Научная статья на тему 'Культуродиалоговый подход к преподаванию русского языка как неродного в казахстанском неязыковом вузе: взаимодействие компонентов'

Культуродиалоговый подход к преподаванию русского языка как неродного в казахстанском неязыковом вузе: взаимодействие компонентов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
164
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРОДИАЛОГОВЫЙ ПОДХОД К ЯЗЫКОВОМУ ОБУЧЕНИЮ / ЭТАП ПРОПЕДЕВТИЧЕСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ / ПРОПЕДЕВТИЧЕСКИЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ / ЭТАП РАЗВИТИЯ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ ОБУЧАЮЩИХСЯ / CULTURE AND DIALOGUE APPROACH TO LANGUAGE TRAINING / PROPAEDEUTIC LINGVOCULTURAL TRAINING / PROPAEDEUTIC LINGVOCULTURAL COMMENT / DEVELOPMENT OF SPEECH CULTURE OF THE LEARNERS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шманова А. Н.

В данной статье рассматриваются лингводидактические возможности культуродиалогового подхода к языковому обучению через представление эффективности взаимосвязи двух его этапов: пропедевтической лингвокультурологической подготовки и этапа развития культуры речи обучающихся. Указанная эффективность доказывается на материале пропедевтического лингвокультурологического комментария ключевых в контексте осваиваемой темы лингвокультурем (в настоящей статье на примере лингвокультуремы наука), а также заданий, направленных на актуализацию освоенных лингвокультурем в профессионально (специально) ориентированных диалогах с соблюдением норм культуры русской речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTUROLOGICAL APPROACH TO TEACHING RUSSIAN AS FOREIGN IN KAZAKHSTAN UNIVERSITY: INTERRELATION OF COMPONENTS

In this article lingvodidactical capacities of the culture and dialogue oriented approach to language learning through efficiency of representation of the interrelation between its two stages are considered: propaedeutic lingvocultural training and the stage of development of speech culture of the trainees. The specified efficiency is described on the basis of the material of the propaedeutic lingvocultural comment of the lingvoculturemas that are key in the context of the topic studied (in this article through the example of lingvoculturema science), and also of the tasks directed to actualization of lingvoculturemas studied in professionally (specially) oriented dialogues with observance of cultural norms of the Russian speech.

Текст научной работы на тему «Культуродиалоговый подход к преподаванию русского языка как неродного в казахстанском неязыковом вузе: взаимодействие компонентов»

УДК 811.162/81.271.2 (574)

КУЛЬТУРОДИАЛОГОВЫЙ ПОДХОД К ПРЕПОДАВАНИЮ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК НЕРОДНОГО В КАЗАХСТАНСКОМ НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КОМПОНЕНТОВ

© А. Н. Шманова

Казахский экономический университет имени Т. Рыскулова Республика Казахстан, 050035 г. Алматы, ул. Джандосова, 55.

Тел.: +7 (727) 37 71 21.

E-mail: shmanovaanar@mail.ru

В данной статье рассматриваются лингводидактические возможности культуродиалогового подхода к языковому обучению через представление эффективности взаимосвязи двух его этапов: пропедевтической лингвокультурологической подготовки и этапа развития культуры речи обучающихся. Указанная эффективность доказывается на материале пропедевтического лингвокультурологического комментария ключевых в контексте осваиваемой темы лингвокультурем (в настоящей статье на примере лингвокультуремы наука), а также заданий, направленных на актуализацию освоенных лингвокультурем в профессионально (специально) ориентированных диалогах с соблюдением норм культуры русской речи.

Ключевые слова: культуродиалоговый подход к языковому обучению, этап пропедевтической лингвокультурологической подготовки, пропедевтический лингвокультурологический комментарий, этап развития культуры речи обучающихся.

