Научная статья на тему 'Культурный ландшафт Пограничья: прошлое, настоящее, будущее (международная научная конференция, Псков, 5-7 декабря 2013 г. )'

Культурный ландшафт Пограничья: прошлое, настоящее, будущее (международная научная конференция, Псков, 5-7 декабря 2013 г. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
390
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОГРАНИЧЬЕ / КУЛЬТУРНЫЙ ЛАНДШАФТ / ЭТНОКОНТАКТНАЯ ЗОНА / КУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ / КАРТИНА МИРА / НАЦИОНАЛЬНАЯ САМОИДЕНТИФИКАЦИЯ / ПСКОВСКИЕ ГОВОРЫ / ДИАЛЕКТНЫЙ ДИСКУРС / ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ И ЛИТЕРАТУР / МЕДИАПРОСТРАНСТВО / ПРИГРАНИЧНЫЙ РЕГИОН / КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ / ЛИТЕРАТУРА ЭМИГРАЦИИ / ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ НОВАЦИИ / ЭЛЕКТРОННЫЙ РЕСУРС / BORDER ZONE / CULTURAL LANDSCAPE / ETHNOCONTACT ZONE / CULTURAL CONTEXT / WORLD PICTURE / NATIONAL IDENTITY / PSKOV DIALECTS / DIALECT DISCOURSE / INTERACTION OF LANGUAGES AND LITERATURES / MEDIA SPACE / BORDER REGION / CULTURAL TRADITIONS / LITERATURE OF EMIGRANTS / LANGUAGE AND CULTURAL INNOVATIONS / ELECTRONIC RESOURCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Большакова Наталья Валентиновна, Мотеюнайте Илона Витаутасовна

Статья содержит информационно-аналитический обзор проблем, рассмотренных в ходе состоявшейся в Псковском государственном университете международной научной конференции, посвящённой ключевым вопросам межкультурного и межъязыкового взаимодействия в свете понятия культурного ландшафта Пограничья. Конференция показала острую актуальность и своевременность научной разработки филологических проблем, связанных с явлениями языка, литературы и культуры Псковского края. Докладчики из многих городов России и стран Балтии рассматривали понятие границы в разных аспектах, показывая тем самым перспективность и общекультурную значимость темы конференции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Большакова Наталья Валентиновна, Мотеюнайте Илона Витаутасовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTURAL LANDSCAPE OF THE BORDER ZONE: PAST, PRESENT, FUTURE (INTERNATIONAL SCIENCE CONFERENCE, PSKOV, 5-7 DTC. 2013)

This article contains information and analytical overview of the issues discussed in the course held in Pskov State University international scientific conference devoted to topical issues of cross-cultural and interlingual interaction in the light of the notion of the cultural landscape of the Border zone. The conference showed acute relevance and timeliness of scientific development of philological problems associated with the phenomena of language, literature and culture of the Pskov region. Speakers from many cities in Russia and the Baltic countries have considered the concept of border in different aspects, thus showing the importance of perspective and common cultural themes of the conference.

Текст научной работы на тему «Культурный ландшафт Пограничья: прошлое, настоящее, будущее (международная научная конференция, Псков, 5-7 декабря 2013 г. )»

УДК 801; 802

Н. В. Большакова, И. В. Мотеюнайте

КУЛЬТУРНЫЙ ЛАНДШАФТ ПОГРАНИЧЬЯ:

ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ, БУДУЩЕЕ (МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ,

ПСКОВ, 5-7 ДЕКАБРЯ 2013 Г.)

Статья содержит информационно-аналитический обзор проблем, рассмотренных в ходе состоявшейся в Псковском государственном университете международной научной конференции, посвящённой ключевым вопросам межкультурного и межъязыкового взаимодействия в свете понятия культурного ландшафта По-граничья. Конференция показала острую актуальность и своевременность научной разработки филологических проблем, связанных с явлениями языка, литературы и культуры Псковского края. Докладчики из многих городов России и стран Балтии рассматривали понятие границы в разных аспектах, показывая тем самым перспективность и общекультурную значимость темы конференции.

Ключевые слова: Пограничье, культурный ландшафт, этноконтактная зона, культурный контекст, картина мира, национальная самоидентификация, псковские говоры, диалектный дискурс, взаимодействие языков и литератур, медиапространство, приграничный регион, культурные традиции, литература эмиграции, языковые и культурные новации, электронный ресурс.

С 5 по 7 декабря 2013 г. на филологическом факультете Псков^ого государственного университета (ПсковГУ) прошла международная научная конференция «Культурный ландшафт Пограничья: прошлое, настоящее, будущее» [4].

Учёные, работающие в вузах Москвы, С.-Петербурга, Пскова, Твери, Перми, Риги, Даугавпилса, Тарту, а также в музеях Латвии и школах Пскова, Таллина, Нарвы, обсудили отражение картины мира в литературах и языках приграничного региона, проблемы национальной самоидентификации жителей Пограничья, формы взаимодействия литератур, а также функционирование медиатекста в контексте культуры. По итогам конференции планируется издание сборника статей.

В рамках конференции прошёл круглый стол «Проблемы культурных взаимодействий в Приграничном регионе», на котором обсуждался накопленный опыт, возможные перспективы и новые формы взаимодействия между граничащими государствами. Конференция завершилась поэтическим вечером проф. Ю. Орлицкого (Москва) «Запиленный винил».

