Научная статья на тему 'Культурологический аспект в обучении татарской литературе'

Культурологический аспект в обучении татарской литературе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
218
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Культурологический аспект в обучении татарской литературе»

положения о гуманитарной направленности физической культуры вообще, а лишь делается попытка конкретизировать научно-методическое обоснование. Это, прежде всего, касается компонентов учебного предмета «Физическая культура», и его направленности на субъект учебно-воспитательного процесса - студента и его здоровье, как высшую ценность.

Литература:

1. Амосов Н.М. Раздумья о здоровье.- М.: Молодая гвардия, 1979.

2. Антропова М.В. Основы гигиены учащихся.- М., 1971.

3. .Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Издание официальное. - М.: Министерство образования РФ, 2000.

4. Закон «О физической культуре и спорте в

Российской Федерации». / Российская газета, -М., 1999, 6 мая.

5. История педагогики. / Под ред. Шабаевой М.Ф. - М, 1981.

6. Коган А.Г. Лечебная педагогика в детском санатории. 2-е изд.- М. Медицина, 1977.

7. «О Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года». Приказ Минобразования РФ от 11 февраля 2002. > 393.

8. Примерная программа дисциплины «Физическая культура» федерального компонента цикла общегуманитарных и социально-экономических дисциплин в государственном образовательном стандарте высшего профессионального образования второго поколения. / Сост. В.И.Ильинич, Ю.И.Евсеев. Издание официальное. - М.: Министерство образования РФ, 2000.

9. Селуянов Н.В. Технология оздоровительной физической культуры. СпортАкадемПресс, 2001.

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ОБУЧЕНИИ ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Э.Х.Гафиятуллина, соискатель Института национальных проблем образования, г.Москва

Неотъемлемая от культуры триада «этнос — язык (речь) — культура» в ее сложной взаимообусловленности и взаимосвязи является весьма актуальной из-за имманентного проявления содержательного веса каждого элемента триады на уроках родной литературы. Учет этого триединства позволяет — хотя бы предположительно — судить о механизмах, «управляющих» этносом, языком и культурой, а также о тех приемах, которые могли бы способствовать оптимизации интракультурного (внутри одной лингвокультурной — татарской — общности) и интеркультурного (между двумя лингвокультурными — русско-татарской и татарско-русской — общностями) общения.

Культура - понятие сложное и многогранное. В науке насчитывается около пяти-

сот относящихся к нему определений. Однако как бы ни трактовалось это понятие, ясно одно: народная культура - это тот стержень, который формирует духовный облик людей, нормы поведения и формы общения, выработанные тысячелетиями.

Осмысление татарской литературы как особого национального явления, воплощающего в себе историческую, этическую и эстетическую память народа, составляет существо взгляда на эту литературу как на духовную среду существования. Литература - неотрывная часть целостности культуры, ее нельзя изучать вне целостного контекста культуры.

Такой подход помогает уяснить, как литературное произведение, являясь само по себе фактом духовной культуры народа, аккумулирует и в отраженном виде пред-

ставляет факты иных культурных сфер -философии, истории, музыки, живописи и т.д. Оно может способствовать восприятию и пониманию самых разнообразных реалий жизни народа - носителя языка; освещать факты его истории, знакомить его с обрядами, обычаями, с его религиозными представлениями. Культуроведческая информация не носит здесь чисто иллюстративного характера, литературное произведение не становится лишь материалом для культуро-ведческого анализа, а сохраняет свою значимость именно как явление художественной литературы, поскольку культурные реалии, включенные в образную систему, рассматриваются не сами по себе, а являются органической частью этой системы.

Овладение татарской литературой учащимися-татарами русских школ и студентами учреждений начального, среднего профессионального образования сегодня имеет разнородную специфику: во-первых, этот процесс протекает в условиях уже сложившейся системы родного языка и культуры и, во-вторых, в тех случаях, когда родным называют язык, на котором говорят с трудом, мы имеем дело с другим критерием оценки, чаще всего это - этнопсихолингви-стический подход (когда билингв - сам учащийся, его родители или один из них, идентифицирует себя с этносом). Наибольшее затруднение вызывает рассмотрение именно второго случая. В данной статье пристальное внимание обращается на механизмы приобщения учащихся-татар вышеуказанного второго случая к их родной лин-гвокультурной и этноисторической общности на занятиях по родной литературе.