Лингвокультурология - относительно новое интегративное направление лингвистики, используемое в лингводидактических целях, открывает новые возможности в сфере языкового обучения вообще и в области преподавания русского языка как неродного в частности. Лингвокультурология, ставящая во главу угла соизучение языка и культуры, интегрируя в своем содержании и структуре возможности лингвистики и культурологии, позволяет формировать системные языковые знания, умения и навыки, что востребовано в связи с тенденциями и закономерностями современного образования. Лингвокультурология как интегративная наука, возникшая на пересечении ряда смежных дисциплин и тесно взаимодействующая с ними, позволяет глубоко и многосторонне рассмотреть возможности и резервы описания языков и культур, способствует взаимопониманию между народами, их диалогу. Именно это характерологическое свойство лингвокультурологии (способствование диалогу), а также ее определяющая характеристика -принцип соизучения языка и культуры - позволили нам использовать дидактические возможности лин-гвокультурологии в рамках нашего исследования на начальной стадии разработанного нами культу-ро-диалогового подхода (КДП) к обучению русскому языку как неродному в неязыковом вузе.

В культуродиалоговом подходе за основу нами берется диалог культур (равноправное взаимодействие культур, основанное на взаимопонимании их представителей [1]), в содержание и структуру которого внедряются лингводидактические возможности лингвокультурологии, а также курса «Культура русской речи», и данное триединство представляет собой сущностные основы практикуемого нами культуродиалогового подхода к языковому обучению. Последнее подразделяется нами на следующие этапы: а) пропедевтическую лингвокультурологическую подготовку к диалогу на определенную тему (ознакомление и усвоение лингвокультурологического смысла ключевых в диалоге языковых единиц); б) предварительные наброски

диалогов определенной темы; в) составление диалогов с учетом норм культуры русской речи, русского диалогового этикета; определение способов действия партнеров по диалогу культур; г) культуродиалоговые варианты профессионально ориентированных диалогов; д) речевые произведения, продуцируемые студентами по итогам составленных ими диалогов (рефлексия). Данная работа осуществляется в рамках общеобязательной дисциплины «Русский язык» через цельный «Профессионально ориентированный культуродиалоговый практикум» с отведением для его реализации 20 минут из каждого запланированного академического часа практических занятий. Помимо этого тематикой указанного практикума охватываются СРСП (самостоятельная работа студентов под руководством преподавателя) и СРС (самостоятельная работа студентов) в той же временной пропорции, что и аудиторные практические занятия.

В содержании и структуре культуродиалогового подхода к языковому обучению, компактно представленных выше, этап пропедевтической лингвокультурологической подготовки играет свою важную роль, от эффективности реализации которого зависит успешность осуществления всех последующих этапов КДП. Именно на этапе пропедевтической лингвокультурологической подготовки происходит знакомство студентов с лингвокультурологическим смыслом ключевых в предстоящих тематических диалогах лингвокультурем. Такой предварительный (пропедевтический) лингвокультурологический комментарий значительно облегчает работу по выстраиванию содержания диалога, по соблюдению в диалоге его содержательной правильности, логичности, четкости, ясности. Неслучайно в названии этапа КДП, связанного с лингвокультурным комментарием, фигурирует определение пропедевтический. Пропедевтика (от др.греч. предварительно обучаю) - предварительный, подготовительный, вводный курс; это предварительное сжатое структурированное изложение какого-либо курса [2]. Нас же больше привлекают следующие,

сведенные нами в одно, определения: подготовительные занятия [3]; сообщение предварительных знаний о чем-нибудь [4]; предварительный круг знаний о чем-нибудь [5]. Наконец, обобщая, подводя черту под сводным определением понятия пропедевтика, считаем важным подчеркнуть, что пропедевтика, именно в рамках разработанного нами культуродиалогового подхода к языковому обучению обозначает усвоение обучающимися на каждом учебном занятии, посвященном очередной новой теме, предварительного круга знаний о лингвокультурологическом смысле ключевых для раскрытия соответствующей темы лингвокультурологических единиц, позволяющее эффективно осуществлять последующие этапы КДП. Иначе говоря, пропедевтический лингвокультурологический комментарий - это создание соответствующих предпосылок и способностей, необходимых для освоения обучающимися последующих стадий КДП.

