Научная статья на тему 'Культурологический аспект в преподавании французского языка как второго иностранного в вузе'

Культурологический аспект в преподавании французского языка как второго иностранного в вузе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
426
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / РЕКЛАМА / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ВТОРОЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зыкова А. В.

В статье рассмотрен вопрос о культурологическом аспекте в преподавании французского языка как второго иностранного в вузе. Автором показаны способы совершенствования коммуникативной компетенции студентов неязыковых вузов, изучающих язык, на основе современной французской рекламы. Выделены типы и компоненты рекламы, свидетельствующие о языковых единицах с национально-культурной спецификой и информацией о лингво-социокультурных особенностях речевого и неречевого поведения. Большое место занимает описание культурологической составляющей целого процесса изучения и обучения французскому языку как второму иностранному с позиции межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Культурологический аспект в преподавании французского языка как второго иностранного в вузе»

А.В. Зыкова, старший преподаватель, кандидат педагогических наук, НИУ ВШЕ, [email protected]

A. Zykova, professor, Candidate of Pedagogy, HSE, [email protected]

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ПРЕПОДАВАНИИ ФРАНЦУЗСКОГОЯЗЫКА КАК ВТОРОГО

ИНОСТРАННОГО В ВУЗЕ CULTUROLOGICAL ASPECT Ш TEACHING FRENCH AS A SECOND FOREIGN LANGUAGE IN HIGH

SCHOOL

Аннотация

В статье рассмотрен вопрос о культурологическом аспекте в преподавании францухкого языка как второго иностранного в вузе. Автором показаны способы совершенствования коммуникативной компетенции студентов неязыковых вузов, изучающих язык, на основе современной францухкой рекламы. Выделены типы и компоненты рекламы, свидетельствующие о языковых единицах с национально-культурной спецификой и информацией о лингво-социокультурных особенностях речевого и неречевого поведения. Большое место занимает описание культурологической составляющей целого процесса изучения и обучения францухкому языку как второму иностранному с позиции межкультурной коммуникации.

Annotation

This article examines the cultural aspect in teaching French as a second foreign language in high school. The author shows how to improve the communicative competence of students of non-language universities studying the language based on the modern French advertising. The advertising components and types are marked out, indicating the linguistic units with the national cultural specific and information of lingvo-socio-cultural features of speech and nonlanguage behavior. There is the description of a cultural component of the process of studying and learning French as a second foreign language from the perspective of intercultural communication.

Ключевые слова

Культурологический аспект, реклама, коммуникативная компетенция, второй язык

Keywords

Culturological aspect, advertising, communicative competence, the second language

Факт умения говорить по-английски характеризует человека как хорошего профессионала или человека, готового к серьезной карьере. А «культурным человеком», знатоком иностранных языков общество склонно считать того, кто говорит на различных иностранных языках помимо английского. Эти изменения в общественном сознании спровоцировали широкое введение вторых языков на факультетах иностранных языков. Таким образом, францухкий язык приобретает статус второго иностранного. Рассматривая данную проблему, можно говорить о необходимости изучения мотивации к овладению францухким языком в качестве второго. Для выбора иностранного языка имеют значение разнообразные факторы, которые формируют то, что принято называть «образом языка». Результаты письменного анкетирования среди учащихся московских вузов позволяют определить образ францухкого языка в среде учащихся, выбравших его как второй иностранный. Этот образ, конечно, позитивный, хотя несколько абстрактный. Францухкий язык не имеет имиджа, необходимого для профессионального роста, как английский. Знание францухкого языка не является, по мнению учащихся, необходимым условием социального успеха. Хотя от 75% до 81% учащихся предполагает, что сможет воспользоваться им в будущем. Социальная значимость францухкого языка основана на культурной и исторической составляющей. Причем он воспринимается более как язык современной культуры, чем великой культу ры прошлого. Образцы современного францухкого языка, францухкой культу ры, доступные благодаря телевидению и кино, оказывают сильное мотивирующее воздействие. Обучение языка рассматривается молодыми людьми и как средство общения с французами в туристических поездках. Отношение русского общества к Франции, ее народной культуре и ее языку продолжает оказывать влияние на мотивацию к обучению языка. Таким образом, можно выделить факторы, благоприятствующие выбору францухкого в качестве второго иностранного: обеспечиваемый средствами информации ку льту рный образ, ориентированный, в основном, на молодежную субкультуру; возможность прямого общения с людьми, говорящими по-францухки; вероятность повышения профессионального и образовательного статуса; эстетическая привлекательность францухкого языка; удовлетворение познавательного интереса в области культурного своеобразия францухкого общества; популярность францухкого языка в мире; интегративная мотивация (стремление жить или работать во Франции). Все эти факторы способствуют поддержанию привлекательного имилсш францухкого языка. На современном этапе развития теории и практики преподавания иностранных языков приоритетное значение приобретают проблемы, связанные с взаимодействием языка и культуры. Анализ современных францухких УМК показывает, что в качестве культурологического учебного материала на всех ступенях обучения широко представлена реклама. В связи с тем что, основной тенденцией современной отечественной и зарубежной методики является обучение иностранному языку с позиции межкультурной коммуникации. По своей сути, коммуникативная компетенция интегративна и включает в себя несколько составляющих, среди которых нас интересует культурологическая.