Любое общение предполагает некоторый «перевод» (кодирование и декодирование сообщения). Понятно, что при общении представителей разных культур какой бы то ни было перевод оказывается особенно трудным. И дело не только в перекодировке знаков одного языка в знаки другой языковой системы. Проблема гораздо сложнее и глубже. Если согласиться с тем, что текст есть часть экстралингвистической реальности и по сути своей предстает как опосредо-

ванное отображение некоторого фрагмента окружающей действительности, то следует признать, что мы имеем дело не только с двуязычным переводом, но и с интерпрета-тивным переводом. Такой перевод необходимо требует передачи тех смыслов, которые заложены в текст, «скрываются» за текстом, входят в пресуппозицию автора и читателя. Эти смыслы являются очевидными для носителей культуры текста-оригинала, но зачастую остаются закрытыми для представителей культуры, на язык которой текст переведен[1].

Итак, основу общения на занятиях по татарской литературе в русскоязычной школе и в учреждениях начального, среднего профессионального образования предполагает владение, использование и переключение с одной системы выражения к другой: с русского на татарский язык и наоборот. Совершенствование названного умения в частности предполагает последовательную работу в области речевосприятия и речепроизводства. Здесь, помимо внутреннего проговаривания, как необходимого условия восприятия речевого сообщения, помимо зрительного восприятия речи - порождения артикулируемой речи, большую роль играет серьезная работа со связным текстом.

В указанном ключе на занятиях по родной литературе пристальное внимание уделяется на изучение выраженного с помощью образных языковых средств видение мира героев произведений, ярко отражающих систему знаний героев о действительности, формирующейся в результате их контактов с окружающей реальностью и раскрывающей национальный характер. В языковой картине мира этнический менталитет актуализируется в ключевых концептах, анализ которых на уроках татарской литературы учащимся русских школ позволяет заглянуть в сердцевину родной культуры.

В этом смысле особый интерес представляет семантическая основа фразеологических единиц произведений, которая непосредственно связана с образностью. В художественных произведениях фразеологи-

ческие единицы становятся одним из действенных образных средств для острой расцветки авторской речи, для изображения портрета героев, традиционных образов, служащие основой для раскрытия духовного мира личности.

В рассказе Г.Ибрагимова «Начало весны» представлены фразеологизмы с абстрактным словом-образом kynel, jorek (дух, душа; сердце [2]. Они предназначены для изображения внутреннего мира персонажей: kynel sikery (сердце прыгает), jorek bushatu (изливать душу, отводить душу, делиться накопившемся на душе). В рассказе Ш.Маннапова «Как я научился играть на тальянке» главный герой - мальчик третьеклассник, описывая свои приключения в «оседлании» гармошки, также использует выражения: jorek citmi (не хватает духа), jorek kibirsinip kyja (сердце трепещет). В рассказе Г.Ибрагимова «Серый в яблоках» имеются такие семантические единицы для образной передачи мысли как tabik bash -куриная голова; jyk suz - пустое слово.

Неоценимый вклад в методические исследования изучения татарской литературы в школе и в учреждениях начального, среднего профессионального образования внесла и вносит профессор Елабужского государственного педагогического университета С.Исмагилова. Именно ею были изданы книги, посвященные разработке школьной методики обучения татарской литературе, в том числе и выработке конкретных путей, способов изучения основных произведений Г.Исхаки [3].

Творчество Г.Исхаки долго не было включено ни в курс обучения как за V [4]-VI классы [5], так и для учреждений начального, среднего профессионального образования. В этой связи особенно приятно отметить, что в 1994 г. А.Закирзянов и Ф.Исламов на страницах журнала «Мага-риф» провели презентацию новых учебников по литературе [6]. Именно в этих учебниках впервые в истории обучения родной литературе было введено в оборот творчество Г.Исхаки. Рассказ Г.Исхаки «Кажул читек» [7](«Кожаные ичиги-сапоги»), худо-

жественно гибко отражая такие эпохальные явления общественного процесса в жизни татар как формирование детей в духе уважения к историческим и религиозным традициям своего народа, как нельзя лучше занял свое достойное место в школьном курсе родной литературы [8].

В романе А.Файзи «Тукай» во всей полноте получили отражение специфические особенности татарского народа и его прошлой жизни. Национальным своеобразием проникнуты все элементы произведения.

Приемный отец маленького Габдуллы обещает сшить ему ичиги. Оригинал: "Shyl inde, kire betkere, ish dip kuzebez chiga beznen, dide Bely abziy, gaeple gene chigesen kaship... - ejber de bar... tegep birim ele, Alla boersa! Jeshel savirli itep. Kynichina mene shyndij kolaklar kaep. tabanina, primir ejtik, nastejeshi bolgar oltani salip. biek ukchr kyep, min sina ejtim.efeserler itege shikelle gors! gors! Itep torsin. Eje^^E^^bE^^."

