КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКАМ МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ П.В. Сысоев
Sysoyev P.V. Cultural aspects of teaching languages for international communication. The article discusses the importance of culture in teaching a foreign language.
ВВЕДЕНИЕ
При обучении языкам международного общения в России все более широкое распространение приобретает коммуникативный подход, который, как показывает ряд исследований [1-3], способен подготовить учащихся к спонтанному общению на иностранном языке. При этом особая роль отводится социокультурному компоненту содержания обучения, как фактору во многом определяющему и обуславливающему использование языка в конкретных ситуациях, тем самым влияющего на иноязычную коммуникативную компетенцию учащихся. В данной работе рассматривается актуальность использования социокультурного компонента при обучении иностранному языку, его возможное содержание и рамки обучения культуре.
ПОЧЕМУ КУЛЬТУРА?
С развитием и распространением коммуникативного подхода к обучению иностранным языкам значительно больше внимания стало уделяться использованию языка в определенных социальных и культурных ситуациях. Аудиолингвальный метод, фокусирующий свое внимание вокруг отдельно взятого предложения или фразы, оказался неспособным подготовить учащихся к реальному, спонтанному общению на иностранном языке, ибо в реальной жизни существуют социальные и культурные правила, без владения которыми знание заученных предложений будет «бессмысленным» [4]. Известные западные модели коммуникативной компетенции [5-6] рассматривают социокультурный компонент как вспомогательный социолингвистической компетенции. Так, знание норм поведения, ценностей, правил общения необходимо для выбора верного речевого регистра. Например, считается, что культурная компетенция поможет учащимся определить, в какой ситуации они могут использовать How are you doing, sir? (как дела,
сер?), а в какой What’s up, dude? (как поживаешь, приятель), здороваясь с собеседником (преподавателем). То есть, функция культуры сводится лишь к верному выбору регистра высказывания в зависимости от роли собеседника, его статуса, места и цели общения. Однако на этом вовсе не ограничивается ее роль в процессе иноязычного общения. Культуроведческая осведомленность необходима для верной интерпретации того, что происходит в конкретной ситуации в ино-культурной среде. Незнание социокультурного контекста и отсутствие стратегий по восполнению информационных пробелов могут оказаться решающими факторами при коммуникации с носителями языка и культуры. Например, празднование Mardi Gras в Новом Орлеане или «странная» реакция носителя языка на какое-то высказывание или комментарий могут привести в недоумение и застать врасплох изучающих иностранный язык.
Говоря о важности и необходимости повышения социокультурной компетенции учащихся, я ничуть не умаляю потенциал и значение стратегической компетенции, когда информационные пробелы могут быть преодолены путем переспрашивания, уточнений, объяснений и тому подобное. Однако, как показывает исследование 3. Чолевки [7], носители языка не всегда готовы принять во внимание языковые трудности, с которыми сталкиваются говорящие на иностранных языках, что может оказаться решающим фактором при прохождении собеседования в процессе устройства на работу или обучения в стране изучаемого языка. Кроме того, в некоторых случаях, не представляя, что значит изучать и общаться на иностранном языке, носители языка просто не способны ответить на популярные среди иностранцев вопросы что и почему. Это происходит не потому, что они не хотят помочь, а потому, что, ознакомившись с родной культурой естественным, имплицитным путем, находясь в куль-
турной среде, они обладают знаниями-концептами, и способны лишь интуитивно определить что есть что, и очень редко могут дать ожидаемое объяснение. Таким образом, очевидно, что знания культуры придают силу всем владеющим иностранным языком, дают возможность учащимся получить выбор в действии. В некоторых случаях, зная верный ответ, просто необходимо спросить что и почему, с целью завести беседу или продолжить разговор. Данные хитрости относятся к разряду множества стратегий, используемых при общении. Поэтому социокультурная компетенция позволяет говорящим на иностранном языке чувствовать себя практически на равных с носителями языка (в отношении культуры), что является шагом к адекватному1 владению иностранным языком. Будет сложно и даже невозможно ограничить рамки использования культурных знаний, ибо всевозможные ссылки на одни только факты иноязычной культуры можно встретить в литературе, в средствах массовой информации, Интернете и тому подобное. Конечным этапом социокультурной компетенции будет способность обучающихся оперировать необходимыми знаниями-концептами и адаптировать (если это необходимо) свое поведение к поведению адекватному или близкому к носителям языка. Следовательно, на современном этапе преподавания языков международного общения в России знания культуры страны и народа изучаемого языка будут не просто важными и значимыми, они будут играть определяющую роль при использование языка и тем самым влиять на иноязычную коммуникативную компетенцию учащихся. Идея расширения рамок обучения культуре нашла отражение в современных УМК по иностранным языкам (авторские коллективы под руководством В.В. Сафоновой, Е.И. Пассова, В.П. Кузовлева), в которых культуроведческий компонент выходит за пределы туристического аспекта.
КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ КАТЕГОРИЯ «КУЛЬТУРА»
Заниматься сбором и анализом различных определений концептуальной категории «культура» может оказаться весьма забав-
1 Здесь и далее под «адекватным» владением иностранным языком подразумевается способность оперировать на изучаемом языке в повседневных ситуациях на уровне, максимально приближенном к уровню носителей языка.
ным занятием. Еще в 1950-е годы А. Кроебер и К. Клакхон насчитали около 300 определений понятия [8]. В настоящее время данных определений насчитывается около двух тысяч. В сфере методики преподавания иностранных языков наиболее популярные определения включают в культуру ценности, нравы, обычаи, праздники, ритуалы и тому подобное, что обычно отражается в учебных пособиях по иностранным языкам. На западе традиционно культуру разделяют на два общих компонента: элитарная культура и массовая культура (смотри работы R. Oxford, N. Seelye). К элитарной относится все то, что делает человека культурным, а именно, знания истории, искусства, литературы и тому подобное. К массовой культуре принято относить стиль жизни, привычки, типичные примеры еды, одежды, работы, транспорта и так далее. В данной работе, под частью культуры страны изучаемого языка, которую способно дать социокультурное обучение иностранным языкам, мы понимаем свод знаний и опыта, позволяющий учащимся быть адекватными участниками межкультурной коммуникации. Это включает понимание подстрочного смысла и различной окраски высказывания, правильную интерпретацию культурных, исторических эпизодов и реалий при чтении газет, журналов и другой литературы, при просмотре фильмов и телевизионных программ, при общении с носителями языка и культуры, понимание поведения и повышенную толерантность. В структурном плане под культурой народа страны изучаемого языка мы понимаем элементы социокоммуникации, особенности национальной ментальности, и духовные и материальные ценности, формирующие национальное достояние [9].
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Рассмотрим содержание социокультурного компонента обучения иностранному языку по таким трем направлениям, как средства социокоммуникации, национальная ментальность и национальное достояние. Культуру невозможно ограничить искусственными всеохватывающими барьерами, поэтому выделенные компоненты представляются в качестве основных направлений возможной классификации и вовсе не обозначают границы этой важной концептуальной
категории. Рассмотрим более подробно содержание каждого из предложенных компонентов.
СОЦИОКОММУНИКАЦИЯ
В термин «социокоммуникация» мы вкладываем совокупность приемов и средств устной и письменной передачи информации представителями определенной культуры или субкультуры. К ним относится язык, в который мы включаем специфические различия между существующими языковыми вариантами. Данные различия могут наблюдаться в лексике (область общего употребления to prepare / to ready1; область торговли shop/store; быт garden/yard; спорт football/soccer; отдых holidays/vacations; еда maize/corn; транспорт underground/subway; туризм single ticket/one way ticket; одежда pants/undershirts, а также социокультурно маркированные лексические единицы (doggy bag; drive through, pink slip - США), что является предметом изучения лингвостранове-дения); грамматике (например, американский вариант английского языка характеризуется преимущественным использованием Past Simple Tense вместо британского Present Perfect Tense (подробнее см. [10]); Фонетике -различиях в произношении представителей разных штатов, социального статуса, рода деятельности. К языку также относится язык звуков, подсознательно используемый при общении носителями языка (hoops при неожиданном столкновении, auch при испуге или боли, yack при отвращении к чему-либо, woah при восторге). К средствам социокоммуникации мы также относим язык жестов и невербального общения, требующий особого изучения. Так, например, поднятый вверх кулак для американцев символизирует силу и власть. Данный жест используется на демонстрациях и митингах протеста представителями меньшинств. К особенностям письменной коммуникации мы относим правила написания дат, обращений, адресов, заключений, резюме, деловых писем, отчетов. В некоторых случаях отсутствие знаний средств социокоммуникации может привести к недопониманию или к культурному конфликту. Например, незнание правил написания даты (в России: день/месяц/год; в США: месяц/ день/год) может привести к неверному пониманию информации.