Рассмотрим, каку ю роль играет этот компонент коммуникативной компетенции при обучении устному общению. Овладевая иностранным языком, студент участвует в реальной коммуникации, которая представляет собой двусторонний процесс, где кавдый из участников играет и роль говорящего, и роль слушающего. Следовательно, устное иноязычное общение может осуществляться только в том случае, если человек в достаточной степени владеет и говорением, и аудированием. Культурологический аспект рекламы может рассматриваться с разных точек зрения. Во-первых, реклама

отражает различные стороны повседневной жизни страны изучаемого языка, идеологию, культурные и исторические традиции. Во-вторых, в рекламных материалах используются практически все виды информации, формирующие социокультурный компонент содержания обучения иностранного языка: лингвистическая информация (текст, отражающий современный разговорный язык); лингвострановедческая информация (имена собственные и реалии); паралингвистическая информация (мимика, жесты, элементы поведенческой сферы); страноведческая информация (сведения из истории и культуры страны, выпускающей рекламу). Рассмотрим, как культурологический аспект и его достаточно разнообразное проявление в текстовой рекламной информации. Для приобретения фоновых знаний и формирования на этой основе коммуникативной компетенции студент должен получать необходимую информацию о стране изучаемого языка и о ее народе. Практика показывает, что для адекватного понимания текстов, для успешного общения с носителями языка необходимы знания не только универсальных, но и национально-специфических явлений, которые находят отражение в языковых единицах. Особую трудность для восприятия составляют фразеологические единицы с национально-культурной спецификой, которые, в свою очередь, играют существенную роль в акте коммуникации, например: Querelle d'Allemand — ссора из-за пустяков (букв, ссора по-немецки), Coup (tour) de Jarnac— вероломный поступок (букв, удар Жарнака). Многие фразеологизмы, образные выражения связаны с известными любому французу литературными персонажами. Так, например, выражение maigre comme Regirte (букв, худая, как Режин). Очевидно, что для иностранца смысл этого сравнения остается неясным, так как он просто не знает, кто такая Regine. Однако французу это сравнение покажется совершенно естественным, так как Режин была знаменитой певицей ночного кабаре, которая страдала избыточным весом. Она также прославилась тем, что прошла курс лечебного похудения, который дал потрясающие результаты, превратив ее из «толстушки» в стройную даму. Приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что значение выражений и фразеологизмов с национально-культурной семантикой и образ, лежащий в основе, остаются для обучающегося как бы скрытыми, если он предварительно не познакомился с определенными страноведческими аспектами возникновения и использования этих единиц. Поэтому информация о значении подобных языковых единиц важна для представителей другой лингвокультурной общности, которая отражает жизнь народа, общества, иную культуру.

