МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070 13.Gacek A., Arabic Manuscripts: A Vademecum for Readers. Leiden, 2009.
14.Stewart C.C., Hatasa K. Computer-Based Arabic Manuscript Management // History in Africa, Vol. 16 (1989). P.403-412.
© Розов В.А., Соколов О.А., 2016
УДК 811
М.Л. Ростова,
ст. преподаватель Е. В. Семенова,
к. пед. н., доцент, ЛПИ - филиал СФУ, г. Лесосибирск, Россия
ЛАКУНАРНОСТЬ В ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСАХ О ЕНИСЕЙСКЕ: ВИДЫ, ТИПЫ, ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта № 16-16-24007
Аннотация
Статья посвящена проблеме лакунарности в интернет-ресурсах о старинном сибирском городе Енисейске. Рассмотрен аспект интракультурных и интраязыковых лакун, приведены результаты работы с таким видом лакун и их переводом на английский язык.
Ключевые слова
Енисейск, лакунарность, интракультурные и интраязывые лакуны, перевод.
Все изменения, происходящие в обществе и культуре, находят отражение в языке. Эта закономерность носит исторический характер и лишний раз подтверждает тесную взаимосвязь между языком, обществом и культурой. Этот процесс можно рассматривать не только в линии исторического развития в динамике от прошлого к настоящему, но и в обратном движении словно «отматывая» ленту времени. Тогда оказывается, что многие лексемы, существовавшие когда-то и отражающие реалии прошлого, в нынешнее время непонятны современникам и выступают как языковые «провалы», отражающие реалии, не существующие сегодня. В языке и культуре такие понятия получили название «лакуны». Лакуны существуют как в чужой, так и в одной культуре и языке. Единого определения термина «лакуны» нет, и едва ли может быть. Это связано с динамичностью и стохастичностью жизни вообще и соответственно синергетическим характером появления новых лакун в языке и в культуре. Тем не менее, в специальной литературе можно встретить разнообразные термины, которые претендуют на категориальную точность обозначения этого сложного явления: «безэквивалентная лексика» (Бархударов, Верещагин, Костомаров); «темные пятна» (Будагов); «заусенцы» (Гачев, Шейман, Варич); «единицы с нестандартной зависимостью от контекста» (Комиссаров, Казакова); «идионимы», «ксенонимы», «культуронимы», «реалии», «этноэйдема» (Кабакчи); «пробел, лакуна, gap» (Хейл).
Нам представляется наиболее адекватным определение «лакуна», где отдан приоритет культуре: «Лакуна (в широком смысле) — национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации. Лакуна (в узком смысле, т. н. языковая лакуна) -отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия» [1]. Здесь важны фактор первичности культуры и феномен номинации в языке.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070
Первичным выступает некое явление, которое появляется в жизни и требует языкового оформления. В связи с этим несомненную ценность представляют исследования, где проблема лакунарности рассматривается прежде всего в контексте психолингвистики [2]. Следуя этой логике, лакуны можно условно разделить на языковые (лексические, грамматические и стилистические) и культурологические (этнографические, психологические, поведенческие и кинесические) [3].
Все вышесказанное находит очевидное отражение в межкультурной коммуникации, когда мы сравниваем различные языки и культуры. И то, и другое зачастую выступает «terra incognito» для неносителя языка и культуры и является предметом для удивления, расширения лингвистического и общего кругозора. Такие лакуны получили название интеркультурных и интерязыковых, самого мощного пласта несовпадения в различных языках и культурах.
Вместе с тем, многие исследователи сходятся во мнении, что в поле лакунарности есть особый тип лакун, который чрезвычайно интересен в равной степени для лингвистов, историков, этнопсихологов, культурологов и педагогов. Речь идет об интракультурных и интраязыковых лакунах, которые существуют внутри одного языка и одной культуры. Они отражают явления и процессы, которые существовали в одной культуре когда-то, но в нынешнее время их нет в силу развития прогресса или по иным причинам. Эти явления оказались исторически в прошлом, а их языковое воплощение выступает для людей, живущих в ином историческом времени и пространстве, словами, значение которых утеряно. Таких реалий и обозначающих их слов особенно много в описании жизненного устройства, быта старинных городов и образа жизни предыдущих поколений.
Нас заинтересовал этот феномен, и мы решили провести исследование, взяв за основу перевод с русского языка на английский текстов, представленных в сети Интернет, об истории старинного сибирского города Енисейска. Задача оказалась вдвойне сложной, поскольку мы имели дело с собственно интракультурными и интраязыковыми лакунами и с проблемами перевода таких лакун.