При осуществлении пропедевтического лингвокультурологического комментария мы опираемся на предложенную Г. А. Кажигалиевой последовательность его проведения: 1. Заголовочная единица. 2. Этимологическая справка. 3. Лингвокультурологический смысл: а) языковое (лексическое) значение, краткое его толкование; б) культурологическое содержание, его описание. 4. Иллюстративный материал: а) фразеологизмы; б) паремии; в) крылатые выражения и афоризмы. 5. Дополнительные сведения (описание культурологического содержания эквивалентной языковой единицы в соответствующей национальной лингвокультурологической системе; данное описание предпринимается в лингвометодических целях познания обучаемыми специфики изучаемой (русской) лингвокультурологической системы через сопоставление и сравнение ее со своеобразием родной лингвокультурологической системы) [6].

Также мы солидарны с Г. А. Кажигалиевой, дающей следующие характеристики лингвокультурологическому комментарию: «Лингвокультурологический комментарий представляет собой выявление и определение лингвокультурологического смысла, транслируемого отдельными языковыми единицами художественного текста. Лингвокультурологическому комментарию подвергаются те языковые факты, без объяснения которых просто невозможно адекватное и полное понимание изучаемого художественного текста как определенной информации. В первую очередь это 1) безэквива-лентная лексика и фразеология, содержащая специфически русский культурологический компонент; 2) неявные, сокрытые лингвокультуремы в силу того, что представляют языковые эквиваленты по отношению к своим аналогам в других языках, обладая одновременно при этом национальнокультурным содержанием (например, зоонимы, фитонимы, цветообозначения и др.); 3) лингвокуль-туремы-константы русской национальной лингвокультурологической системы (например, Россия, квас, Пушкин и т.д.) [7].

Приведем конкретный пример пропедевтического лингвокультурологического комментария,

сделанного нами на занятии по теме «Научный стиль речи, его особенности» на материале лингвокультуремы наука:

Заголовочная единица: Наука

Этимологическая справка: от древнерусс. учъ «учение», учити (см: учить, выкнуть); укр. наука; белорус. навука.

Лингвокультурологический смысл:

а) языковое значение, его толкование

1. Исторически сложившаяся и непрерывно развивающаяся система знаний о закономерностях развития природы, общества, мышления и о способах их планомерного воздействия на окружающий мир.

2. а) Отдельная область, раздел каких-либо знаний; б) Направление в какой-либо области знаний, названное по имени его основателя.

3. разг. Навыки, знания, полученные человеком.

4. разг. То, что поучает, дает жизненный опыт;

урок.

б) культурологическое содержание, его описание

Наука - особый вид познавательной деятельности, основой которой является сбор научных фактов, их постоянное обновление и систематизация, критический анализ и на этой базе синтез новых научных знаний или обобщений, которые не только описывают наблюдаемые природные или общественные явления, но и позволяют построить причинно-следственные связи и, как следствие, -прогнозировать. От других форм познания науку отличают такие критерии, как: 1) объективность; 2) системность; 3) практическая нацеленность; 4) ориентация на предсказание; 5) суровая доказательность; 6) обоснованность и достоверность результатов.

Наука - это также все условия и компоненты научной деятельности: 1) разделение и кооперация научного труда; 2) научные учреждения, экспериментальное и лабораторное оборудование; 3) методы научно-исследовательской работы; 4) понятийный и категориальный аппарат; 5) система научной информации; 6) вся сумма накопленных ранее научных знаний.

Главная цель науки - истинное знание, а основное задание науки - выявление объективных законов действительности.

Наука - социокультурная деятельность, своеобразное общественное явление. Наука - одна из форм культуры. Сегодня актуальна проблема единства науки с другими формами культуры; в таком единстве заключен гуманистический потенциал науки. Развитие науки должно регулироваться ценностными (нравственными, правовыми, религиозными установ -ками (запреты на клонирование - один из примеров такой регуляции).