Картина мира в литературе и языке Пограничья

Национально обусловленная картина мира является результатом обобщения познавательной, социально-психологической и поведенческой (в т. ч. и вербальной) деятельности представителей этноса. Формируемый сознанием ментальный образ мира определяется совокупностью когнитивных и культурных факторов, к числу которых относятся язык и литература. Систему представлений о мире, отражённую в национальном языке через языковые средства (главным образом лексические и грамматические), принято называть языковой картиной мира. Вопрос отражения нацио-

нального единства в его многообразии является особенно актуальной при рассмотрении гуманитарных, в т. ч. и филологических проблем, в условиях полиэтнического языкового и культурного пространства, каким в силу исторических причин была и остаётся Псковская земля.

Уникальности территории Пыталовского района, которая с 1920-го по 1940-й гг. входила в состав Первой Республики Латвии, и языку её жителей был посвящён доклад Е. Е. Королёвой (Даугавпилс, Латвия) «Оппозиция свой-чужой в идиолекте (на материале пыталовского «Диалектного словаря одной семьи-2»)». На примере разных идиолектов представителей одной семьи в работе рассматриваются языковые факты, отражающие диффузность и изменчивость языкового сознания носителей говора приграничной территории и подвижности границы оппозиции свой-чужой.

Ряд докладов эстонских коллег-лингвистов освещал различные ключевые вопросы псковско-эстонского Пограничья. Так, Е. И. Костанди (Тарту, Эстония) в докладе «Специфика пространственно-временной локализации в условиях диаспоры (русский язык в Эстонии)» выступила с результатами наблюдений над русским языком в условиях диаспоры. На разнообразном материале (медиатексты, записи разговорной речи, мемуарная литература, тексты в интернет-пространстве и др.) автор выявил характерные особенности функционирования русского языка в современной Эстонии, важнейшими из которых являются: многочисленные эстонские вкрапления, распространённость калек, особенности использования латиницы, а также характер, функционирование и прагматика различных типов текстов, дискурсивных практик, характер оценок и др. Особое внимание в докладе уделено некоторым особенностям языковой специфики представления времени и пространства, т. к. пространство и время относятся к базовым категориям картины мира.

Территория Западного Причудья давно и плодотворно исследуется учёными г. Тарту в языковом, лингвокультурологическом, этноконфессиональном и других аспектах. Доклад Я. Нылванд (Тарту, Эстония) «Картина контактов русского старожильческого населения Западного Причудья с окружающим эстонским населением (на материале лексических явлений)» посвящён таким лексическим явлениям говоров Западного Причудья, которые с разной степенью вероятности могут быть охарактеризованы как заимствования или вкрапления из эстонского языка. Исследование является перспективным для выявления исторических изменений в количестве и качестве межэтнических контактов.

В докладе О. Н. Паликовой (Тарту, Эстония) «Экстралингвистические факторы развития говора в иноязычном окружении (на примере говоров Западного Причудья и близлежащих деревень)» на материале речи жителей различных деревень Западного Причудья и прилегающих территорий были рассмотрены лексические и фразеологические единицы из тематической области «смерть». Через призму собранного материала изучены приметы, связанные со смертью; обычаи, включённые в обряды похорон и поминок. Поскольку в качестве материала привлекаются данные, полученные как от старообрядческого, так и от новообрядческого русского населения, а также данные о приметах и обычаях окружающего эстонского населения, то в докладе проведено их сопоставление и предпринята попытка выявления специфических для старообрядцев / новообрядцев черт в отношении их к смерти.

Общеславянское традиционное представление о «птичьем» облике души, которое находит свои отголоски как в духовной культуре староверов Эстонии, так и

жителей Псковщины, получило освещение в докладе «Представление о душе-птице в духовной культуре жителей Западного Причудья и Псковщины» А. В. Штейнгольд (Тарту, Эстония). Работа строится на экспедиционных записях рассказов о кормлении птиц в поминальный период, которые были услышаны от староверов, проживающих на западном берегу Чудского озера. Исследование выявило как общеизвестные приметы (если птица стукнет в окно — к покойнику), так и окказионально отмеченные высказывания о том, что «божьи пташечки» охраняют живых от «ходячих» покойников и от всякого зла. Аналогичные представления отмечаются автором и на территории Псковской области.

Тема специфики говоров данного региона на грамматическом диалектном материале была продолжена в докладе С. Н. Романенко (Псков) «Следы исторических процессов именного склонения в современных староверческих говорах острова Пий-риссаара и Западного Причудья». В работе рассматривается один из активных процессов в парадигмах склонения имён — унификация флексий ед. и мн. чисел в ряде падежей как отражение становления норм склонения в прошлом. К исследованию были привлечены многочисленные опубликованные материалы, в т. ч. данные диалектных словарей, а также псковских памятников, написанных в Псково-Печерском монастыре местными писцами.

Анализу фразеологических единиц в сопоставительном аспекте был посвящён доклад Л. Б. Воробьевой (Псков) «Фразеологизмы с соматическим компонентом как средство характеристики человека в русском и литовском языках». В работе рассмотрено употребление высокочастотных соматизмов голова, сердце, глаза, нога, рука в структуре фразеологических единиц, которые, отличаясь также высокой эмоционально-экспрессивной окрашенностью, насыщают фразеологизм когнитивной и прагматической информацией.

Национально-специфическим особенностям на фоне универсальных признаков посвящены два доклада, обращённых к этнонимам русские и латыши. Так, в работе Е. Г. Мельниковой (Псков) «Менталитет русских и латышей, отражённый в языке» ставится вопрос о языковых репрезентациях социально-психологических особенностей носителя языка, характера восприятия им мира, речи, поведения, деятельности, а также его самоидентификации. Автор делает акцент на пословицах и поговорках как ярком проявлении национального менталитета. Доклад Н. Е. Григорьевой (Псков) «Этнонимическая лексика псковских говоров как объект проявления культурно-исторических связей Пограничья (на примере этнонима «латыши»)» основан на материале псковских говоров. В работе показано, что рассматриваемая часть эт-нонимической лексики, называющая представителей латышской национальности, базируется на чётких признаках, отражающих системную организацию диалектного этнонимикона. Автор характеризует также одну из моделей деэтнонимизации, обладающую яркими типологическими чертами.