В качестве основного текста мы избрали текст о Енисейске на сайте [4], где представлено многогранное описание культурно-исторического наследия Енисейска, основанного в 1619 г. Главным способом расшифровки интракультурных и интраязыковых лакун стали для нас фреймы как способы организации опыта авторов текстов. В основе этих фреймов представлено описание особенностей религиозной и светской архитектуры, быта, в целом жизненного обустройства Енисейска в XVII-XIX вв. Ведущими средствами перевода стали калькирование, транслитерация, описательный перевод с применением комментария. Приведем примеры проделанной работы. Наибольшую сложность при переводе для нас составили следующие культурологические и языковые лакуны: 1.острог stockaded town; 2. сажень sazhen; 3. съезжая изба mandative log hut; 4. воеводский двор a voevode's yard; 5. гостиный двор gostiny dvor (shopping arcade); 6. в тыну surrounded by palings; 7. бревенчатые прясла log curtain walls; 8. посад trading quarter, suburb; 9. уезд district; 10.губерния province; 11.лавка shop; 12.Благородное собрание the Nobility Assembly; 13.завозня zavoznya (the covered area attached to a barn for carts and sledges); 14.старец the elder; 15. прозорprozor (bar spacing); 16.палисад palisade; 17. стрельница strelnitsa; 18. изба izba, peasant's log hut; 19. объясачить to impose a tax; 20. крещатая бочка с главой groin barrel with the cupola; 21. Каменные Палатки stone tents; 22. восьмерик на четверике octagon on the quadrangle; 23..увенчан барабанчиком с шпилем на крупном яблоке was topped with a dome-drum with a spire on large "apple" (decorative detail of the completion of the spire in the form of a ball); 24.балясины balusters; 25.калитка wicket; 26. были надстроены главки domes; 27. храм клетского типа of klet' (cage) type; 28. фонарик skylight dome; 29. бегунцы begunets (type of masonry in the form of belts, forming on the surface of a wall some of triangular indentations, alternately facing vertices upwards and downwards);30. в полуверсте half a verst.
Кроме трудностей перевода в проделанной работе нас интересовало, насколько выбранная лексика будет знакома молодым людям, живущим в XXI в. Студентам Лесосибирского педагогического института был предложен список приведенных выше слов с заданием написать, что они обозначают. В эспериментальной работе приняли участие 48 человек, все респонденты указали правильное значение только двух слов «лавка», «старец». Все остальные слова оказались для них интраязыковыми лакунами, которые отражали интракультурные явления. Были даны либо неверные понятия («острог - подобие деревни»,
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070
«Благородное собрание - собрание купцов», «посад - элитный магазин», «прозор - провидец», «стрельница - полтигон для обучения воинов»), либо понятия, которые отражают явления, которые можно встретить в настоящее время, но они утратили свое первоначальное значение. Так, слово «палисад» студенты истолковали как «сад, место, где растут цветы, овощи», видимо, по аналогии с современным палисадником, «изба» для них просто «дом» без соотнесения с историческим прошлым этого архитектурного сооружения. Вся предложенная лексика может быть поделена на общебытовую, административную и относящуюся к архитектуре церковных построек (храмов, соборов и пр.). Если в первых двух группах можно встретить относительно правильные толкования («сажень», «калитка», «фонарик»), то третья группа лексем представляла значительную трудность для респондентов («восьмерик на четверике», «крещатая бочка с главой») и др.
Приведенные в качестве примеров лакуны подтверждают идею первичности культуры перед номинацией, отражают основные признаки лакун: непонятность, непривычность (экзотичность), незнакомость (чуждость), неточность или ошибочность.
Проведенная работа представляет для нас не только лингвистический интерес, но и образовательный. Современная молодежь все более нуждается в специальной работе по приобщению ее к культурно-историческому наследию, чем чрезвычайно богаты старинные сибирские города, одним из которых является Енисейск.
Список использованной литературы:
1. Лингвистика, лакуна [Электронный ресурс] URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/
2. Лакуны в языке и речи / Сб. науч. трудов. Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой, Благовещенск. - 2003.
3. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. М., 1989.
4. http://yenisesik-heritage.ru
5. Титкова С. И. Языковая лакуна как единица анализа лингвострановедческого аспекта иноязычного учебного текста и специфика работы с ней: на материале обучения русскому языку англоговорящих учащихся
http://www.dissercat.com/content/yazykovaya-lakuna-kak-edinitsa-analiza-lingvostranovedcheskogo-aspekta-inoyazychnogo-uchebno#ixzz4O02WfzBu
© Ростова М. Л., Семенова Е.В., 2016
УДК 82
Рузанов Н.В,
студент 2 курса 3 группы
кафедры «Биотехнологии и ветеринарной медицины» ФГБОУ ВО Самарская ГСХА
Научный руководитель: Сырескина С.В, доцент
СЕНТИМЕНТАЛИЗМ КАК НАПРАВЛЕНИЕ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Аннотация
Статья повествует о зарождение направления сентиментализма, его особенности, развитие и отличия от других направлений, черты его проявляющиеся в литературе разных стран.
Ключевые слова
Сентиментализм, особенности, английская литература, русская литература
Сентиментализм (фр. sentimentalisme, от фр. sentiment — чувство) — умонастроение в культуре и соответствующее литературное направление. В произведениях данного направления внимание