Описание мира в понятиях науки происходит в предметной модальности, то есть формируемый наукой смысл соотносится с внесубъектным объектом. Ученый описывает траекторию кометы предметно и беспристрастно, даже если она должна врезаться в землю и погубить человечество. Врач мо-

жет радоваться, если он поставил правильный диагноз, даже если болезнь не сулит пациенту ничего хорошего. Комфортным для науки является следование некоторой абстрактной логике познания, логике предмета, а не симпатиям, корысти, давлению общества. Наука - форма самовыражения человека, его творческих сил.

Отношения двух форм культуры, науки и религии, полны драматизма, компромиссов, попыток соединить новые представления со старыми, формировать гибриды. Одни ученые гибли под ударом традиционалистов (Д. Бруно), другие под страхом смерти шли на компромисс (Г. Галилей). Наука нацелена на расширение сферы комфортного мира через выявления реальной дискомфортности считавшегося комфортным мира.

Наука - динамичная система объективно -сущностных знаний о мире и человеке.

Динамизм техногенной (индустриальной) цивилизации, изменения материальных условий жизни людей обусловлены систематическим и целенаправленным применением научных знаний.

Иллюстративный материал (афоризмы и крылатые выражения):

Всякая наука есть предвидение (Герберт Спенсер).

Быть смелым, выдвигая гипотезы, и беспощадным, опровергая их (Имре Лакатос).

Наука - искусство ставить вопросы так, чтобы на них можно было получать точные ответы (Александр Круглов).

Чем больше знакомишься с наукой, тем больше любишь ее (Николай Чернышевский).

Жизнь ставит цели науке; наука освещает путь жизни (Неизвестный автор).

Только наука может из ничего сделать что-то (Константин Кушнер).

Ключом ко всякой науке является вопросительный знак (Неизвестный автор).

Любовь к науке - это любовь к правде, поэтому честность является основной добродетелью ученого (Неизвестный автор).

Там, где прежде были границы, теперь ее центр (Неизвестный автор).

Наука - полководец, практика - солдаты (Неизвестный автор).

Наука - драма идей (Неизвестный автор).

Науку часто смешивают со знанием. Это грубое недоразумение. Наука есть не только знание, но и сознание, то есть уменье пользоваться знанием как следует (Василий Ключевский).

Фразеологизмы:

Наука побеждать (искусство добиваться победы).

После ознакомления обучающихся с лингво-культуремой наука, следует активизировать ее в их речевой деятельности, в диалогах профессионально ориентированного характера, которые должны строиться с учетом норм культуры русской речи.

Как известно, становление коммуникативной компетенции напрямую связано с культурой речи; между ними, на наш взгляд, существует прямо пропорциональная связь, а именно формирование

коммуникативной компетенции способствует развитию культуры речи обучающихся и, напротив, застой в развитии культуры речи самым негативным образом сказывается на становлении коммуникативной компетенции учащихся, поскольку культура речи - это «совокупность и система коммуникативных качеств речи» [8]. К тому же, вопрос культуры речи, ее развития чрезвычайно актуализируется в современных социокультурно-языковых условиях, когда появились некоторые нездоровые явления и тенденции в массовой речи: большое количество иностранных слов, жаргонизмов, распространение в повседневном общении грубости, матизмов, рост малограмотности и безграмотности во всех сферах, оттеснение на периферию высоких речевых образцов в виде речи русской классической литературы. Некоторые лингвисты даже говорят о наступлении кризиса культуры речи, поскольку наблюдается пренебрежительное отношение к ней, утрата контроля за своей речью у многих людей самых разных социальных и профессиональных групп. В условиях такого кризиса тем более важно обратить внимание в контексте языковой подготовки учащихся, в нашем случае студентов неязыкового вуза, на аспект культуры речи, в которой главное - соответствие речи нормам литературного языка, обращение человека внимания на то, как он говорит. Всякое отклонение от литературной речевой нормы препятствует непосредственному и точному восприятию содержания как письменной, так и устной речи. «... Культура речи - характеристика человека, возможность определить потенциальный уровень его личностной самореализации через отношение к языку .. Речь человека -визитная карточка, по которой можно безошибочно определить собеседника. . Культура речи - важнейшая составная часть общей культуры личности; умение говорить в соответствии с нормами языка точно, логично, кратко, уместно, выразительно -непременный атрибут современного специалиста.