1 Британский вариант / Американский вариант.
НАЦИОНАЛЬНАЯ МЕНТАЛЬНОСТЬ
Под национальной ментальностью, как рассматривалось нами ранее [11], мы понимаем способ мышления представителей определенной культуры или субкультуры, который определяет их поведение и ожидание подобного со стороны других. В соответствии с исследованиями в области ментальности, мы предлагаем рассматривать ментальность народа страны изучаемого языка в трех измерениях: общем, ситуативном и культурном самоопределении. К общим характеристикам ментальности относятся три компонента, предложенные Р.П. Мильрудом [12]: знание, поведение и отношение. Яркими примерами данного компонента будут праздники, традиции, обряды и ритуалы носителей языка.
Ситуативные характеристики ментальности могут включать установку ментальности, восприятие и выражение (подробнее см. [11]). Для американской ментальности мы выделяем такие критерии установки, как индивидуализм, эгалитаризм, ориентация на будущее, непринужденность, соперничество, личностное пространство (personal space) и другие. Данные установки будут оказывать особое влияние на поведение носителей языка и их восприятие окружающего мира. Выделенные критерии установки вовсе не утверждают, что россиянам не свойственны черты индивидуализма или соперничества. Но на межкультурном уровне при психологическом сравнении представителей двух стран (России и США) наблюдаются определенные тенденции, которым необходимо обучать. Кроме того, в дидактически ориентированном описании иноязычной культуры поликультурного сообщества, например, американского, необходимо акцентировать не только коллективную ментальность, но и раскрывать ментальную палитру всех этнических и социальных культур, входящих в поликультурное сообщество.
Говоря о ментальности, необходимо отметить еще один элемент - культурное самоопределение, - который может включать в себя вышеупомянутые общие и ситуативные характеристики. В обществе люди обычно «группируются» по определенным признакам: по интересам, ориентации, общим ценностям, профессии, политическим взглядам. По каждому из приведенных признаков можно легко определить, к какому групповому образованию принадлежит человек.
Поэтому учащиеся могут быть ознакомлены с различными культурными группами, объединенными национальными «нормами». К национальным нормам мы относим разделяющие характеристики национальной ментальности, сформированные под воздействием национального достояния. Так, при изучении иностранных языков необходимо, чтобы учащиеся смогли ознакомиться наряду с традиционной культурой белого среднего класса, с культурой черной, мексиканской, азиатской, русской Америки (английский язык), турецкого населения в Германии (немецкий), северных африканцев (французский). Рассмотрение данных и других вопросов поможет учащимся получить более полую картину культуры страны изучаемого языка и ближе подойти к пониманию реальной иноязычной социокультурной среды.
НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ
Под частью национального достояния, которая входит в социокультурный компонент содержания обучения иностранному языку, мы подразумеваем такие культурные направления, как наука и искусство, история и религия, национальные парки, исторические заповедники и места туристического паломничества. Данный спектр может быть широк и неограничен в примерах. Однако целью социокультурного образования средствами иностранного языка будет ознакомление учащихся с той частью национального достояния, которую знает и которой гордится каждый носитель языка, а также показать его культуроведческую ценность. Например, говоря об истории, необходимо рассмотреть значение и влияние исторических событий на развитие общества, поднять проблему исторической памяти; обсуждая достопримечательности, обратить внимание учащихся на архитектурное, художественное наследие народа; изучая национальные парки, показать призывы к охране окружающей среды и воспитанию нового поколения в гармонии с природой. Национальное достояние - это своего рода фон национальных социокультурных знаний-концептов, представляющий кулыпуроведческую ценность.
