Научная статья на тему 'Культуроведческие аспекты обучения языкам международного общения'

Культуроведческие аспекты обучения языкам международного общения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1182
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сысоев Павел Викторович

The article discusses the importance of culture in teaching a foreign language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сысоев Павел Викторович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTURAL ASPECTS OF TEACHING LANGUAGES FOR INTERNATIONAL COMMUNICATION

The article discusses the importance of culture in teaching a foreign language.

Текст научной работы на тему «Культуроведческие аспекты обучения языкам международного общения»

КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКАМ МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ П.В. Сысоев

Sysoyev P.V. Cultural aspects of teaching languages for international communication. The article discusses the importance of culture in teaching a foreign language.

ВВЕДЕНИЕ

При обучении языкам международного общения в России все более широкое распространение приобретает коммуникативный подход, который, как показывает ряд исследований [1-3], способен подготовить учащихся к спонтанному общению на иностранном языке. При этом особая роль отводится социокультурному компоненту содержания обучения, как фактору во многом определяющему и обуславливающему использование языка в конкретных ситуациях, тем самым влияющего на иноязычную коммуникативную компетенцию учащихся. В данной работе рассматривается актуальность использования социокультурного компонента при обучении иностранному языку, его возможное содержание и рамки обучения культуре.

ПОЧЕМУ КУЛЬТУРА?

С развитием и распространением коммуникативного подхода к обучению иностранным языкам значительно больше внимания стало уделяться использованию языка в определенных социальных и культурных ситуациях. Аудиолингвальный метод, фокусирующий свое внимание вокруг отдельно взятого предложения или фразы, оказался неспособным подготовить учащихся к реальному, спонтанному общению на иностранном языке, ибо в реальной жизни существуют социальные и культурные правила, без владения которыми знание заученных предложений будет «бессмысленным» [4]. Известные западные модели коммуникативной компетенции [5-6] рассматривают социокультурный компонент как вспомогательный социолингвистической компетенции. Так, знание норм поведения, ценностей, правил общения необходимо для выбора верного речевого регистра. Например, считается, что культурная компетенция поможет учащимся определить, в какой ситуации они могут использовать How are you doing, sir? (как дела,

сер?), а в какой What’s up, dude? (как поживаешь, приятель), здороваясь с собеседником (преподавателем). То есть, функция культуры сводится лишь к верному выбору регистра высказывания в зависимости от роли собеседника, его статуса, места и цели общения. Однако на этом вовсе не ограничивается ее роль в процессе иноязычного общения. Культуроведческая осведомленность необходима для верной интерпретации того, что происходит в конкретной ситуации в ино-культурной среде. Незнание социокультурного контекста и отсутствие стратегий по восполнению информационных пробелов могут оказаться решающими факторами при коммуникации с носителями языка и культуры. Например, празднование Mardi Gras в Новом Орлеане или «странная» реакция носителя языка на какое-то высказывание или комментарий могут привести в недоумение и застать врасплох изучающих иностранный язык.

Говоря о важности и необходимости повышения социокультурной компетенции учащихся, я ничуть не умаляю потенциал и значение стратегической компетенции, когда информационные пробелы могут быть преодолены путем переспрашивания, уточнений, объяснений и тому подобное. Однако, как показывает исследование 3. Чолевки [7], носители языка не всегда готовы принять во внимание языковые трудности, с которыми сталкиваются говорящие на иностранных языках, что может оказаться решающим фактором при прохождении собеседования в процессе устройства на работу или обучения в стране изучаемого языка. Кроме того, в некоторых случаях, не представляя, что значит изучать и общаться на иностранном языке, носители языка просто не способны ответить на популярные среди иностранцев вопросы что и почему. Это происходит не потому, что они не хотят помочь, а потому, что, ознакомившись с родной культурой естественным, имплицитным путем, находясь в куль-