Доклад Л. Я. Костючук (Псков) «Псковские говоры в условиях языковых контактов» содержит обобщение в области исследования псковских говоров в условиях их исторического и современного «пограничья». Понимая под этим наименованием их соседство с другими говорами и языками (славянскими и неславянскими), автор показывает, как интенсивное изучение псковских говоров во второй половине XX в., особенно в связи с созданием «Псковского областного словаря с историческими данными», привело к ряду научных открытий, а полнота лексико-фразеологического ма-

териала, собранного в словаре и картотеке, даёт возможность лексикографу отразить системную организацию, выявить смысловые и стилистические нюансы, общеязыковое значение и индивидуальное словоупотребление, обнаружить признаки внутрисистемного развития и результаты «чужого» влияния и контактирования.

Хозяйственные книги Псково-Печерского монастыря, лишь частично опубликованные, являются объектом исследования Е. В. Ковалых (Псков). В докладе «Жизнь Пограничья в зеркале памятников деловой письменности» отмечается, что в монастырских книгах не только отражён быт Успенской обители как религиозного, хозяйственного, административного центра, но и представлена нелёгкая жизнь монастыря как боевой крепости на границе Русского государства, таким образом, специфика пограничного положения также была отмечена в деловых памятниках. В работе приведены упоминания о военных действиях у стен монастыря, указаны заимствования и антропонимы, свидетельствующие о межэтнических контактах на монастырских землях. Всё это подтверждает плодотворность детального изучения монастырских хозяйственных книг как источника сведений об истории Псковской земли и истории русского языка.

Дискурсивное направление в исследовании диалектной речи отражено в докладах, также посвящённых псковским говорам. Так, в работе Ю. Н. Грицкевич (Псков) «Отражение пограничного положения региона в номинативном поле концепта «Государство» в диалектном дискурсе» рассматриваются вопросы, связанные с наполнением номинативного поля концепта «Государство» в зависимости от географического расположения места жительства информантов, а также обусловлено историческим прошлым приграничных районов Псковской области. Автор показывает, что стереотипы сознания отдельного сообщества формируются целым рядом факторов, как индивидуальных (образование, возраст, пол, жизненный опыт), так и общих для данного сообщества (место проживания, национальность, сфера деятельности и т. п.), при этом диалектный дискурс даже в пределах одного региона не всегда демонстрирует однотипную национальную языковую картину. В докладе подчёркивается, что дискурс жителей приграничных регионов может репрезентировать особое видение и понимание окружающей действительности Пограничья с довольно сложной историей сосуществования разных культур, разных укладов жизни.

В докладе Н. В. Большаковой (Псков) «Приграничье в диалектном дискурсе» на основе материалов «Псковского областного словаря» и неопубликованных архивных данных рассматривается понятие «смешения» как культурно детерминированный концепт, репрезентированный в диалектной речи Пограничья системой парадигматически связанных лексических единиц. Автор подчёркивает, что данные диалектной речи отражают сложный комплекс взаимоотношений псковских диалектоносителей, разводя или, наоборот, сближая этноязыковые коллективы.

Обсуждая картину мира в литературе и языке Пограничья, учёные-литературоведы обратились к материалу разных эпох и регионов: от псковского фольклора до классики (Тургенев), от произведений эмигрантов до современной литературы.

Так, в докладе Л. А. Казаковой (Псков) «Предания о борьбе с внешними врагами» были представлены результаты анализа общего состава преданий о борьбе с внешними врагами, записанных в период с 1977 по 2011 гг. в ходе фольклорных экспедиций филологического факультета ПсковГУ и сосредоточенных в фондах фольклорного архива университета. Выявляя историческую основу преданий данного

цикла и систему структурирующих их традиционных мотивов, автор остановился на трактовке образа врага и способах его именования.

Л. А. Капитанова (Псков) в докладе «Во Франции с мыслями о России: функция «Деревни» в тургеневском цикле «Стихотворения в прозе» попыталась ответить на вопрос о том, почему «Деревня» стала «текстом № 1»» в буживальском разговоре 1882 г. И. С. Тургенева с редактором «Вестника Европы» М. М. Стасюлевичем, а впоследствии — авторской волей — и «начальным» текстом цикла «Стихотворения в прозе». В ключе непосредственного обращения писателя в «Деревне» к теме родины впервые проанализированы текстовые сопряжения данного стихотворения в прозе с «Хорем и Калинычем». В докладе содержатся отсылки к письмам И. С. Тургенева 1882-1883 гг.. подтверждающие «право» «Деревни» открыть цикл «Стихотворений в прозе».

Образы территориальных границ в произведениях эмигрантов, а также осмысление специфики Пограничья жителями соответствующих регионов стали предметом анализа нескольких сообщений. В своём докладе «Мотив пересечения границы в прозе первой волны русской эмиграции» И. В. Мотеюнайте (Псков) обратилась к описаниям пересечения границы авторами русского зарубежья. Произведения И. Бунина, И. Шмелёва, М. Осоргина, Н. Берберовой, Н. Тэффи, Г. Иванова, Г. Газданова,

В. Набокова и др. позволили увидеть формирование художественного локуса русской границы у эмигрантов, в его отличии от иных государственных границ, а также жанровые различия в функционировании мотива пересечения границы в мемуарнопублицистических и беллетристических произведениях. Докладчик также обратил внимание на развёрнутость в беллетристике пространственного образа водной границы, глубокая традиционность которого поддерживается возможностями символизации, выработанными поэтикой модернизма.

