equipped with special educational software. Students will be able to implement various tasks presented in computer games. Standardised tests will be conducted at the beginning of the project to 3 identify / find out the students' cognitive level. Finally, at the end of the school year, they will be assessed to determine their level of improvement. d_

The 'Step to Success' project hopes to enable students with special needs 4 to make better / to enhance their cognitive skills in order to prepare them for further education. The project aims to help these students access the general curriculum and attend regular classes with their peers, so they can 5 go on / continue learning in an inclusive environment. e_

Funding of €10,300 is requested 6 to implement this programme / to put this programme into action and for the purchase of special educational software and hardware for the school's classroom. The budget includes funds for ten computers and programmes. This will enable ten independent desks, which will give students flexibility in working hours.

2 Match headings 1-4 to sections b-e of the executive summary.

1 Budget

2 Problem statement / Statement of need

3 Expected results

4 Project summary / Project description

3 Read this text and compare it with part (a) of the text from Activity 4. Say which one is more formal. How do you know?

Our idea is to improve students' academic performance in Lighthood High School. We are looking for a grant to help weak students to do well and stimulate their autonomous learning. So how do we formulate our objective? By the end of the year we want them to have developed their cognitive skills up to the level of their fellows. Luckily, the project is based on the latest research on how to create good inclusive educational environment.

4 Read the general guidelines for writing in a formal style. Use them to explain why certain words/phrases in the text in Activity 3 are inappropriate.

1 Avoid adverbs that show personal attitude (e.g. unfortunately, surprisingly).

2 Avoid over-informal vocabulary (idiomatic or colloquial expressions, e.g. thank goodness, kids)

3 Avoid the informal use of multi-word verbs (phrasal verbs) when there is a suitable synonym (e.g. set up = install)

4 Avoid contracted forms (e.g. can't, won't)

5 Avoid rhetorical questions (e.g. And why does it happen?)

5 In the text in Activity 1 choose the more formal options (1-6) for the words and phrases in italics.

ТЕХНИКА 3

1 Study the bar chart presenting the enrolments to University of Leeds over a nine-year period. Rewrite sentences 1-8. Note that there might be more than one option.

1. In 2007 there was a slight drop in the number of entrants.

1 ._dropped_.

2. During the four-year period, University enrolments fluctuated gradually.

2. During the four-year period,_gradual_.

3. During last three years, the trend was rapidly upwards.

3. During last three years, there_.

4. Enrolments increased again in 2009, rising by more than 5 %.

4 ._, _ rose by more than

5 %.

5. From 2006 to 2007, the number of applications submitted yearly fell by at least 100.

5. From 2006 to 2007,_a fall_

6. The gradual rise in yearly enrolments from 9200 to approximately 10000 in the first five years was followed by a slight fall in 2007 to 9700.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. After rising_.

Техника 2. Обнаружение ошибки и ее исправление.

Коррекция и самокоррекция - важные аспекты формирования навыков мышления, они относятся к мыслительным операциям высокого порядка. Исправлению ошибки предшествует ее обнаружение, однако для осуществления коррекции, учащиеся должны владеть стратегиями работы над ошибками. Часто не достаточно просто обменяться письменной работой в парах и попросить партнера ее проверить. Ниже приведен пример руководства по проверке работы соученика (задание 1). Следующим этапом после внимательного прочтения работы коллеги становится ее исправление автором (задание 2).

ТЕХНИКА 2 1 Work in pairs. Read and evaluate your partner's abstract of an article. Use the questions below as a checklist.

1. Why did he/she do this study or project?

2. What did he/she do and how?

3. What did he/she find?

4. What do his/her findings mean?

5. If he/she suggested a new method, how well did it work?

6. Did he/she use formal vocabulary?

7. Did he/she use linking words to connect ideas?

2 Rewrite your abstract using your partner's suggestions.

Техника 3. Перефразирование.

Данная техника позволяет не только привлечь внимание к лексическим и синтаксическим структурам, но и сделать «шаг вперед» - перейти от проникновения в явление к производству новых структур. Ниже приведен пример задания на перифраз предложений, описывающих диаграмму, что позволяет развить гибкость речи обучающихся и акцентировать их внимание на разных способах передачи значения.

Данный перечень техник не является исчерпывающим. В структуру учебного курса авторы включили ряд заданий, направленных на развитие всех структурных компонентов ИКК работников высшей школы и отвечающих потребностям данной категории обучающихся.

В феврале 2013 года Британский совет инициировал публикацию первых материалов курса с целью получения отзывов о предварительной версии учебного пособия от преподавателей и учащихся. 70 учителей со всей России и соседних стран (Белоруссии, Казахстана, Украины, Азербайджана и Израиля) протестировали материалы курса [16]. По результатам пилотирования учебных материалов было проведено анкетирование среди обучающихся и преподавателей английского языка. Общее число обучающихся составило около 400 человек, из них аспирантов - около 40 %; преподавателей вузов - 50 %; других представителей - 10 %. Сферы специализации учащихся варьировались от экономики (13,8 %), филологии, лингвистики (13,2 %), психологии (8,8 %), компьютерных технологий (8,2 %), физики (7,2 %), инженерии, автоматизации (6,6 %) до юриспруденции (3 %), истории (2,7 %), социологии (2,5 %) и ряда других сфер.