турной среде, они обладают знаниями-концептами, и способны лишь интуитивно определить что есть что, и очень редко могут дать ожидаемое объяснение. Таким образом, очевидно, что знания культуры придают силу всем владеющим иностранным языком, дают возможность учащимся получить выбор в действии. В некоторых случаях, зная верный ответ, просто необходимо спросить что и почему, с целью завести беседу или продолжить разговор. Данные хитрости относятся к разряду множества стратегий, используемых при общении. Поэтому социокультурная компетенция позволяет говорящим на иностранном языке чувствовать себя практически на равных с носителями языка (в отношении культуры), что является шагом к адекватному1 владению иностранным языком. Будет сложно и даже невозможно ограничить рамки использования культурных знаний, ибо всевозможные ссылки на одни только факты иноязычной культуры можно встретить в литературе, в средствах массовой информации, Интернете и тому подобное. Конечным этапом социокультурной компетенции будет способность обучающихся оперировать необходимыми знаниями-концептами и адаптировать (если это необходимо) свое поведение к поведению адекватному или близкому к носителям языка. Следовательно, на современном этапе преподавания языков международного общения в России знания культуры страны и народа изучаемого языка будут не просто важными и значимыми, они будут играть определяющую роль при использование языка и тем самым влиять на иноязычную коммуникативную компетенцию учащихся. Идея расширения рамок обучения культуре нашла отражение в современных УМК по иностранным языкам (авторские коллективы под руководством В.В. Сафоновой, Е.И. Пассова, В.П. Кузовлева), в которых культуроведческий компонент выходит за пределы туристического аспекта.

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ КАТЕГОРИЯ «КУЛЬТУРА»

Заниматься сбором и анализом различных определений концептуальной категории «культура» может оказаться весьма забав-

1 Здесь и далее под «адекватным» владением иностранным языком подразумевается способность оперировать на изучаемом языке в повседневных ситуациях на уровне, максимально приближенном к уровню носителей языка.

ным занятием. Еще в 1950-е годы А. Кроебер и К. Клакхон насчитали около 300 определений понятия [8]. В настоящее время данных определений насчитывается около двух тысяч. В сфере методики преподавания иностранных языков наиболее популярные определения включают в культуру ценности, нравы, обычаи, праздники, ритуалы и тому подобное, что обычно отражается в учебных пособиях по иностранным языкам. На западе традиционно культуру разделяют на два общих компонента: элитарная культура и массовая культура (смотри работы R. Oxford, N. Seelye). К элитарной относится все то, что делает человека культурным, а именно, знания истории, искусства, литературы и тому подобное. К массовой культуре принято относить стиль жизни, привычки, типичные примеры еды, одежды, работы, транспорта и так далее. В данной работе, под частью культуры страны изучаемого языка, которую способно дать социокультурное обучение иностранным языкам, мы понимаем свод знаний и опыта, позволяющий учащимся быть адекватными участниками межкультурной коммуникации. Это включает понимание подстрочного смысла и различной окраски высказывания, правильную интерпретацию культурных, исторических эпизодов и реалий при чтении газет, журналов и другой литературы, при просмотре фильмов и телевизионных программ, при общении с носителями языка и культуры, понимание поведения и повышенную толерантность. В структурном плане под культурой народа страны изучаемого языка мы понимаем элементы социокоммуникации, особенности национальной ментальности, и духовные и материальные ценности, формирующие национальное достояние [9].

СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Рассмотрим содержание социокультурного компонента обучения иностранному языку по таким трем направлениям, как средства социокоммуникации, национальная ментальность и национальное достояние. Культуру невозможно ограничить искусственными всеохватывающими барьерами, поэтому выделенные компоненты представляются в качестве основных направлений возможной классификации и вовсе не обозначают границы этой важной концептуальной

категории. Рассмотрим более подробно содержание каждого из предложенных компонентов.