К этой же теме на локальном материале обратились Л. В. Спроге (Рига, Латвия) и А. Г. Разумовская (Псков). Л. В. Спроге в докладе ««Тот уголок земли»: мотив «приграничья» у русских писателей довоенной Латвии» рассмотрела вариативность приграничной атрибутики в текстах традиционной повседневной культуры [6]. Докладчик показал, что создаваемая модель описания «особого пространства», где демаркационными знаками становятся реки, разделяющие берега, способствует и «топографической» характеристике текстов художественной литературы, развивающейся в довоенной Латвии. С. Минцлов, И. Лукаш, Ю. Гончаренко-Галич, А. Форма-ков, А. Перфильев, Н. Бережанский, Л. Зуров, В. Третьяков, И. Сабурова и др. в своих произведениях часто отражали культуроним пограничья в эмблематике пушкинских цитат: как «берег дальний» (В. Третьяков) или «тот уголок земли» (Л. Зуров). Становление культуронима приграничья в художественных произведениях, по выводам Л. В. Спроге, обусловлено семиотически значимой маркировкой места, которое обладает несомненным креативным потенциалом.

Доклад «Псковско-латгальское порубежье в очерках Л. Ф. Зурова» А. Г. Разумовской (Псков) познакомил слушателей с некоторыми очерками Л. Ф. Зурова, посвящёнными псковско-латгальским территориям и их населению, которые были опубликованы в рижской периодике 1920-1930-х гг. Анализ рассказов позволил увидеть прочность этнокультурных связей Латгалии с псковским приграничьем, выразившуюся в общих бытовых и фольклорных традициях. Докладчик акцентировал внимание писателя в переломные годы к понятию «граница» — не только в географическом, политическом, культурном смыслах, но и как онтологической категории.

Доклады Г. С. Васильковой (Даугавпилс, Латвия) и Н. Л. Вершининой (Псков), обратившихся к анализу отдельных романов, подтвердили актуальность образа границы в литературе кризисных периодов. Так, Г. С. Василькова («Город Н. как модель пограничного пространства в художественном мире романа Б. Житкова «Виктор Ва-вич»») показала, что губернский город Н., изображенный в романе, написанном на рубеже 1920-1930-х гг., имеет, с одной стороны, конкретно-исторические черты российского провинциального города, расположенного в регионе с пёстрым этническим составом населения. Но, с другой стороны, отсутствие конкретной географической привязки и обозначение литерой Н. позволяет рассматривать этот губернский город как универсальную модель культурного пограничья. Доклад посвящён анализу особенностей функционирования данной модели в условиях катастрофических общественных катаклизмов.

В докладе Н. Л. Вершининой (Псков) «Пограничье в романе Л. Д. Ржевского «Между двух звезд»» феномен пограничья прослеживается через анализ поэтики романа, традиционно относимого к жанру историко-публицистического. Докладчик доказывает, что метафора «пограничья», заданная уже в заглавии, содержит в себе не только идеологическую концепцию, определяющую положение героев, обитающих в лагере для перемещённых лиц: между советской и американской звёздами — но и несёт метафизический смысл, восходящий к классический прозе и поэзии. «Погра-ничье» получает философскую значимость в результате аллюзий, связанных с творчеством Гёте и Достоевского, что существенно углубляет содержательность романа, выводя на первый план проблему духовных ценностей.

Современная литература, как убедительно показала Л. Е. Калашникова (Псков) в докладе «Дальневосточное Пограничье в романе А. Геласимова «Степные боги» (2009)», отражает проблематику Пограничья не менее заинтересованно, хотя и дис-танцированно. Автор выступления проанализировал отражение географического (административно-топографического), природного и культурного аспектов пограничной зоны в сознании героев романа, а также его сюжет, вскрывающий мифологические пласты восприятия земли как носителя гармонии, существовавшей в мире до социальных и национальных разграничений. Актуализация ландшафтных мифов в сознании противопоставленных по разным признакам героев способствует, по замыслу автора, в прямом смысле победе над смертью.

Национальная самоидентификация и её отражение в языке и литературе

Проблемы национальной самоидентификации рассматривались литературоведами и культурологами в широком временном и проблемном контексте.

Так, методологическая сложность анализа оппозиции свой-чужой в произведениях словесности привлекла внимание В. И. Охотниковой (Псков), которая в докладе «Конфессиональное и национальное в оппозиции свой-чужой в воинских повестях Древнего Пскова» вычленила конфессиональные, государственные и этнические смыслы в древних текстах, посвящённых осаде Пскова Стефаном Баторием («Повести о прихожении Стефана Батория на град Псков», (глава в «Повести о ПсковоПечерском монастыре» и текст из сборника РГАДА, ф. 181, собр. МГАМИД, № 94, условно названный Летописной повестью), и зависимость реализации в тексте оппозиции свои-чужие от доминирующего в произведении стиля. В частности, в произведении официального стиля идеализирующего биографизма («Повести о прихоже-

нии...») оппозиция свои-чужие чаще всего актуализируется как литовские воины / христианское воинство, во Христа верующий народ.

Три доклада были посвящены теоретическим аспектам феномена Пограничья. Так, С. С. Кулдин (Псков) (доклад «Влияние новых границ на социальную картину мира и культурные традиции») охарактеризовал приграничные территории как особую социальную топологию, с одной стороны, обусловленную реальным силовым напряжением нормативных правил, а с другой — как социальное пространство, обусловленное исторически сложившимся комплексом социальных представлений и социально политической мифологией. Докладчик отметил, что новые границы постсоветского пространства создали в социальной картине новые дискурсы как о роли самой границы, так и о поведенческих моделях среди местного населения.