Учащихся знакомим с двумя различными вариантами перевода приведенного отрывка и анализируем их с точки зрения наиболее удачного отражения национальной жизни. Автором первого перевода является А.Садовский: «- Да. все из-за этой работы, будь она неладна, все жилы из себя тянем (дословно: чуть глаз не лишаемся), -проговорил Вали абзый, виновато почесывая висок. - И товар есть. Бог даст, сошью-ка я ему ичиги. С зелеными полубортами, а по краю - вот такие уши. А подошву, сказать к примеру, поставить настоящую, из юфти. Ичиги на высоких каблуках, скажу я тебе! Пусть они, как офицерские сапоги -скрип! Скрип! Да.гм...» [9].

Второй вариант перевода: «-Да, да, все забываем из-за работы, леший ее возьми, -говорит Вали, почесывая висок. - Верно говоришь, верно. И товар есть. В самом деле, сошью-ка я ему ичиги. С зелеными задниками. на высоком каблучке. Оторочку красивую сделать - ты это умеешь. А подошву, к примеру сказать, поставить настоящую, болгарскую, со скрипом. Пусть как офицерские сапоги - скрип! Скрип!.. Да.гм...».

В приведенном отрывке национальное своеобразие выражено: а) в теме; б) в авторской манере, его интонации; писатель в реалистических красках рисует образ ремесленника, задавленного непосильной работой; речь его проникнута грустью, сочувствием к своему герою; в) в чертах национального характера - речь Вали выражает систему, способ национального мышления, она богата образными словами, почерпнутыми из опыта жизни родного народа.

Идиомы «кке Ьйкеге» (примерно означает: «будь она неладна»), «кигеЬег chiga» (дословно: «чуть глаз не лишаемся», а по смыслу можно передать, как «все жилы из себя тянем») характерны для строя татарского языка.

Из слов Вали учащиеся делают вывод также и о сословной принадлежности его -это бедный человек; Вали присущи также и индивидуальные черты - он добр, богобоя-зен, скромен. Из его речи можно также заключить, что рабочий люд из татар общался с русскими трудовыми массами - Вали любит повторять: «Примир айтик» (В учебнике манера говорить Вали-абы затушевана, в частности, правильным вариантом слова -«пример»). Это выражение им заимствовано из русского языка: «Скажем к примеру»; г) в традициях художественного изображения, присущих татарской литературе, - выше говорилось об идиомах в речи Вали; д) в предметах национального быта: ичиги с зелеными задниками и ушками по бокам, на высоких каблуках, с подошвой из настоящей кожи - юфти, называемой по-татарски «болгари». В переводе же юфть превратилась в «болгарскую кожу», которая для современного читателя ассоциируется с товарами из Болгарии. Однако в оригинале таких связей не возникает (в тексте учебника этот момент пропущен).

Татарское «болгари» (или «болгар») этимологически восходит к языку древних поволжских болгар, потомками которых считаются казанские татары. Из истории известно, что булгаре славились как отличные ремесленники и мастера по выделке изделий из кожи.

Помимо содержательной стороны выступлений на занятиях по литературе в процессе защиты или опровержения той или иной позиции, идеи, особое внимание уделялось также структуре речи учащихся, умению взаимодействовать: на тактичность в выражениях, манеру высказывания.

Речевой этикет, который можно рассматривать и как элемент культуры, и как речевое поведение, является непременной основой каждодневного общения учащихся на уроках родной литературы. Указанная микросистема национально-специфических устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения и избранной тональности gafy itegez! простите; elbette sez (sin) xakli, lekin by ochrakta... безусловно вы (ты) прав(ы), но в данном случае; shynisi kylajrak bylmasmi наиболее подходящим видится; fikeregez iskitkech kizik ваше мнение представляет определенный интерес; shyl yk vakitta... в то же время; ...chagishtirip karasak по сравнению с... ; by meselege (sorayga) karata (kagilishli) по поводу данной проблемы (данного вопроса); shynisin ejterge kirek... следует сказать...; ejtik (предположим); belese ide хотелось бы знать; yrinsiz (artik) kuzallana представляется неуместным (излишним); ikenche torle ejtkende иначе говоря; in jaxshisi самое лучшее и т.д., применяется на уроках при творческом пересказе художественных текстов, при беседе (оценке) по тем или иным вопросам произведения или же рабочим ситуациям урока.