СОЦИОКОММУНИКАЦИЯ

В термин «социокоммуникация» мы вкладываем совокупность приемов и средств устной и письменной передачи информации представителями определенной культуры или субкультуры. К ним относится язык, в который мы включаем специфические различия между существующими языковыми вариантами. Данные различия могут наблюдаться в лексике (область общего употребления to prepare / to ready1; область торговли shop/store; быт garden/yard; спорт football/soccer; отдых holidays/vacations; еда maize/corn; транспорт underground/subway; туризм single ticket/one way ticket; одежда pants/undershirts, а также социокультурно маркированные лексические единицы (doggy bag; drive through, pink slip - США), что является предметом изучения лингвостранове-дения); грамматике (например, американский вариант английского языка характеризуется преимущественным использованием Past Simple Tense вместо британского Present Perfect Tense (подробнее см. [10]); Фонетике -различиях в произношении представителей разных штатов, социального статуса, рода деятельности. К языку также относится язык звуков, подсознательно используемый при общении носителями языка (hoops при неожиданном столкновении, auch при испуге или боли, yack при отвращении к чему-либо, woah при восторге). К средствам социокоммуникации мы также относим язык жестов и невербального общения, требующий особого изучения. Так, например, поднятый вверх кулак для американцев символизирует силу и власть. Данный жест используется на демонстрациях и митингах протеста представителями меньшинств. К особенностям письменной коммуникации мы относим правила написания дат, обращений, адресов, заключений, резюме, деловых писем, отчетов. В некоторых случаях отсутствие знаний средств социокоммуникации может привести к недопониманию или к культурному конфликту. Например, незнание правил написания даты (в России: день/месяц/год; в США: месяц/ день/год) может привести к неверному пониманию информации.

1 Британский вариант / Американский вариант.

НАЦИОНАЛЬНАЯ МЕНТАЛЬНОСТЬ

Под национальной ментальностью, как рассматривалось нами ранее [11], мы понимаем способ мышления представителей определенной культуры или субкультуры, который определяет их поведение и ожидание подобного со стороны других. В соответствии с исследованиями в области ментальности, мы предлагаем рассматривать ментальность народа страны изучаемого языка в трех измерениях: общем, ситуативном и культурном самоопределении. К общим характеристикам ментальности относятся три компонента, предложенные Р.П. Мильрудом [12]: знание, поведение и отношение. Яркими примерами данного компонента будут праздники, традиции, обряды и ритуалы носителей языка.

Ситуативные характеристики ментальности могут включать установку ментальности, восприятие и выражение (подробнее см. [11]). Для американской ментальности мы выделяем такие критерии установки, как индивидуализм, эгалитаризм, ориентация на будущее, непринужденность, соперничество, личностное пространство (personal space) и другие. Данные установки будут оказывать особое влияние на поведение носителей языка и их восприятие окружающего мира. Выделенные критерии установки вовсе не утверждают, что россиянам не свойственны черты индивидуализма или соперничества. Но на межкультурном уровне при психологическом сравнении представителей двух стран (России и США) наблюдаются определенные тенденции, которым необходимо обучать. Кроме того, в дидактически ориентированном описании иноязычной культуры поликультурного сообщества, например, американского, необходимо акцентировать не только коллективную ментальность, но и раскрывать ментальную палитру всех этнических и социальных культур, входящих в поликультурное сообщество.

Говоря о ментальности, необходимо отметить еще один элемент - культурное самоопределение, - который может включать в себя вышеупомянутые общие и ситуативные характеристики. В обществе люди обычно «группируются» по определенным признакам: по интересам, ориентации, общим ценностям, профессии, политическим взглядам. По каждому из приведенных признаков можно легко определить, к какому групповому образованию принадлежит человек.

Поэтому учащиеся могут быть ознакомлены с различными культурными группами, объединенными национальными «нормами». К национальным нормам мы относим разделяющие характеристики национальной ментальности, сформированные под воздействием национального достояния. Так, при изучении иностранных языков необходимо, чтобы учащиеся смогли ознакомиться наряду с традиционной культурой белого среднего класса, с культурой черной, мексиканской, азиатской, русской Америки (английский язык), турецкого населения в Германии (немецкий), северных африканцев (французский). Рассмотрение данных и других вопросов поможет учащимся получить более полую картину культуры страны изучаемого языка и ближе подойти к пониманию реальной иноязычной социокультурной среды.

НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ

Под частью национального достояния, которая входит в социокультурный компонент содержания обучения иностранному языку, мы подразумеваем такие культурные направления, как наука и искусство, история и религия, национальные парки, исторические заповедники и места туристического паломничества. Данный спектр может быть широк и неограничен в примерах. Однако целью социокультурного образования средствами иностранного языка будет ознакомление учащихся с той частью национального достояния, которую знает и которой гордится каждый носитель языка, а также показать его культуроведческую ценность. Например, говоря об истории, необходимо рассмотреть значение и влияние исторических событий на развитие общества, поднять проблему исторической памяти; обсуждая достопримечательности, обратить внимание учащихся на архитектурное, художественное наследие народа; изучая национальные парки, показать призывы к охране окружающей среды и воспитанию нового поколения в гармонии с природой. Национальное достояние - это своего рода фон национальных социокультурных знаний-концептов, представляющий кулыпуроведческую ценность.