Развивая тезис С. С. Кулдина в сторону социокультурного осмысления, Л. Н. Ле-тягин (С.-Петербург) отметил назревшую необходимость выведения концепта «культурное пограничье» из состояния исследовательской неопределённости, поскольку принципиальное несовпадение культурных и административных границ вызывает потребность уточнения изменившейся словарной формы понятия «лимитрофы» и осознания его современного геополитического статуса. Культурная граница (что подтверждает «псковский» материал) являет собою исторически оправдавший себя опыт пассионарного взаимодействия культур [3], и пограничная ситуация выступает актуальным топосом формирования национальной идентичности. Л. Н. Летягин говорил о смысловой неоднозначности оппозиции «периферии» и «метрополии», о геополитическом статусе понятий «самосознание» и «самомнение», о пространственной локализации и концентрации смыслов исторического полагания; указал на повышение созидательных качеств культурной границы — её особого статуса по отношению к политическому центру — в переходные моменты истории. В заключение доклада была сформулирована наиболее перспективная исследовательская задача рассмотрения культурного идиотета — ценностный поворот от интерпретации самостоятельных пограничных феноменов к уточнению феноменологии самой границы.

Доклад «Языки культуры: проблемы переводимости» Д. Ю. Игнатьева (С.-Петербург) обратил слушателей к современности, отмеченной аксиологическим кризисом как кризисом понимания: утверждение крайнего релятивизма ценностей находит своё отражение в гуманитарной культуре, переживающей состояние «апокалипсиса смысла». Феномен границы в данном контексте привлекает внимание философским осмыслением перевода, который обретает значение культурной универсалии, столь необходимой в мире, где «каждый говорит на своём языке». Невозможность перевода или сознательный отказ от него оборачиваются в современном мире как культурной, так и цивилизационной катастрофой. Современная гуманитарная мысль замыкается в изолированных форматах дискурсов, при этом идейное содержание дискурса конституируется структурой формата. Традиционный европейский «дискурс различий» сменяется «дискурсом безразличия». Стремление к избеганию постижения духовного опыта «Другого» оборачивается культурным аутизмом и нравственной анестезией личности.

Своеобразной (в т. ч. «от противного») иллюстрацией этой мысли в историческом контексте стали доклады Н. В. Цветковой (Псков), И. А. Дворецкой (Даугавпилс, Латвия), Н. И. Шром (Рига, Латвия), Е. Г. Власовой (Пермь), С. Л. Константиновой (Псков), посвящённые конкретным литературным фактам, свидетельствующим о продуктивности зоны Пограничья для осмысления личностной самоидентификации.

В докладе «Национальная самоидентификация русских в уральском травелоге конца XVIII — начала XX в.» Е. Г. Власова (Пермь) на материале разнообразных путевых очерков, дневников, заметок, послуживших основным жанром литературного описания Урала XVIII — начала XX в., рассмотрела особенности идентификаций русских в процессе освоения многонационального уральского пространства. Путевые описания народов, населяющих Урал, демонстрируют напряжённость процессов внутренней и внешней идентификации, происходящих на границе взаимодействия с коренными народами Урала.

Н. В. Цветкова (Псков) в выступлении на тему: «Функция пограничья в дневниках С. П. Шевырёва» показала, как в дневнике С. П. Шевырёва проблемы исторической судьбы России, её просвещения, образования, воспитания и т. д. осмыслялись при пересечении границ разных стран на пути в Италию. Комплекс проблем, составляющих «русскую идею», окончательно уточняется автором дневника в Риме, чему способствует естественная в данном случае актуализация оппозиции свой / чужой.

В докладе С. Л. Константиновой (Псков) тема пограничья и тесно с нею связанная проблема национальной самоидентификации рассматривалась на материале поэтического цикла русско-еврейского поэта Генриха Сапгира «Три урока иврита» (1997-1998). Анализ двуязычных текстов привёл к выводу о том, что стихотворения цикла могут быть прочитаны не только в контексте реализуемой в сапгировских текстах «ситуации многоязычия» (урок как способ изучения языка), но и как три урока («назидания») человеку и человечеству, утратившему в процессе «искажённой» меж-культурной ассимиляции связь с Богом, с родиной и лишённому своей языковой, а в результате, и национальной специфичности [7].

В докладе И. А. Дворецкой (Даугавпилс, Латвия) «Балтийское пространство как культурно-историческое пограничье: опыт И. В. Чиннова» была проанализирована личностная самоидентификация Игоря Чиннова в контексте его осмысления Балтийского пространства. При его несомненной биографической значимости, в творчестве Чиннова обращает на себя внимание многослойность и неоднозначность образа Балтики, который строится по различным моделям: зачёркнутая часть автобиографии, мир безвозвратно ушедшего детства и, наконец, пространство культурно-исторического маскарада в Большой Истории. В данном контексте смыслообразующей характеристикой пространства является его культурно-историческая пограничность. Балтика у Чиннова предстаёт своего рода нейтральной территорией без определённого исторического лица и единой неизменной основы, что обусловливает тотальный культурно-исторический релятивизм, совмещение в одном пространстве различных, иногда прямо противоположных культурных кодов и их одновременное присутствие в сознании. В таком пограничном пространстве, по мысли Чиннова, собираются люди с такой же «стёртой», неопределённо-относительной национальной идентичностью — его предки и родственники; поэтому кровное родство для поэта — «самое неубедительное», и положение в истории, как и на генеалогическом древе, теряет свою значимость. Из описанной исторической карусели Чиннов нашёл выход во вневременную красоту искусства: Балтийские реалии как эстетический феномен — четвёртая модель, по которой образуется ментальный образ этого пространства.