Изложенные выше направления социокультурного компонента можно представить в виде схемы 1.
Как показывает схема 1, национальная ментальность, социокоммуникация и национальное достояние тесно связаны друг с дру-
гом. Культура также является «живой» категорией, чье развитие непосредственно связано с развитием общества. В связи с этим содержание социокультурного компонента будет постоянно меняться и обогащаться новым наполнением.
РАМКИ ОБУЧЕНИЯ КУЛЬТУРЕ
Традиционно рамки обучения культуре обозначались географическими границами стран, что создавало ложные стереотипы о носителях языка. Так, многие изучают и верят, что все англичане празднуют день Святого Валентина (St. Valentine’s Day) и пьют чай в 5 часов (five o’clock tea), все немцы любят пиво, французы отличаются высокой культурой и модой, американцы являются бескомплексной нацией. Однако посещение этих стран и беседы с их представителями оказываются разочарованием для большинства «стереотипно-мыслящих». В качестве примера рассмотрим США. Страна сама по себе является местом сосредоточения иммигрантов со всего мира, что уже говорит о наличии сотен или даже тысяч этнических культур, объединяющих людей общим происхождением, историей, наследием, ценностями, интересами. Кроме того, культура может быть профессиональной и объединять представителей определенной профессии или занятия по всему миру, например, культура компании IBM, что показывает лишь сходство между китайцами и американцами (подробнее смотри [13]). Поэтому при изучении поликулыпурных обществ в странах изучаемых языков в центре внимания должна быть не только культура лингвистического большинства, но и весь спектр всевозможных этнических, лингвистических, профессиональных и других культур.
Схема 1. Социокультурный компонент содержания обучения иностранным языкам
і
Кроме того, как утверждают в своих работах Г. Нойнер, К. Крамш, В.В. Сафонова, овладение иноязычной культурой в процессе изучения иностранного языка не начинается с «абсолютного нуля». К моменту обучения под влиянием общего социокультурного фона родной среды у учащихся уже сформированы определенные представления об изучаемой культуре. К трем типам факторов родной социокультурной среды, влияющих на формирование представлений об изучаемой культуре, Г. Нойнер относит: 1) доминирующие социально-политические факторы (отношение к стране изучаемого языка, стандарты собственной социокультурной среды); 2) факторы общественной социализации (школа, работа, семья); и 3) индивидуальные факторы (возраст, пол, кругозор, интеллектуальные возможности и прочее) [14]. Это позволяет нам сделать вывод о том, что при изучении иноязычной культуры (К2 - «второй культуры») под влиянием родной культуры и социокультурной среды, ряда индивидуальных факторов (К1) учащиеся создают определенный имидж иноязычной культуры (КЗ - третью культуру), отличающийся от оригинальной (К2). Поэтому при обучении иноязычной культуре в конкретном лингвистическом и культурном сообществе необходимо изучать и учитывать совокупность различных типов влияний как объективного, так и субъективного характера на обучаемого. Это делает необходимым разработку современных моделей соизучения языков и культур, при которых учитывалось бы влияние родной культуры на формирование представлений о культурах страны изучаемого языка. Ученым еще предстоит найти возможные решения этих вопросов. На современном этапе развития науки, учет родной культуры был воплощен в принципе «диалога культур» [15], который нашел свое отражение в положениях социокультурного подхода к обучению языкам международного общения [16] и современном УМК по английскому языку для школ с углубленным изучением английского языка (авторский коллектив под руководством проф. В.В. Сафоновой).
СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ
Описание задач социокультурного образования может быть осуществлено в терминах социокультурной компетенции, под которой мы понимаем уровень знаний социо-
культурного контекста использования иностранного языка, а также опыт общения и использования языка в различных социокультурных ситуациях. Социокультурная компетенция может быть достигнута как результат социокультурного образования на уроках иностранного языка, а так же за счет других дисциплин. Дополнительные источники социокультурной информации такие, как литература, средства массовой информации, интернет, фильмы могут служить существенным дополнением. Правомерно встает вопрос о дидактическом наполнении социокультурной компетенции при обучении иностранному языку. Традиционно в научной литературе компетенция рассматривается в терминах знания, умения и навыки. Однако, как показывают исследования Ж.Л. Витлина [17] и Р.П. Мильруда [18], в практическом плане очень трудно разделить умения и навыки. Связь навыков и умений давно нашла свое отражение в западных концепциях компетенции, состоящей из знаний и деятельности [19]. Компонент «знания» подразумевает теоретическое владение материалом. «Деятельность» же является использованием знаний на практике. Поэтому в нашем исследовании мы решили разделить социокультурную компетенцию на (1) знания и (2) опыт общения и (3) опыт применения языка. В соответствии с нашим определением понятия культура, знания социокультурного компонента будут формироваться по трем основным направлениям: социокоммуникации,
национальной ментальности и национальному достоянию. Так, к концу курса иностранного языка на социокультурной основе учащиеся могут обладать следующими знаниями и опытом, как это показано в таблице. Многие из выделенных компонентов граф «опыт общения» и «опыт применения языка» заимствованы из работы В.В. Сафоновой [20].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной статье мы рассмотрели сущность такой важной концептуальной категории, как «культура», ее необходимость и роль при иноязычной коммуникации. В ходе исследования была предложена возможная классификация социокультурного компонента обучения иностранному языку, состоящего из элементов социокоммуникации, особенностей национальной ментальности, и духовных и материальных ценностей, формирующих национальное достояние, где каждому
Социокультурная компетенция
Таблица 1
Социо- Национальная Национальное
коммуникация ментальность достояние
Социо- - Язык - Общие - Наука и искусство
культурный - Язык жестов характеристики - История и религия
компонент - Письменная - Ситуационные - Туристические
коммуникация характеристики достопримечательности
- Культурное
самоопределение
1 1 Г 1 г
Опыт общения Выбор социокультурно приемлемого стиля общения Верная трактовка явлений иноязычной культуры Прогнозирование восприятия и поведения носителей языка и культуры Повышенная толерантность при общении на иностранном языке к участникам коммуникации Способность преодолевать и разрешать социокультурные конфликты при общении Создание социокультурного портрета страны изучаемого языка, а также участников коммуникации
Опыт
примене-
ния
языка
Опознавание социокультурно маркированных языковых единиц в изучаемых сферах межкультурной коммуникации
Правильное употребление социокультурно маркированные единицы в речи Адекватный перевод социокультурно окрашенного материала на родной язык Социокультурная восприимчивость к обнаружению тенденций в сходствах и различиях между родным и иностранным социокультурными полями
направлению соответствует особое содержание. Немаловажную роль в формировании представлений о культуре страны изучаемого языка будут играть факторы родной социокультурной среды, которые необходимо учитывать при разработке моделей соизучения языка и культуры.
1. Ellis R. SLA Research and Language Teaching. Oxford, 1997.
2. Savignon S. Communicative Competence: An Experiment in Foreign Language Teaching. Language and the Teacher: A Series in Applied Linguistics. Philadelphia, 1972.
3. Swain M. Communicative competence: some role of comprehensible input and comprehensible output in its development // Input in Second Language Acquisition / S. Gass and S. Madden (eds.). Rowley, Mass., 1985.
4. Hymes D. On communicative competence // Sociolinguistics: Selected Readings. / J.B. Pride & J. Holmes (eds.). Harmondsworth, 1972. P. 278.
5. Bachman L. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford, 1990.
6. Canale M. & Swain M Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing // Applied Linguistics. 1980. Vol. 1/1. P. 1-48.
7. Cholewka Z The influence of the setting and interlocutor familiarity on the professional performance of foreign engineers trained in English as a second language // Third East-West Congress on Engineering Education. Congress Proceedings. Monash University, Australia: USICEE, 1996. P. 262-266.
8. Kroeber A., Kluckhohn C. Culture: A Critical
Review of Concepts and Definitions. N. Y.,
1954.
9. Сысоев П.В. Социокультурный компонент
содержания обучения американскому варианту английского языка (для школ с углубленным обучением иностранным языкам):
Дис. ... канд. пед. наук. Тамбов, 1999.