Изложенные выше направления социокультурного компонента можно представить в виде схемы 1.

Как показывает схема 1, национальная ментальность, социокоммуникация и национальное достояние тесно связаны друг с дру-

гом. Культура также является «живой» категорией, чье развитие непосредственно связано с развитием общества. В связи с этим содержание социокультурного компонента будет постоянно меняться и обогащаться новым наполнением.

РАМКИ ОБУЧЕНИЯ КУЛЬТУРЕ

Традиционно рамки обучения культуре обозначались географическими границами стран, что создавало ложные стереотипы о носителях языка. Так, многие изучают и верят, что все англичане празднуют день Святого Валентина (St. Valentine’s Day) и пьют чай в 5 часов (five o’clock tea), все немцы любят пиво, французы отличаются высокой культурой и модой, американцы являются бескомплексной нацией. Однако посещение этих стран и беседы с их представителями оказываются разочарованием для большинства «стереотипно-мыслящих». В качестве примера рассмотрим США. Страна сама по себе является местом сосредоточения иммигрантов со всего мира, что уже говорит о наличии сотен или даже тысяч этнических культур, объединяющих людей общим происхождением, историей, наследием, ценностями, интересами. Кроме того, культура может быть профессиональной и объединять представителей определенной профессии или занятия по всему миру, например, культура компании IBM, что показывает лишь сходство между китайцами и американцами (подробнее смотри [13]). Поэтому при изучении поликулыпурных обществ в странах изучаемых языков в центре внимания должна быть не только культура лингвистического большинства, но и весь спектр всевозможных этнических, лингвистических, профессиональных и других культур.

Схема 1. Социокультурный компонент содержания обучения иностранным языкам

і

Кроме того, как утверждают в своих работах Г. Нойнер, К. Крамш, В.В. Сафонова, овладение иноязычной культурой в процессе изучения иностранного языка не начинается с «абсолютного нуля». К моменту обучения под влиянием общего социокультурного фона родной среды у учащихся уже сформированы определенные представления об изучаемой культуре. К трем типам факторов родной социокультурной среды, влияющих на формирование представлений об изучаемой культуре, Г. Нойнер относит: 1) доминирующие социально-политические факторы (отношение к стране изучаемого языка, стандарты собственной социокультурной среды); 2) факторы общественной социализации (школа, работа, семья); и 3) индивидуальные факторы (возраст, пол, кругозор, интеллектуальные возможности и прочее) [14]. Это позволяет нам сделать вывод о том, что при изучении иноязычной культуры (К2 - «второй культуры») под влиянием родной культуры и социокультурной среды, ряда индивидуальных факторов (К1) учащиеся создают определенный имидж иноязычной культуры (КЗ - третью культуру), отличающийся от оригинальной (К2). Поэтому при обучении иноязычной культуре в конкретном лингвистическом и культурном сообществе необходимо изучать и учитывать совокупность различных типов влияний как объективного, так и субъективного характера на обучаемого. Это делает необходимым разработку современных моделей соизучения языков и культур, при которых учитывалось бы влияние родной культуры на формирование представлений о культурах страны изучаемого языка. Ученым еще предстоит найти возможные решения этих вопросов. На современном этапе развития науки, учет родной культуры был воплощен в принципе «диалога культур» [15], который нашел свое отражение в положениях социокультурного подхода к обучению языкам международного общения [16] и современном УМК по английскому языку для школ с углубленным изучением английского языка (авторский коллектив под руководством проф. В.В. Сафоновой).

СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ

Описание задач социокультурного образования может быть осуществлено в терминах социокультурной компетенции, под которой мы понимаем уровень знаний социо-

культурного контекста использования иностранного языка, а также опыт общения и использования языка в различных социокультурных ситуациях. Социокультурная компетенция может быть достигнута как результат социокультурного образования на уроках иностранного языка, а так же за счет других дисциплин. Дополнительные источники социокультурной информации такие, как литература, средства массовой информации, интернет, фильмы могут служить существенным дополнением. Правомерно встает вопрос о дидактическом наполнении социокультурной компетенции при обучении иностранному языку. Традиционно в научной литературе компетенция рассматривается в терминах знания, умения и навыки. Однако, как показывают исследования Ж.Л. Витлина [17] и Р.П. Мильруда [18], в практическом плане очень трудно разделить умения и навыки. Связь навыков и умений давно нашла свое отражение в западных концепциях компетенции, состоящей из знаний и деятельности [19]. Компонент «знания» подразумевает теоретическое владение материалом. «Деятельность» же является использованием знаний на практике. Поэтому в нашем исследовании мы решили разделить социокультурную компетенцию на (1) знания и (2) опыт общения и (3) опыт применения языка. В соответствии с нашим определением понятия культура, знания социокультурного компонента будут формироваться по трем основным направлениям: социокоммуникации,

национальной ментальности и национальному достоянию. Так, к концу курса иностранного языка на социокультурной основе учащиеся могут обладать следующими знаниями и опытом, как это показано в таблице. Многие из выделенных компонентов граф «опыт общения» и «опыт применения языка» заимствованы из работы В.В. Сафоновой [20].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной статье мы рассмотрели сущность такой важной концептуальной категории, как «культура», ее необходимость и роль при иноязычной коммуникации. В ходе исследования была предложена возможная классификация социокультурного компонента обучения иностранному языку, состоящего из элементов социокоммуникации, особенностей национальной ментальности, и духовных и материальных ценностей, формирующих национальное достояние, где каждому

Социокультурная компетенция

Таблица 1

Социо- Национальная Национальное

коммуникация ментальность достояние

Социо- - Язык - Общие - Наука и искусство

культурный - Язык жестов характеристики - История и религия

компонент - Письменная - Ситуационные - Туристические

коммуникация характеристики достопримечательности

- Культурное

самоопределение

1 1 Г 1 г

Опыт общения Выбор социокультурно приемлемого стиля общения Верная трактовка явлений иноязычной культуры Прогнозирование восприятия и поведения носителей языка и культуры Повышенная толерантность при общении на иностранном языке к участникам коммуникации Способность преодолевать и разрешать социокультурные конфликты при общении Создание социокультурного портрета страны изучаемого языка, а также участников коммуникации

Опыт

примене-

ния

языка

Опознавание социокультурно маркированных языковых единиц в изучаемых сферах межкультурной коммуникации

Правильное употребление социокультурно маркированные единицы в речи Адекватный перевод социокультурно окрашенного материала на родной язык Социокультурная восприимчивость к обнаружению тенденций в сходствах и различиях между родным и иностранным социокультурными полями

направлению соответствует особое содержание. Немаловажную роль в формировании представлений о культуре страны изучаемого языка будут играть факторы родной социокультурной среды, которые необходимо учитывать при разработке моделей соизучения языка и культуры.

1. Ellis R. SLA Research and Language Teaching. Oxford, 1997.

2. Savignon S. Communicative Competence: An Experiment in Foreign Language Teaching. Language and the Teacher: A Series in Applied Linguistics. Philadelphia, 1972.

3. Swain M. Communicative competence: some role of comprehensible input and comprehensible output in its development // Input in Second Language Acquisition / S. Gass and S. Madden (eds.). Rowley, Mass., 1985.

4. Hymes D. On communicative competence // Sociolinguistics: Selected Readings. / J.B. Pride & J. Holmes (eds.). Harmondsworth, 1972. P. 278.

5. Bachman L. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford, 1990.

6. Canale M. & Swain M Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing // Applied Linguistics. 1980. Vol. 1/1. P. 1-48.

7. Cholewka Z The influence of the setting and interlocutor familiarity on the professional performance of foreign engineers trained in English as a second language // Third East-West Congress on Engineering Education. Congress Proceedings. Monash University, Australia: USICEE, 1996. P. 262-266.

8. Kroeber A., Kluckhohn C. Culture: A Critical

Review of Concepts and Definitions. N. Y.,

1954.