Культура речи - инструмент, обеспечивающий профессиональное становление специалистов» [9, с. 3].

В этих условиях в рамках разработанного нами культуродиалогового подхода к языковому обучению был предусмотрен как один из четырех этапов его осуществления (второй по порядку (очереди) реализации) - этап составления диалогов с учетом норм культуры русской речи, русского речевого этикета, определения способов действия партнеров по диалогу культур. Содержание и структура данного этапа, этапа культуры речи, напрямую связаны с тематикой цельного «Профессионально ориентированного культуродиалогового практикума», через который в рамках дисциплины «Русский язык» и реализуется культуродиалоговый подход к языковому обучению, на каждом запланированном академическом часе. Помимо этого тематикой указанного практикума охватываются СРСП и СРС, тесно связанные в структурно-содержательном плане с аудиторными практическими занятиями.

Предметный курс «Основы культуры речи» в рамках указанного «Профессионально ориентиро-

ванного культуродиалогового практикума» распределен равномерно на 15 недель согласно рабочей программе по 3 часа на каждую из 15-ти тем 1 семестра.

Лингвокультурема наука была активно задействована нами в процессе составления диалогов с учетом норм культуры русской речи в рамках темы «Повторение и обобщение. Правила и упражнения на тему языковой нормы, на отработку умения правильно говорить и писать на материале научного текста». Диалоги составлялись на материале текста «Европейская наука обеспокоилась за свое будущее» (автор Любовь Стрельникова).

В небольших городских сквериках в центре Стокгольма, где клумбы, скамейки и памятники, были аккуратно расставлены яркие тентовые палатки. И вовсе не для того, чтобы продавать майки и тапочки. Здесь университеты и научные организации Швеции, Германии и Италии давали горожанам возможность поиграть в науку - посмотреть в микроскопы, выполнить нехитрые эксперименты, поиграть в клинические испытания и, главное, пообщаться с улыбчивыми учеными, задать им самые невероятные вопросы.

От скверика к скверику курсировал так называемый профмобиль - уголок науки на колесах, который сконструировали студенты университета искусств в Бремене (Германия). Это забавное устройство с большим монитором, громкоговорителем, микрофоном и компьютером позволяло не только транслировать рассказы ученых о вулканах и нейтрино, но и вести дискуссию между публикой и учеными по ту сторону экрана.

А еще - публичные лекции в университетах, показ научно-популярных фильмов, представления в театрах и школах, научные кафе... Наука вышла на улицы Стокгольма всего на несколько дней, с 25 по 29 августа, пока в городе проходил первый Европейский открытый форум науки. Его организовала «Евросайенс» - общественная организация, которая была создана несколькими европейскими научными фондами в 1997 году. Ее цель - способствовать созданию единого научного и технологического пространства в Европе, расширять связи между наукой и обществом и влиять на научную политику в европейских странах. На самом деле «Евро-сайенс» - это европейский аналог американской ассоциации ААА8 (American Association for Advancement of Science), которая известна в России новостным интернет-ресурсом EurekAlert! и своим журналом Science. AAAS - старый и очень опытный игрок, ведущий свою историю с 1848 года. Сегодня в ее рядах 262 научных общества и академии и сотни тысяч членов, в том числе несколько тысяч из Европы. Огромный бюджет, выделяемый правительством США на науку, а также обилие американских научных новостей во всех изданиях мира - все это, и не без оснований, AAAS ставит себе в заслугу. «Евросайенс» пока еще младенец -всего полторы тысячи членов из 40 стран. Но желание догнать своего заокеанского собрата велико. К тому же в Европе накопилось слишком много

проблем - малые бюджеты на науку, миграция ученых в США, спад интереса молодежи к науке и многое другое. И решать проблемы в Европе, объединяющей разные страны, языки и культуру, труднее, по сравнению с теми же США.