Около 95 % преподавателей отметили, что их обучающиеся были мотивированы материалами учебного курса (в ответах респондентов названы: релевантность потребностям целевой аудитории, активность на занятии, выполнение домашних заданий, отсутствие пропусков занятий). 98 % обучающих ответили, что они сами были мотивиро-

ваны материалами (полезность, адекватность целям, аутентичность, стимулирование активной реакции учащихся, побуждение мыслительной деятельности учащихся, легкость в работе, профессиональная направленность). 95 % преподавателей указали, что материалы позволили достичь поставленных целей (развитие всех видов речевой деятельности, учащиеся справились с предлагаемыми заданиями, пилотирование закончилось созданием некоторых продуктов, таких как аннотация к статье, заявка на грант, информационное письмо на конференцию). Однако некоторые (5 %) отметили необходимость отведения большего времени для освоения материалов, а также необходимость объяснения методологических принципов курса для преподавателей, работающих по нему.

Что касается результатов анкетирования учащихся курса, то 91,8 % ответили, что они были мотивированы заданиями учебника, приведя следующие аргументы:

- материалы релевантны профессиональной сфере (14,2 %);

- материалы практически ориентированы и носят прикладной характер (10,5 %);

- расширен словарный запас по актуальным темам (4 %);

- материалы помогли увидеть слабые стороны и мотивировали на дальнейшее обучение (3,6 %).

95 % учащихся отметили, что достигли учебных целей:

- научились различать формальный и неформальный стили речи (16 %);

- изучили конверсационные структуры, речевые паттерны, новые выражения (15,8 %);

- написали аннотацию к своей статье (14,2 %);

- создали эффективную презентацию по своей проблематике (11,3 %);

- подготовили заявку на грант (9,5 %).

Результаты пилотирования дают основание сделать

следующие выводы.

1. Данный курс позволяет решить проблему развития ИКК научно-педагогических кадров, так как отвечает требованиям учебных курсов специализированной направленности: учет потребностей целевой аудитории с предварительно организованным их анализом; модульный характер курса, развивающий языковые, стратегические и прагматические субкомптенции; ориентация на взрослую зрелую аудиторию, обладающую высоким уровнем аналитических способностей.

2. Выбор методологии LA в разработке учебных техник обеспечил эмоциональную включенность учащихся в процесс обучения, когда последние охотно вкладывали свою энергию и были сосредоточены на языковом материале. Более того, сознательное внимание к языковым чертам помогало учащимся распознавать пробел между собственным употреблением иностранного языка и его истинным употреблением носителями языка.

3. Процесс развития ИКК при таком подходе представляет собой следующую последовательность двух этапов: 1) экспериментальный этап, вовлекающий учащихся в эмоциональное взаимодействие с мотивирующим их текстом (устным или письменным), вызывающим эмоциональный отклик у обучающихся вслед за его пониманием;

2) аналитический этап, в течение которого учащиеся фокусируются на какой-либо черте текста с целью распознавания этой черты и формулировки обобщенного правила о языковом явлении (специфической языковой черте).

4. Курс «English for Academics» востребован для работников высших учебных заведений в настоящее время, так как позволяет ускорить процесс интернационализации высшего образования и содействует интеграции российской образовательной системы в европейское образовательное пространство.

1. Ловцевич Г. Н. Трехаспектный анализ иноязычного термина как основа лексикографического описания в крос-скультурном словаре // Вестник Университета РАО. 2010. № 1 (49). С. 34-39.

2. Language awareness in the classroom / C. James, P. Garrett (eds). London: Routledge, 1991. 360 p.

3. Association for Language Awareness. Официальный-сайт Ассоциации. URL: http://www.languageawareness.org/ web.ala/web/about/tout.php (дата обращения: 25.02.2014).

4. Hawkins E. Awareness of language: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1984. 223 p.

5. Ten questions about language awareness / R. Bolitho, R. Carter, R. Hughes, R. Ivanic, H. Masuhara, B. Tomlinson // ELT Journal. 2003. Vol. 57/3. P. 251-258.

6. Svalberg A. M-L. Language awareness and language learning // Language Teaching. 2007. Vol. 40. № 04. P. 287308.

7. Wright T., Bolitho R. Language awareness: a missing link in language teacher education? // ELT Journal. 1993. Vol. 47/4. P. 292-304.

8. Harvey P. Language awareness // English Today. 1988. № 4. P. 23-28.

9. Materials development in language teaching / B. Tom-linson (ed), 2nded. Cambridge: Cambridge University Press, 2011. 452 p.

10. Schmidt R. Awareness and Second Language Acquisition // Annual Review of Applied Linguistics. 1993. № 13. P. 206-226.

11. Batstone R. Key concepts in ELT: Noticing // ELT Journal. 1996. Vol. 50. P. 273.

12. Thornbury S. Uncovering grammar. Oxford: Macmillan Heinemann, 2001. 122 p.

13. Schmidt R. The role of consciousness in second language learning // Applied Linguistics. 1990. Vol. 11: № 2. P. 129-158.

14. James C. A cross-linguistic approach to language awareness // Language Awareness. 1996. Vol. 5: № 3-4. P. 138-148.

15. Bourke J.M. A rough guide to language awareness // English Language Forum, 2008. № 1. P. 12-21.

16. Английский в высшем образовании. Официальный сайт Британского Совета в России. URL: http://www. britishcouncil.ru/our-work/our-work-in-education/english-and-higher (дата обращения: 30.12.13)

© Шадрова Е. В., 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.