Н. И. Шром (Рига, Латвия) в докладе ««Только кто же я?»: стратегии самоопределения в современной поэзии русской диаспоры Латвии» обратилась к феномену миноритарной литературы в социокультурном аспекте. Автор стратифицирует рус-

скоязычную литературную среду Латвии и выявляет в ней несколько стратегий самоопределения русских литераторов, живущих вне географических пределов России — «российский писатель, живущий в Латвии», «русский писатель, живущий в Латвии или «на два дома»», «русский писатель в эмиграции», «латвийский писатель, пишущий по-русски». Особое внимание в докладе уделено художественному осмыслению новой социальной реальности — «эмиграции без эмиграции», а также и формированию пространственно-временной утопии «Латгалия — подлинная Русь».

Лингводидактические проблемы межъязыковых и межкультурных контактов

Доклады, в которых решались научно-практические проблемы педагогики, лингводидактики и методики, логично вписались в тематику работы секции, посвящённой отражению национальной самоидентификации в языке. Докладчики (педагоги-методисты, учителя школ) рассматривали возможности формирования языковой среды при обучении русскому языку как иностранному, при изучении различных дисциплин на русском языке иностранными студентами; раскрывали особенности работы с различными аудиториями обучающихся, показывая проблемы и пути формирования у учащихся коммуникативных и научно-исследовательских компетенций.

Доклад У. Ая (Нарва, Эстония) «Возможности формирования лингвосоциокультурной компетенции эстонских школьников на материале русских пословиц и поговорок» был построен на наблюдениях учителя русского языка, работающего в эстонской школе. Автор продемонстрировал результаты научно-педагогической деятельности путём использования созданного им двуязычного учебного словаря пословиц и поговорок, в создании которого У. Ая принимала участие.

М. В. Абрамова (Псков) в докладе «Научный стиль речи в иноязычной студенческой аудитории: принципы конструирования учебного текста» рассмотрела основные требования, предъявляемые к овладению научным стилем речи при обучении русскому языку как иностранному, а также показала особенности репрезентации научного стиля речи в иноязычной студенческой аудитории и принципы конструирования учебного текста по научному стилю речи для иностранных студентов.

В центре внимания Н. И. Яковлевой (Псков) в докладе «К вопросу о коммуникативном подходе к изучению русского языка в школе» было использование функционально-стилистического аспекта в изучении языковых единиц при подготовке учащихся к написанию сочинения-рассуждения на лингвистическую тему. Автор проанализировал конкретный лингвистический материал, обобщающий работы псковских школьников; показал роль функционального подхода для решения школьниками коммуникативных задач.

Доклад «На русско-белорусско-латвийской границе (себежская народная речь в исследованиях школьников)» Л. А. Лекаревой (Псков) был посвящён рассмотрению лингвистических особенностей, которые с 1999 г. в полевых условиях наблюдают старшеклассники в группе «Лингвоэтнография» в составе Псковской областной детской краеведческой экспедиции «Истоки». Основной целью экспедиции, как подчеркнул автор, является изучение культуры населения приграничных деревень, находящихся на территории национального парка «Себежский».

Проблемы взаимодействия литератур: влияние, заимствование, типологическое сходство

Если эмоциональные оценки понятия границы в его территориальном значении, как показывает литература, разнятся до противоположности, то граница между видами искусства, разнонациональными литературами и литературными родами, безусловно, оценивается как зона продуктивности в культуре. Выступления докладчиков, рассматривавших взаимодействие разноязычных литератур и произведений различных видов художественного творчества, ещё раз это подтвердили.

Ю. Б. Орлицкий (Москва) в докладе «На русско-английской границе: языковое пограничье и его нарушения в поэзии русского рок-поколения» представил классификацию способов введения в стихотворные тексты цитат и названий из англоязычных роковых композиций и акцентировал внимание на освоенности рок-культуры современными поэтами, что проявляется в активности и вариативности использования ими иноязычного текста [1].

Е. В. Сашина (Псков) в своём компаративистском исследовании стихотворений Бернса, прозаических переводов Леона де Велли стихов Бёрнса на французский язык, ставших источниками «Шотландских песен» Шарля Леконта де Лиля, и собственно стихотворений де Лиля, обратила внимание на композиционную стабильность цикла де Лиля в трёх редакциях его сборника «Античные поэмы» (1852, 1874 и 1881), что доказывает значимость чужой культуры для французского поэта и продуктивность «шотландского элемента» в картине мира, выстраиваемой им в течение тридцати лет [2].

М. В. Черкашина (Москва) познакомила слушателей с искусствоведческими эссе Ива Бонфуа о Мондриане и Гараше, выделив в них взаимовлияние слова и изображения. Различные пересечения (национальные, творческие, а также между искусством и политикой) порождают самобытные культурные явления, как показала в своём докладе Н. О. Тамарович (Рига, Латвия — Псков, Россия), представив новый материал о культурной жизни Латвии начала 1930-х гг. Докладчица рассказала о рижском журнале «Норд-Ост» (1931-1932), который практически не привлекал к себе исследовательского внимания; между тем, это издание является ярким примером культурного сотрудничества русских и латышских поэтов и писателей, а также значительного числа художников в период 1920-1930-х гг.

К близкому по времени и географии материалу обратилась и А. Ведела (Рига, Латвия), которая рассказала о постановках пьес латышских авторов на сцене Рижского театра русской драмы во время Первой Республики (1920-1940 гг.). Многообразный и уникальный опыт Рижского русского театра им. М. Чехова с его 130-летней историей был рассмотрен с точки зрения формирования культурной политики в условиях сосуществования двух национальных культур. Через призму репертуарной стратегии русского театра за рубежом по отношению к культуре коренной, титульной нации автор размышляла о специфике русско-латышского культурного диалога. При анализе постановок латышских пьес («Индранов» Рудольфа Блауманиса, в частности) на сцене русского театра особое внимание уделялось соотношению художественного и политического аспектов в рецепции театрального материала.