Установление контакта при общении на уроках начинается с приветствий. Друг с другом учащиеся здороваются, употребляя следующие выражения: Nixel! (Как дела?); Saymi? (букв. Здоров ли?); Selam! (Привет!). В обстановке — менее знакомой — или по отношению к представителю другой социально-профессиональной среды чаще употребляют литературные общепринятые формы этикета — «Isenmesez! («Здравствуйте!»), «Say bylygiz! («До свидания»), «Selamet byligiz» («Будьте здоровы»). Приветствие «Esselamegalejkem» и ответ

«Begalejkemesselam» употребляются в речи старшего поколения, хотя могут иметь место и среди молодежи. Здороваются татары за руку, пожимая обе руки. Подавать только одну руку старшим считается неуважением. Более всего употребительно «Isenmesez» (Здравствуйте!). Приветствия Xejerle irte! Xejerle kon! Xejerle kich! (Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер!) употребительны в официальной обстановке, среди интеллигенции. Рукопожатие при этом необязательно [10].

Ученики постоянно находятся в разнообразных отношениях. Все возрастающие контакты с зарубежными школьниками, обмен делегациями между школьниками-партнерами, переписка со сверстниками вызывают у учащихся потребность рассказать о каком-либо культурном факте из жизни своей школы, своего народа или событии и явлении в общественно-культурной жизни республики и страны на родном языке. Основой общения в этих случаях является также татарский речевой этикет, знание его норм и положений, опыт и навыки его использования.

Татары выработали целую систему обращении к любимым, близким людям, отличающуюся доброжелательностью, эмоциональностью: kaderlem — дорогой мой, sojeklem — милый мой, altinim — золото мое, kugerchenem — голубка моя, bilbilim — соловей мой, akkoshim — лебедь мой, akillim — умный мой, canim — душа моя, cankissekkejem — частица моей души, begerem (букв. печень моя) — дорогой, begerkejem — дорогой мой и т.д.

Своеобразием также является и то, что к посторонним, а также к близким обращаются по форме «имя + родовой термин»: Наил абый, Айслу апа, Meрфуга абыстай, Гафур энем и т. д.

В 30—50-е годы существовал обычай среди молодежи называть официальных лиц по форме отчество+апа (обращение к женщинам), отчество+абый (обращение к мужчинам): Абдуллин абый, Шакирова апа. Под влиянием русского языка вошло обращение при официальном общении в форме имени и

отчества: Алсу Гиниятовна, Тимур Арсла-нович и т.д.

Обращение жены к мужу до революции характеризовалось тем, что нельзя было вслух произносить имя мужа: оно табуиро-валось. Вместо имени говорили атисе (его отец), энисе, анасы (его мать), син (ты), си-на эйтэм (тебе говорю). Широко употреблялись назывные карт (букв. старик), карчык (букв. старуха), хатын (жена) и т.д.

Приемный отец маленького Габдуллы Вали-абы(й) советуется со своей женой Га-зиза-апа по поводу того, что не сшить ли ему ичиги их мальчугану (А.Файзи «Тукай») и обращаясь к ней, называет ее словом «энисе»: «Энисе, кара эле, читек тегеп бирим микэн мин бу малайга?».

В настоящее время все большее распространение получает обращение в форме Га-лия ханым, Мансур эфэнде. Фэридэ туташ (ханым — ханум, эфэнде — господин, туташ — барышня).

У татар широко были распространены прозвища, которые давались исходя из этнической характеристики, своеобразия социальной и внешней характеристики личности, особенностей его поведения, речи, одежды, профессии, характера жилища, курьезов, связанных с человеком, и т.д. Много прозвищ по названиям животных и птиц: Аю Вали (медведь Вали), Саескан Сафура (Сорока Сафура), Толке Гата(Лиса Гата), Тавык Гафур (Курица Гафур) и др. Прозвищами наделяются как мужчины, так и женщины. Прозвища употребляются часто перед именами лиц.

В рассказе Ф.Хусни «Нерассказанная история», поясняя родословную главного героя Биктимера, автор делает ссылку на прозвище его отца: Чабатачы Эхми (лапотник Ахми) или Тон кунмас Эхми (букв. неспящий ночью Ахми); в романе «Белые цветы» Г.Абсалямова встречаемся с прозвищем «подсолнуха»: Конбагыш Нигъмэтжан абзыйныц хэле авыр дип эйткэннэр иде (Говорили, что Подсолнух Нигметзян при смерти). Энэ Питэнэй Якубныц хатынын шундый салкында районга ук алып баргансыц (В такой холод жену Питеней

Якуба аж в район повезла /имеется в виду районную больницу).