9. Сысоев П.В. Социокультурный компонент

содержания обучения американскому варианту английского языка (для школ с углубленным обучением иностранным языкам):

Дис. ... канд. пед. наук. Тамбов, 1999.

10. Murphy R. English Grammar in Use: A self-study reference and practice book for intermediate students. Cambridge, 1995.

11. Сысоев П.В. Феномен американской мен-

тальности // Иностранные языки в школе. 1999. №5. С. 68-73.

12. Мильруд Р.П. Навыки и умения в обучении иноязычному говорению // Иностранные языки в школе. 1999. № 1. С. 26-32.

13. Hofstede G. Culture's Consequences: International Differences in Work-related Values. London, 1980.

14. Neuner G. The role of Sociocultural Competence in Foreign Language Teaching and Learning. Strasbourg, 1994.

15. Библер B.C. Культура. Диалог культур: Опыт определения // Вопросы философии. 1989. №6. С. 31-43.

16. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М., 1991.

17. Витлин Ж.Л. Навыки и умения в психологии и методике обучения языкам // Иностранные языки в школе. 1999. № 1. С. 23-26.

18. Мильруд Р.П. Порог ментальности русских и английский студентов при соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. 1997. №4. С. 17-22.

19. Brown G., Malmkjaer К., Williams J. Performance and Competence in Second Language Acquisition. N. Y., 1996.

20. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж, 1996.

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ СЛОГА: РОЛЬ ПРИЗНАКА «МЯГКОСТИ - ТВЕРДОСТИ» В ОПОЗНАНИИ СЛОГОВ (на материале русского литературного языка) Е.В. Лаптева

Lapteva E.V. The functional theory of the syllable: the role of the sign of softness/hardness in syllable identification. The article concludes that the sign of “sharpness” plays the determining part in Russian syllable identification.

Проблемам слогораздела и строения слога в современном русском языке посвящено немало научных трудов. Основанием для слогораздела избирались различные принципы: периодические усиления и ослабления звуков за счет изменения энергии выдыхания (А.И. Томсон [1], ранние работы В.А. Богородицкого [2]), принцип периодического усиления и ослабления мускульного напряжения при произношении (поздние работы В.А. Богородицкого [3], Л.В. Щерба [4], М.И. Матусевич [5]), принцип градации со-норности (О. Еспесен, Р.И. Аванесов [6], М.В. Панов [7], Е.Л. Бархударова [8]); наконец, принцип соотношения долготы и интенсивности звуков для выявления открытых и закрытых слогов (Н.И. Жинкин [9], Т.В. Злато-устова [10]). Однако никакие фонетические и физиологические эксперименты не позволили ученым создать удовлетворительную теорию слогораздела и обосновать структуру русского языка. Даже наиболее последовательная теория Е. Куриловича [11], предложившего в качестве критерия для определения эксплозивной и имплозивной части слога допустимые стечения согласных в начале и в конце слов данного языка, оказалась неисчерпывающей для русского языка.

Идея Куриловича о фонологической трактовке слога находит реальное воплоще-

ние в работах В.Г. Руделева [12, 13, 14], который дает фонологическое обоснование слогораздела в русском языке на базе теоретико-информационного метода. Слог квалифицируется им как самостоятельная фонологическая единица, наряду с фонемой участвующая в формировании и различении звуковых обликов слов, а не как вспомогательная единица квантования фонем, условно выделяемая в слове другими исследованиями. В.Г. Руделев установил 6 правил слогораздела, фонологическим обоснованием которых служат сильные и слабые позиции консонантов и соноров по отношению друг к другу и к гласному - слогоносителю. На основании этих правил в русском языке выделяются 14 основных типов слогов, каждый из которых может иметь несколько вариантов в слове в зависимости от присоединения к его эксплозивной или имплозивной части нейтральных силлабических элементов (то есть межслоговых консонантов, не являющихся самостоятельными слогами):

ТА, РА( . А), ТРА, TP, TAT, PAT, ТАР, РАР, ТРАТ, ТРАР, Р,*ТАРТ, РАРТ, ТРАРТ, (где Т -консонант, Р - сонорный, А - гласный; . -знак эксплозии,.. - знак имплозии).

Указанные слоготипы образуют оппозиции на основе пяти различительных признаков: РП-1 «отсутствие консонантной имплозии»;

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.