Тема театра была продолжена Ю. В. Линде (Псков) и Н. А. Пителиной (Псков) в аспекте взаимодействий драматургии и литературы. Ю. В. Линде в докладе «Маски commedia deП’arte в советской драматургии 1920-30-х гг.» продемонстрировала влияние поэтики итальянского народного театра на зарождающуюся советскую

драматургию. Докладчик проанализировал генезис образов — социальных масок в пьесах К. Тренева, Вс. Иванова, Вс. Вишневского, Б. Лавренева и Б. Ромашова и показала близость типажей советских пьес маскам commedia deП’arte и — шире — «вечным типам» европейского фольклорного театра, в т. ч. образам римских ателлан и греческого дорийского фарса. Автор выделила три типа образов-масок, общих для советской драматургии 1920-1930-х гг., commedia dell’arte и общеевропейской фольклорной традиции.

Н. А. Пителина обратилась к интерпретациям произведений И. Грековой в театре и кино, т. е. к проблеме перевода прозаического художественного произведения (рассказ И. Грековой «За проходной») на язык драматургии (комедия-хроника И. Грековой и А. Галича «Будни и праздники»). В докладе было указано, что все пьесы И. Грековой написаны ею в соавторстве с известными драматургами (А. Галичем,

С. Лунгиным), однако востребованность её прозы современным кино объясняется и её внутренней драматургичностью.

Медиатекст в контексте культуры

Изучение особенностей функционирования единиц, содержащих культурный компонент в масс-медийном тексте, было в центре внимания ряда докладов этого направления.

На обширном материале («Псковская правда», информационные порталы ПЛН, ПАИ) С. В. Лукьянова (Псков) в докладе «Отражение народной масленичной культуры в медиапространстве пограничного региона» проследила воплощение главной идеи дискурса региональных СМИ с тематической доминантой «Масленица», связанной с проявлением признаков традиционности, аутентичности в организации праздника, подчёркиванием его стремления к открытости, к диалогу и взаимопроникновению разных культур.

З. С. Антипина (Пермь) в докладе «Образы местных народов в русской публицистике об Урале XIX века» представила материалы, раскрывающие межэтнические представления народов, населяющих Урал, в их исторической перспективе. Автор развёрнуто и полно показал, как смешение уральских народов привело к появлению сходства в языке, культуре, истории каждого из этих народов.

В докладе Н. С. Молчановой (Псков) «Культурологические феномены в масс-медийном тексте» на материале прецедентных феноменов со сферой-источником «Литература» в публикациях псковских журналистов в интернет-ресурсе ПЛН была представлена региональная специфика прецедентности. Доклад Н. Н. Федоровой (Псков) «Трансформирование пословиц в СМИ Псковского региона» был посвящён пословичным трансформам в заголовках региональных газет. Автор доклада, остановившись на частотном приёме структурно-семантических трансформаций, охарактеризовал и другие не менее распространённые случаи — сокращение и расширение компонентного состава, а также комбинированные трансформации.

Л. М. Попкова (Псков) выступила с докладом «К вопросу о толерантности региональных текстов СМИ». Определив толерантность как психологический, социальный и коммуникативный феномен, автор доклада на материале ряда печатных СМИ, информационного портала ПЛН и эстонской общественно-политической ежедневной газеты «Postimees» — «Почтальон» представил стереотипы и мифологемы, характеризующие русских и эстонцев по обе стороны границы.

З. С. Антипина и Л. Л. Черепанова (Пермь) в докладе «Медиадискурс региона в аспекте межкультурной коммуникации» раскрыли методику индексирования для проверки дискурсивных умений изучающих русский язык как иностранный. Привлечение к эксперименту журналистов позволило оценить адекватность представлений о целевой аудитории, для которой они пишут.

Проблема границ в сфере национального языка была рассмотрена в докладе В. К. Андреева (Псков) «Спортивные субкультуры и их язык в специализированном журнале: на границе жаргона и литературного языка». На материале разножанровых текстов субкультурного журнала «Маунтин Байк» докладчик доказывает, что именно жанр публикации является той приграничной полосой, в которой происходит тесное взаимодействие литературного языка и жаргона.

На круглом столе «Проблемы культурных взаимодействий в Приграничном регионе» участники конференции познакомились с несколькими конкретными проектами Псково-Балтийских культурных и научных связей. В частности, А. Г. Мана-ков (ПсковГУ), основываясь на результатах десятилетних исследований в приграничных районах Псковской области, рассказал об отношении населения к соседним государствам, о динамике родственно-дружеских связей жителей приграничья и частотности их поездок в соседние страны, о государственных и этнических стереотипах жителей. С отрадой были восприняты сведения о постепенном восстановлении контактной функции границы в последние годы, после резкого нарастания барьер-ности границы в связи с вхождением стран Балтии в Евросоюз.

Н. А. Пителина (ПсковГУ) рассказала о состоявшейся летом 2013 г. первой международной фольклорно-диалектологической практике студентов ПсковГУ и Высшей школы Резекне на территории Латгалии; а В. Ю. Козмин (Государственный музей-заповедник А. С. Пушкина «Михайловское») поделился опытом общения с иностранными туристами на экскурсиях в Пушкинском Заповеднике, отметив продуктивность учёта национальных особенностей экскурсантов и мощный культурнопросветительский потенциал (в том числе ландшафтный) Пушкиногорской музейной среды. В. Ю. Козмин живо заинтересовал слушателей, рассказав о возможностях просвещения путём «от вещи — к произведению».