10. Murphy R. English Grammar in Use: A self-study reference and practice book for intermediate students. Cambridge, 1995.
11. Сысоев П.В. Феномен американской мен-
тальности // Иностранные языки в школе. 1999. №5. С. 68-73.
12. Мильруд Р.П. Навыки и умения в обучении иноязычному говорению // Иностранные языки в школе. 1999. № 1. С. 26-32.
13. Hofstede G. Culture's Consequences: International Differences in Work-related Values. London, 1980.
14. Neuner G. The role of Sociocultural Competence in Foreign Language Teaching and Learning. Strasbourg, 1994.
15. Библер B.C. Культура. Диалог культур: Опыт определения // Вопросы философии. 1989. №6. С. 31-43.
16. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М., 1991.
17. Витлин Ж.Л. Навыки и умения в психологии и методике обучения языкам // Иностранные языки в школе. 1999. № 1. С. 23-26.
18. Мильруд Р.П. Порог ментальности русских и английский студентов при соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. 1997. №4. С. 17-22.
19. Brown G., Malmkjaer К., Williams J. Performance and Competence in Second Language Acquisition. N. Y., 1996.
20. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж, 1996.
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ СЛОГА: РОЛЬ ПРИЗНАКА «МЯГКОСТИ - ТВЕРДОСТИ» В ОПОЗНАНИИ СЛОГОВ (на материале русского литературного языка) Е.В. Лаптева
Lapteva E.V. The functional theory of the syllable: the role of the sign of softness/hardness in syllable identification. The article concludes that the sign of “sharpness” plays the determining part in Russian syllable identification.
Проблемам слогораздела и строения слога в современном русском языке посвящено немало научных трудов. Основанием для слогораздела избирались различные принципы: периодические усиления и ослабления звуков за счет изменения энергии выдыхания (А.И. Томсон [1], ранние работы В.А. Богородицкого [2]), принцип периодического усиления и ослабления мускульного напряжения при произношении (поздние работы В.А. Богородицкого [3], Л.В. Щерба [4], М.И. Матусевич [5]), принцип градации со-норности (О. Еспесен, Р.И. Аванесов [6], М.В. Панов [7], Е.Л. Бархударова [8]); наконец, принцип соотношения долготы и интенсивности звуков для выявления открытых и закрытых слогов (Н.И. Жинкин [9], Т.В. Злато-устова [10]). Однако никакие фонетические и физиологические эксперименты не позволили ученым создать удовлетворительную теорию слогораздела и обосновать структуру русского языка. Даже наиболее последовательная теория Е. Куриловича [11], предложившего в качестве критерия для определения эксплозивной и имплозивной части слога допустимые стечения согласных в начале и в конце слов данного языка, оказалась неисчерпывающей для русского языка.
Идея Куриловича о фонологической трактовке слога находит реальное воплоще-
ние в работах В.Г. Руделева [12, 13, 14], который дает фонологическое обоснование слогораздела в русском языке на базе теоретико-информационного метода. Слог квалифицируется им как самостоятельная фонологическая единица, наряду с фонемой участвующая в формировании и различении звуковых обликов слов, а не как вспомогательная единица квантования фонем, условно выделяемая в слове другими исследованиями. В.Г. Руделев установил 6 правил слогораздела, фонологическим обоснованием которых служат сильные и слабые позиции консонантов и соноров по отношению друг к другу и к гласному - слогоносителю. На основании этих правил в русском языке выделяются 14 основных типов слогов, каждый из которых может иметь несколько вариантов в слове в зависимости от присоединения к его эксплозивной или имплозивной части нейтральных силлабических элементов (то есть межслоговых консонантов, не являющихся самостоятельными слогами):
ТА, РА( . А), ТРА, TP, TAT, PAT, ТАР, РАР, ТРАТ, ТРАР, Р,*ТАРТ, РАРТ, ТРАРТ, (где Т -консонант, Р - сонорный, А - гласный; . -знак эксплозии,.. - знак имплозии).
Указанные слоготипы образуют оппозиции на основе пяти различительных признаков: РП-1 «отсутствие консонантной имплозии»;