В учебниках по татарской литературе содержится комплекс заданий в форме словника, вопросов и заданий («Сораулар Ьвм биремнар»), которые помогут учителю в этом процессе. В продолжение вопросов и заданий учебника к рассказу Ш.Маннапова «Как я научился играть на тальянке» [11] предлагаем следующие задания:

На месте мальчика как вы сформулировали бы вопрос Гарифулле -бабаю? Что выделили бы в вопросе? На основе вашего вопроса как изменились бы сюжет и композиция рассказа? Предложите свою завязку сюжета рассказа. Напишите рассказ заново с позиций своей завязки.

Найти из текста рассказа в учебнике (авторские) эпитеты к следующим словам: ишек тоткасы или ишек бавы дверная ручка (боз кебек салкын промерзлая как лед; ти-мер железная, железо - материал из которого была изготовлена ручка); бармаклар пальцы (калтыранган трясущиеся); баскак-лар клавиши (шома гладкие), гармонь (са-ратский, тальянка), ис запах (каен себерке-сенен юеш исе запах мокрого березового веника), суз слово (юк-бар букв. нет-есть, безосновательное), мыек усы (житен лён, здесь тронутая сединой), сакал борода (житен лён), Ьенар профессия, ремесло (яэжеж-мээжуж или Иаджудж-Маджудж Гог-Магог), чэй чай (иртэнге утренний), кул рука (кытыршыланган растрескавшаяся), кой мелодия (таныш знакомая).

Найти и прочитать отрывок из рассказа, в котором вы найдете нарушение норм литературного языка (в речи Гарифуллы-бабая встречаем пробелы в его знании литературной речи, например, он говорит «зур-зур мэптеплэр салынган»: мэптеп неправильный вариант слова мэктэп (школа).

Рассказать, почему мальчик учится играть на тальянке в бане? (Ответ на этот вопрос может состоять из повествования ярких и характерных особенностей следующих последовательных событий: 1) искусная игра (ездерв дв инде) Гарифуллы бабая на гармони, которой он предавался по вече-

рам в наслаждение слуха своих односельчан; 2) что передает молва по поводу мастерского владения Гарифуллой бабаем своим музыкальном инструментом; 3) мальчик пытается удостовериться в истинности слухов у первоисточника: Гарифуллы бабая; 4) получает положительный ответ на свой вопрос; 5) приступает к осуществлению своего благого намерения в соответствии с понятой им догадкой.

В качестве стилистического своеобразия рассказа Ш.Маннапова следует выделить и разъяснить такие приемы-мазки в повествовании, как гармун (тальянка - однорядная гармоника); каЬэр суккан (будь она неладна, о дверной ручке бани), жиде тон уртасында (в полночь, букв. при разделении ночи на седьмую половину), йорэк житми (духа не хватает), жене сойми (на дух не переносить), оздерэ (наяривать), мунча иясе (домовой бани), лэукэ (полок -высокий помост в бане, на котором парятся), эбилэр экияте (небылица, букв. сказки старухи), эгэр дэ мэгэр (если), йомышы култыгында булу (букв. держать то, с чем пришел под мышкой, здесь - напоказ), бэрэкэт (изобилие, благоденствие), нигез (фундамент), Ходай курсэтмэсен (Бог помилует), яэжеж-мээжуж (Иаджудж-Маджудж или Гог-Мог).

Итак, обучение учащихся-татар русской школы и студентов учреждений

начального, среднего профессионального образования родной литературе наиболее полно осуществляется в процессе глубокого культурологического подхода к учебно-педагогическому материалу. Здесь целесообразно используются экскурсы учителя в различные области жизни, науки, искусства; его комментарии в историко-бытовом, историко-литературном, лексико-семантическом аспектах. Культура и литература формируют духовный облик личности ученика, направляют ее на преобразование мира, который должен быть устроен таким образом, чтобы, как следует из слов Сент-Экзюпери, «ни в одном человеке не погиб Моцарт».

Проблемы соотношения мышления и

языка (речи), культуры и языка (речи) оказываются в числе актуальных проблем в щихся-татар русской школы, также студентов учреждений начального, среднего профессионального образования и рассматриваются в данной статье. Литературное произведение не становится здесь лишь материалом для культуроведческого анализа, а сохраняет свою значимость именно как явление художественной литературы, поскольку культурные реалии, включенные в образную систему, рассматриваются не сами по себе, а являются органической частью этой системы.