Инициаторы и организаторы форума - Габ-риэлла Норлин из Совета по науке Швеции и Карл Сандберг, профессор Каролинского института, -хорошо знакомы с опытом проведения ежегодных форумов AAAS. Поэтому неудивительно, что европейское мероприятие как две капли воды походило на американское. Каждый день на разных площадках в Стокгольме проходили сессии по актуальным проблемам науки, будь то нанотехнологии, глобальное потепление, патентование генов, социальная ответственность ученых, коммерциализация и инновации, наука в СМИ и многое другое. Каждая сессия, длившаяся по два-три часа, предусматривала выступление нескольких докладчиков и дискуссию. И обязательно один из обзорных докладов делал ученый или специалист с громким именем: Андре Бергер (Andre Berger) - известный астроном и климатолог из Бельгии, иммунолог Ганс Вигзелл (Hans Wigzell) - бывший президент Каролинского института в Швеции и председатель Нобелевского комитета по премиям в области физиологии и медицины, профессор физики Нил Лэйн (Neal Lane) - бывший советник президента Клинтона по вопросам науки и технологий и директор Национального научного фонда США, Ширли Малком (Shirley Malcom) - профессор биологии и глава департамента образовательных программ в AAAS, а также многие другие. Здесь не было научных новостей как таковых, да и не в этом была цель. Форум предоставил возможность ученым разных специальностей и всем, кто интересуется проблемами науки, встретиться в Стокгольме, обменяться информацией и опытом и обсудить накопившиеся вопросы на европейском уровне. Студенты и молодые ученые могли запросто пообщаться с мэтрами науки, сановными чиновниками и руководителями крупных компаний. Здесь можно было познакомиться с многими интересными людьми - например, блистательным Марком Абрахамсом из США, который основал и регулярно вручает Альтернативные Нобелевские премии.

Сегодня европейская наука как никогда нуждается в открытом и продуктивном диалоге ученых с обывателями, поскольку она не может развиваться без поддержки общества. «Европа

должна действовать быстро, если не хочет оказаться на задворках мировой научной арены и превратиться в музей науки, прославляющий свое доблестное прошлое», - сказал Карл Сандберг. Основания для озабоченности есть: 61.3% европейцев считают, что наука слишком быстро меняет нашу жизнь, 63.2% полагают, что наука несет опасные знания, а 80.5% утверждают, что ученые пренебрегают этикой. Еще более беспокоит европейцев негативное отношение молодежи к науке. Любопытные данные обнародовал на форуме Свен Себерг из Университета Осло и Копенгагена, руко-

водитель проекта ROSE (The Relevance of Science Education). Цель проекта, объединяющего исследователей из 30 стран мира, - выяснить отношение 15-летних подростков к науке. В каждой стране было опрошено в среднем несколько сотен школьников - по одному классу в не менее чем 25 школах. Оказалось, что чем более развиты страны, тем пессимистичнее подростки. Самые негативные оценки дали подростки из Японии, считающие, что от науки скорее больше вреда, чем пользы, а самыми оптимистичными оказались подростки из Уганды, которые видят в науке одни плюсы и хотят стать учеными.

Будет ли от прошедшего форума какой-нибудь толк? В Музее Нобелевских премий в Стокгольме хранится пожелтевший листок бумаги, на котором Альфред Нобель от руки написал завещание. «Всего лишь листок бумаги, а какую эпоху создал!» - заметила моя коллега Елена Кокурина из русского Newsweek. Любое дело начинается с первого, пусть и небольшого шага. «Мы движемся медленно, но уверенно», - сказал доктор Райнер Гаролд, директор департамента науки в Европейской комиссии, отвечающий за направление «Наука и общество». Стратегия правильная, ведь быстро - это когда медленно, но непрерывно. Кстати, Европейская комиссия была главным спонсором форума, и без ее вклада это событие вряд ли стало бы возможным.