Помимо знания языковых единиц с национально-культурной спецификой студент должен располагать информацией о лингво-социокультурных особенностях речевого и неречевого поведения, сложившихся в стране изучаемого языка. Значительную роль во францухкой системе ценностей играет «францухкая вежливость». Формы вежливости во Франции сложнее, чем в других странах. Существует множество формулировок для выражения самых тонких оттенков и нюансов мысли. Даже извещение служащего об увольнении завершается выражением благодарности за проделанную работу. Говоря на языке рекламы, францухкая вывеска «Veuillez...» («Не соблаговолите ли вы..») ни что иное очень вежливое приглашение зайти в магазин за покупками и одновременно очень сложная как визуально, как и орфографически конструкция для изучающих францухкий язык как второй иностранный. Многие страноведы, говоря о францухком национальном характере, часто отмечают такие черты, как логичность, рационализм, скептический склад ума (недоверие ко всему), склонность к критике, острое чувство юмора и ироничность, индивидуализм, а также присущую французам общительность, контактность. Но францухкая общительность далеко не равнозначна непосредственности и откровенности. Француз не любит говорить о личной жизни и делиться с другими личными невзгодами и переживаниями. У французов не принято рассказывать другим о своих болезнях, о состоянии своего здоровья. Отвечая на вопросы «Как дела?», «Как Ваше здоровье?», француз не будет вдаваться в подробности и долго рассказывать о своих проблемах (что нередко случается у русских), так как в его национальной среде подобные вопросы — это всего лишь определенная дань вежливости. Однако считается вполне уместным при знакомстве спросить, откуда собеседник родом, из какой семьи. Это связано с традиционным уважением к семье и предкам. Не случайно, говоря о францухком обществе, страноведы часто употребляют выражение Tel père, tel fils («Каков отец, таков и сын»), обращая наше внимание на характерную для него стабильность социального статуса семьи от поколения к поколению. Достаточно редко случается, что сын рабочего имеет престижное образование. Также редко переход из одной социальной группы в другую решается за счет женитьбы или замужества. Все это позволяет судить о францухком обществе как обществе «закрытого типа». Итак, мы привели примеры некоторых культурологических особенностей, обычаев и традиций, свойственных францухкой национальной общности. Эти данные позволяют сделать вывод о важности владения студентами подобной внеязыковой информацией, необходимой для взаимопонимания с представителями иной культу ры. Тем более что при изучении францухкош языка на основе английского студенты подсознательно сравнивают общество и культуру англофонов с францухкой. Поэтому преподаватель должен привлекать дополнительные материалы с тем, чтобы обеспечить обучаемых необходимыми сведениями о стране изучаемого языка, ее народе, культуре и традициях для создания целостного образа нации. Здесь большое место занимают рекламные лозунги [6]. Наиболее простым для понимания видом рекламных лозунгов является реклама, содержащая лингвосгранведческую информацию в виде имен собственных и реалий, входящих в область общекультурных фоновых знаний, например: "La Tour Eiffel on y monte par plaisir". Среди лингвострановедческих терминов трудности вызывают лишь те, которые представляют элементы повседневной жизни поскольку овладеть ими вне страны возможно, лишь постоянно изучая периодическую прессу. Например, выражение "Mammouth écrasé les prix" сопровождается изображением шагающего по цифрам мамонтенка. У иностранца он не вызовет никаких ассоциаций, если он не знает, что «Мамонт» это название распространенной во Франции сети магазинов. Определенные сложности для понимания представляют лозунги, в которых со цио ку льт\ рная информация представлена имплицитно и для понимания которых необходимо тонкое и глубокое знание традиций повседневной культу ры страны. Лозунг "Alpe d'Huez. Pic blanc 3330" требует соотнесения прилагательного цвета (blanc - белый) с заснеженной горной местностью Альп д'Юэд региона Рон-Апьп Франции, который является престижным горнолыжным курортом. Его главной достопримечательностью является как раз белая вершина в 3330 м., о чем говорит данная реклама.

Наиболее сложными для понимания являются рекламные лозунги, основанные на использовании пословиц и поговорок, фраз-клише, игры слов и названий литературных произведений. В этом случае социоку льту рный компонент выражен в виде намека, и понимание рекламного лозунга затруднено. Недоступными для понимания остаются объекты, в которых заключена вся суть лозунга. Для понимания этой социоку льту рной информации требуется хороший уровень владения общекультурными фоновыми знаниями и специальными знаниями о культуре и традициях страны, выпускающей рекламу. Высказывания, построенные на игре слов, представляют лингвистические трудности, так как без знания опорной фразы смысл высказывания остается понятым наполовину. Так, в рекламе эластичных матрасов «Эргопласгик» используется лозунг "La forme, je l'adors, который необходимо читать также "Laforme, je l'adore". Лозунг "Le rouge et le soir" содержит намек на название романа Стендаля «Красное и черное». Таким образом, при отборе рекламного материала нужно учитывать уровень лингвистической и социоку лыу рной компетенции. Несмотря на все вышесказанное, исследователи считают, что реклама является одним из самых «педагогически адаптированных» и доступных любому преподавателю иностранного языка видом аутентичного материала Реклама имеет ряд характерных свойств, дающих преимущества при использовании ее в качестве учебного материала. Это разнообразие, позволяющее варьировать формы работы в зависимости от вида рекламы; занимательность и яркая образность, что дает широкие возможности для проявления творческих способностей обучаемых: наличие ярко выраженного культурологической составляющей. Высокая степень педагогической адаптированности рекламного материала определяется доступностью, достигаемой дублированием одной и той же информации разными выразительными средствами (текст, изображение); четкостью и простотой представляемого сюжета; лингвистическим своеобразием, выраженным в нормативности речи, лаконичности текстов. Существуют различные основания для классификации рекламы, но при ее рассмотрении в качестве учебного материала наиболее важным является учет канала восприятия информации, тип представления рекламируемого изделия и компонентный состав рекламного материала [6]. В зависимости от канала восприятия информации можно выделить три основных вида рекламы:

- аудиореклама (исключительно слуховой канал — радиоролик) ;

- визуальная реклама (исключительно зрительный канал) двух видов — графическое текстовое рекламное объявление и изобрази тельный плакат, или их совмещение;

- видеореклама (слуховой и зрительный каналы — рекламный видео ролик).