Литература:

1 Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.— С.5.

2 Поварисов С. Мвктвптв вдвби эсер телен ейрену— Казан: Тат.кит.нешр., 1978. — С. 27.

3 Исмегыйлова С.Г. Мектепте драма есерлерен ейрену: Эдебият укытучалары ечен методик кулланма. — Казан: Тат.кит.нешр., 1983— 105 б.; Шул ук. Рус мектеплеренде белем алучы татар балаларына ана телен Ьем едебиятын укыту. — Казан: Мегариф, 1993. - 120 б.

4 Залялиева М.Ш., Адгамова Г.М., Сибгатуллина Д.Ш. Учебник-хрестоматия для 5 класса одиннадцителетней средней школы. -Казань: Мегариф, 1995; третье издание - 2000 г.; Яхин А.Г. 5 нче сыйныфта татар едебиятын укыту: Укытучылар ечен кулланма. - Казан, 1996; Ахмадуллин А. Татар едебиятыннан хрестоматия: 5 с-ф ечен ярдемлек. - Казан, 1999.

5 Эдебият: VI класс ечен дереслек-хрестоматия. / Ф.А.Ганиева, Ф.Ф. Исламов., Т.Ш.Гыйле^ев. - Казан, 1992. - 240 б.; Татар едебияты: Рус мектеплеренец 6 нчы сыйныфын-да укучы татар балалары ечен дереслек хрестоматия /Ф.Г.Галимуллин, Ф.К.Мифтиева, И.Г.Гыйле^ев. — Казан:, 1995. — 207 б.

6 Исламов ф., Закир^анов Э. Яца дереслек// Мегариф. - 1994.->9.-Б.26.

процессе обучения родной литературе уча

7 Читек - вид обуви. Кв^ул читек- высокие до колен сапожки из мягкой кожи с мягкой же подошвой изготовлялись из юфти, хрома и сафьяна. См.: Этнография татарского народа. - Казань: Магариф, 2004. - С. 97-98.

8 Там же. См.: Исламов Ф.Ф., Закир^анов Э.М. Татар вдвбияты: Рус мвктвплвренец 5 нче сый-ныфында укучы татар балалары ечен двреслек.

— Казан: Мвгариф, 1994. — Б. 58-70.

9 Хантимерова Г. Национальное своеобразие оригинала и проблема перевода. Исследование.-Казань: Тат.кн.изд., 1974, 34-36.

10 Сафиуллина Ф.С., Фатхуллова К.С. Татарский язык (интенсивный курс). — Казань: Хэтер, 1999. —С. 431-440.

11 Татар вдвбияты: Рус телендв урта гомуми белем бируче мвкт. 5 нче с-фы ечен двреслек / Ф.Ф.Исламов, Э.М.Закир^анов. — Яцадан эшлвнгвн 3 нче басма. — Казан: Мвгариф, 2004.

— Б. 206-211.

12 Иаджудж-Маджудж - легендарные народы Гог и Магог, запертые когда-то на севере будто бы стеной Зулькарнайна - Искандера - Александра Македонского. Об этом народе говорится в суре "Пещера" Корана, в "Путешествии Ибн Фадлана на реку Идель". Как следует из последнего, будто в стране булгар жил человек-великан из числа народа Гог и Магог, обитавших "между морем и горами", но ко времени прибытия посольства к болгарам, он умер. Из Корана становится известно то, что Зулькарнайн, по "милости Аллаха" и по просьбе людей "восхода солнца", построил преграду (воздвиг стену) на пути Иад-жуда и Маджуджа, которые "распространили нечестие на земле".

13 VIII часть произведения Антуана де Сент-Экзюпери "Планета людей" - "Люди" заканчивается словами: "Того, что меня мучит, не излечить бесплатным супом для бедняков. Мучительно не уродство этой бесформенной, измятой человеческой глины. Но в каждом из этих людей, быть может, убит Моцарт. Один лишь Дух, коснувшись глины, творит из нее Человека" (Сочине-ния.-М., 1964 /Пер. С.Галь).

АНДРАГОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД В КОНТЕКСТЕ СОЦИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ РАБОТЫ С ПОЖИЛЫМИ ЛЮДЬМИ

Г.И.Салиева, научный сотрудник ИПППО РАО

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.