На материале данного научно-популярного текста студенты, разделившись на группы, строили свои диалоги на следующие темы: «Традиционное и современное восприятие науки в Европе»; «Новые научные открытия и современный человек»; «Перспективы взаимоотношений между наукой и обществом» (у каждой группы - своя тема диалога). Составлению диалогов предшествовал теоретический опрос по культуре речи, ее нормам, русскому речевому этикету:

1) Как вы определяете понятие культура речи? 2) Центральное понятие в культуре речи? 3) Назовите три составляющих компонента культуры речи как науки. 4) Определите соотношения между понятиями культура речи, культура речевой деятельности, речевая культура, культура речевого общения, общая гуманитарная культура? 5) Перечислите основные орфоэпические нормы русской речи. 6) Вопрос-памятка: Конструируя диалог, вы должны обязательно и постоянно учитывать нормы культуры русской речи; на материале сконструированно-го(ых) диалога(ов) вы должны всегда положительно отвечать на следующие вопросы: а) Является ли речь правильной, построена ли по литературным нормам? б) Является ли речь «хорошей», уместной в конкретной коммуникативной ситуации, дейст-

венной, искусной? в) Соответствует ли речь правилам этики общения (речевому этикету)?

Презентация диалогов продемонстрировала осознанное владение студентами вопросами культуры речи, соблюдение ими норм культуры русской речи, а также то, что пропедевтическая лингвокультурологическая работа на материале лин-гвокультуремы наука позволила обучающимся успешно активировать ее в коммуникации, в тематических диалогах. Это подтвердила также и после-диалоговая рефлексия студентов (речевые произведения, продуцируемые студентами по итогам составленных ими диалогов).

Таким образом, пропедевтический лингвокультурологический комментарий ключевых в контексте осваиваемой темы лингвокультурем, позволяющий обучающимся познакомиться с их лингвокультурологическим смыслом, логично предваряет работу, связанную с культурой речи (задания на знание норм культуры русской речи, на редактирование и др.), тесно связан с ней и значительно облегчает осуществление дальнейших этапов культуродиалогового подхода, включая его заключительную часть: составление диалогов профессионально ориентированного характера и выполнение заданий на рефлексию, что в итоге, помимо собственно обучающих задач, оттачивания коммуникативно-общенческих качеств студентов на русском языке, как будущих специалистов, дает возможность обучающимся расширять свои творческие возможности, свой мир культуры, развивать такие качества, как культурная непредвзятость, эмпатия, толерантность, готовность к общению в поликультурной среде.

ЛИТЕРАТУРА

1. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008. 344 с.

2. URL: http://dic.academic.ru

3. Философский энциклопедический словарь / Гл. ред. Ильичев Л. Ф., Федосеев П. Н. и др. М.: Советская энциклопедия, 1983. 836 с.

4. Толковый словарь русского языка в 4-х т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Советская энциклопедия: ОГИЗ. 1940 с.

5. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

6. Кажигалиева Г. А. Лингвокультурологический комментарий на занятиях по практическому курсу русского языка. Алматы: КазНПУ им. Абая, 2003. 92 с.

7. Кажигалиева Г. А. О межкультурном обучении русскому языку как средстве воспитания межнациональной толерантности // Материалы II Международного конгресса «Русский язык как язык межкультурного и делового сотрудничества в би- и полилингвальном контексте Евразии». Астана, 2009. С. 513-519.

8. Пустовалов П. С., Сенкевич М. П. Пособие по развитию речи. М.: Просвещение. 1987. 185 с.

9. Мурашов А. А. Культура речи. М.: изд-во Московского психолого-социального института. Воронеж: изд-во НПО «МОДЭК», 2006 г. 576 с.

Поступила в редакцию 27.08.2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.