Все виды могут эффективно применяться в процессе обучения как первому, так на второму иностранному языкам, но наибольшее распространение получила визуальная реклама в силу того, что для ее использования не требуется дополнительных технических средств. Для правильной организации работы с рекламными материалами и их отбора преподавателю необходимо проводить анализ их компонентного состава Например, основными компонентами визуальной рекламы являются:

- текстовой компонент: слово (чаще имя собственное), фраза, как правило, рекламный лозунг (Citroën. Créative téchnologie), микротекст, преимущественно описательного характера (Galérie la Fayette: Dernière Démarque);

- изобразительный компонент (фотография, рисунок, серия картинок, коллаж и другие, которые подразделяются на основные и фоновые);

- имплицитный культурологический компонент.

На уровень сложности восприятия рекламных материалов влияет характер представления рекламируемого изделия. В данном аспекте выделяют виды рекламы, основанные на прямой характеристике объекта (описание его свойств, области применения), на символической презентации объекта (метафорическое сравнение объекта с другим) и на скрытом представлении объекта (с использованием противопоставления и эффекта неожиданности). Эти виды рекламы являются наиболее сложными с точки зрения культурологической информации [6]. Необходимым условием протекания акта общения является знание не только языковых структур, употребляемых в той или иной ситуации, но и знание норм и правил неречевого поведения коммуникантов, обычаев и традиций страны изучаемого языка Как правило, такие сведения содержатся в учебных фильмах к зарубежным курсам иностранного языка. Для оптимизации процесса изучения современного «живого» языка наряду с учебными фильмами, преподаватель может использовать специально подобранные фрагменты из художественных, телевизионных и документальных фильмов. В условиях ограничения во времени, отводимом на изучение францухкого языка как второго иностранного в неязыковом вух, работая с фильмом, студент имеет возможность приблизиться к естественной культурологической среде, видеть, как действуют носители языка в акте общения. Новая информация из просмотренного фильма может извлекаться студент совместно с преподавателем путем обсуждения гипотез, выдвигаемых обучаемыми, и поиска путей их подтверждения или опровержения, а также путем сравнения (например, норм поведения, принятых в стране изучаемого языка и в нашей стране, или норм поведения в официальной и неофициальной обстановке). При совместной работе с преподавателем и друг с другом студенты приходят к правильному ответу, находя аргументы для его подтверждения. Преподаватель помогает студентам в их поиске страноведческой информации и ее аналих, акцентируя их внимание на том или ином важном признаке, задавая вопросы, прибегая к сравнениям и т. д. Если студенты сталкиваются со страноведческими реалиями, смысл которых они не могут раскрыть самостоятельно (например, какие-либо традиции, обычаи, понятия, отсутствующие в нашей культуре) преподавателю следует самому сообщить о них. Подводя итог сказанному, хотелось бы еще раз подчеркнуть, что для успешного восприятия устного текста с позиции межкультурной коммуникации студент должен владеть информацией о национально-ку льтурной специфике речевого общения носителей языка В связи с этим нами был рассмотрен вопрос применения рекламы при обучении францухкому языку как второму иностранному в неязыковом вух как приема практической работы с аудио, текстовыми и видеоматериалами, который, на наш взгляд, будет способствовать приобщению студентов к культуре страны изучаемого языка и формированию коммуникативной

компетенции при обучении иностранным языкам в русле новых технологий.

Литература

1. Азимов Э.Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). - СПб, 1999.

2.Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. - М., 2003.

3.Боковня А.Е. Интерференция при обучении иностранному языку (на примере парадигматической лексико-семантической интерференции) и возможные пути ее преодоления в процессе работы над лексикой: автореф. дис. ...канд. пед. наук.-М., 1995.

4.Брыксина И. Е. Концепция билингвальнош/ бикультурного языкового образования в высшей школе (неязыковые специальности): диссертация... доктора педагогических наук: 13.00.02 /БрыксинаИраида Евгеньевна. Тамбов, 2009.

5.Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, 4-ое издание, переработанное и дополненное. -М., 1990.

6.Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. -М., 1995.

7.Гришрьева Т.В. Реклама в качестве учебного материала //Герценовские чтения. Иностранные языки: материалы конф. (10-12 мая 1995 г.) / РГТ1У им. А.И. Герцена. - СПб, 1995. - С. 83-85.

8.Культуроведческая направленность обучения иностранным языкам в школе и вузе / Коллективная монография/ Сост. и общред. ЛЛ.Рыжова.

9. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. - Воронеж, 1996.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.