А. И. Голышев (комитет Псковской области по культуре) кратко представил обобщающие сведения из области научного (исторического, археологического, геологического и этнологического) и культурного (в частности, музыкального) сотрудничества между Псковом и странами Балтии, что вызвало у гостей и хозяев конференции общую эмоциональную заинтересованность, иногда восхищение и чувство причастности к единому культурному пространству.

Все выступления стимулировали желание и в дальнейшем общаться и создавать проекты, а вместе с тем намечали новые проблемы для изучения феномена Пограничья.

Псковские говоры в их истории и современном состоянии (библиографический аспект)

В рамках конференции прошла презентация новых научных изданий филологического факультета ПсковГУ, в числе которых редактором издания Н. В. Большаковой был представлен Указатель литературы, посвящённый псковским народным говорам в их истории и современном состоянии (далее — Указатель) [5].

Книга представляет собой ретроспективный библиографический указатель, призванный объединить и систематизировать публикации по указанной проблеме, изданные в основном на русском языке за более чем вековой период. Общий список публикаций превышает 2100 наименований.

Главная особенность Указателя состоит в стремлении к осуществлению принципа полноты, который предполагает не только представление в нём исчерпывающего списка изданной литературы, посвящённой непосредственно псковским говорам, но и учёт связей псковских говоров с территориально и генетически близкими языковыми континуумами. Указатель также освещает проблему существования и изучения псковских говоров в диахронии, включая в свой корпус публикации источников и исследований языка псковских памятников письменности.

Книжную форму Указателя поддерживает и продолжает электронная база данных, которая позволяет проводить выборку библиографического материала по различным интересующим пользователя принципам. В ходе презентации книги была продемонстрирована работа электронного ресурса на сайте «Язык и культура в коммуникативном пространстве Псковщины» [8].

В завершение было подчёркнуто, что Указатель является произведением междисциплинарного характера, демонстрирующим многоаспектный характер самой науки диалектологии, отражая её неразрывную связь с лингвистической географией, историей языка, а также этнографией, фольклористикой, археологией и другими смежными науками.

Выводы

Таким образом, прошедшая в Пскове международная научная конференция показала, что феномены границы и приграничного пространства (Пограничья, Порубе-жья, Приграничья) как неразрывно связанные категории являются актуальными для комплекса наук и плодотворно изучаются на стыке ряда дисциплин. Являясь междисциплинарными категориями, эти понятия в совокупности с понятиями «регион», «культурный ландшафт», «этноконтактная зона» стали катализаторами для формирования новых синкретичных научных направлений, таких как регионалистика (ре-гионоведение, регионология), гуманитарная (культурная) география. Не исключено, что в начале своего становления находится и филологическое регионоведение (филологическая регионалистика) — направление, объектом которого являются кросскуль-турные проблемы коммуникации. Как отмечали участники конференции, проблематика Пограничья, во многом по политическим соображениям, была в течение двух десятилетий «полосой отчуждения». Тем актуальнее предложенные к обсуждению вопросы представляются сейчас, в ситуации поиска новых форм общеевропейского диалога.

Литература

1. Вальденфельс Б. Своя культура и чужая культура. Парадокс науки о «Чужом» / перевод О. Кубановой // Логос. № 6. 1994. С. 77-94.

2. Лихачев Д. С. Два типа границ между культурами // Лихачёв Д. С. Очерки по философии художественного творчества. СПб., 1999. С. 103.

3. Лотман Ю. М. Непредсказуемые механизмы культуры. Таллинн: TLU Press, 2010. С. 59.

4. Программа Международной научной конференции «Культурный ландшафт Пограничья: прошлое, настоящее, будущее», 5-7 декабря 2013 г. Псков: ПсковГУ, 2013.

5. Псковские народные говоры в их истории и современном состоянии: библиографический указатель / редактор-составитель Н. В. Большакова; составители: Л. Б. Воробьева, З. В. Митченко. Псков: ЛОГОС Плюс, 2013. 328 с.

6. Фридрих И. Д. Фольклор русских крестьян Яунлатгальского уезда. Рига, 1936.

7. ШоттерДж. М. М. Бахтин и Л. С. Выготский: интериоризация как «феномен границы» // Вопросы психологии. 1996, № 6. С. 107-117.

8. URL: http://nocpskoviana.pskgu.ru/index.php

Об авторах

Большакова Наталья Валентиновна — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, филологический факультет, Псковский государственный университет.

E-mail: [email protected]

Мотеюнайте Илона Витаутасовна — доктор филологических наук, профессор кафедры литературы, филологический факультет, Псковский государственный университет.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

E-mail: [email protected]

N. Bolshakova, I. Moteyunayte

CULTURAL LANDSCAPE OF THE BORDER ZONE:

PAST, PRESENT, FUTURE (INTERNATIONAL SCIENCE CONFERENCE, PSKOV, 5-7 DTC. 2013)

This article contains information and analytical overview of the issues discussed in the course held in Pskov State University international scientific conference devoted to topical issues of cross-cultural and interlingual interaction in the light of the notion of the cultural landscape of the Border zone. The conference showed acute relevance and timeliness of scientific development of philological problems associated with the phenomena of language, literature and culture of the Pskov region. Speakers from many cities in Russia and the Baltic countries have considered the concept of border in different aspects, thus showing the importance ofperspective and common cultural themes of the conference.

Key words: Border zone, cultural landscape, ethnocontact zone, cultural context, world picture, national identity, Pskov dialects, dialect discourse, interaction of languages and literatures, media space, border region, cultural traditions, literature of emigrants, language and cultural innovations, electronic resource.

About the authors

Dr Natalia Bolshakova, Associate Professor, Department of Russian Language, Pskov State University, Russia.

E-mail: [email protected]

Prof. Ilona Moteyunayte, Department of Literature, Pskov State University, Russia. E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.