Научная статья на тему 'Культурные коды в английских пословицах о правде'

Культурные коды в английских пословицах о правде Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
644
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦА / PROVERB / ПОСЛОВИЧНЫЙ КОНЦЕПТ-СТЕРЕОТИП / PROVERBIAL CONCEPT / КОДЫ КУЛЬТУРЫ / CODES OF CULTURE / АБСТРАКТНОЕ ИМЯ / ABSTRACT NOUN / НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА / NATIONAL SPECIFICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абакумова О.Б.

Статья посвящена проблемам выявления национальной специфики пословичного концептастереотипа посредством национальных кодов культуры. Используется аппарат референциальноролевой грамматики, расширенный фреймовым анализом и тематической ролью «квалитатив».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTURAL CODES IN THE ENGLISH PROVERBS ABOUT TRUTH

The article covers the problems of revealing ethnic peculiarities of proverbial concepts by means of codes of culture. An attempt is made to discover connections between case roles of abstract noun (name of concept) in the semantic structure of proverbs and possibilities of using certain codes.

Текст научной работы на тему «Культурные коды в английских пословицах о правде»

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2015, № 2 (2), с. 319-323

319

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 811.111'373'42

КУЛЬТУРНЫЕ КОДЫ В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ О ПРАВДЕ

© 2015 г. О.Б. Абакумова

Орловский государственный университет abakumova-ob@mail.ru

Поступила в редакцию 14.01.2015

Статья посвящена проблемам выявления национальной специфики пословичного концепта-стереотипа посредством национальных кодов культуры. Используется аппарат референциально-ролевой грамматики, расширенный фреймовым анализом и тематической ролью «квалитатив».

Ключевые слова: пословица, пословичный концепт-стереотип, коды культуры, абстрактное имя, национальная специфика.

В данной статье анализируются английские пословицы, репрезентирующие пословичный концепт-стереотип Truth. Культурные коды расцвечивают в яркие национальные цвета универсальные понятия. В нашем случае речь пойдет о таком специфическом явлении, как пословичный концепт-стереотип, который мы определяем как совокупность семантических ролей, выполняемых именем концепта в семантической структуре пословичных предложений-высказываний.

Языковой статус пословиц до сих пор является объектом дискуссий. Лингвисты в большинстве своем считают пословицу языковым знаком, фольклористы настаивают на их интерпретации как традиционных текстов культуры или даже художественных миниатюр (см. [1]). Мы определяем пословицы как языковые знаки с текстовыми характеристиками [2]. Для их описания предлагается использовать расширенный фреймовым анализом аппарат референци-ально-ролевой грамматики, куда вводится падеж «квалитатив», дающий характеристику объекту через семантику предиката и второго актанта или сирконстанта [3].

Абстрактное имя как объект концептуального анализа имеет свою специфику, глубоко и убедительно описанную Л.О. Чернейко, которая считает, что абстрактное имя (АИ) мифологично, поскольку не имеет опоры в эмпирической действительности. Оно коннотативно зависимо от метафоризатора, так как вещные коннотации представлены во фразеологической парадигме АИ, где общие имена сочетаются с ним и реали-

зуют свое связанное переносное значение [4, с. 316-320]. Вещные коннотации непосредственно связаны с кодами культуры.

В.Н. Телия [5] определяет культурные коды как вторичные знаковые системы, использующие разные материальные и формальные средства для кодирования одного и того же содержания, сводимого в целом к картине мира, к мировоззрению данного социума.

Коды культуры, по мнению В.В. Красных [6, с. 232], представляют собой «сетку», которую культура набрасывает на окружающий мир, ка-тегоризует, структурирует и оценивает его. Коды культуры соотносятся с древнейшими архе-типическими представлениями человека, они эти представления и кодируют. Коды культуры универсальны, но их проявления, удельный вес в каждой отдельной культуре, метафоры, в которых они реализуются, национально определены и обусловлены этой культурой.

Несколько иначе определяют это явление Д.Б. Гудков и М.Л. Ковшова [7, с. 9]. Для них культурный код - это система знаков материального и духовного мира, ставших носителями культурных смыслов, которые «прочитываются» в этих знаках. Эти знаки могут быть как вербальными, так и иного характера, но самым универсальным, базовым для семиосферы человека является язык.

Мы будем придерживаться в нашей статье первого понимания культурных кодов.

Наш материал показал, что в семантике пословиц о правде в английском пословичном

фонде используются следующие культурные коды.

Самый древний код - соматический (телесный), поскольку человек начал постигать мир с изучения себя и своего тела. С него же, по-видимому, началось и познание окружающего мира человеком.

В английских пословицах используются следующие части тела человека:

Сердце: A good heart cannot lie. Здесь метонимически говорится о добропорядочном, нравственно чистом человеке с добрым сердцем, который не может лгать. В нашей классификации эта пословица принадлежит падежной категории «источники правды» в соответствии с тематической рубрикацией, которую предлагают авторы словаря английских пословиц Р. Фергюссон и Дж. Лоу [8].

Лицо: Truth has a scratched face. Face to face, truth comes out. В первом случае правда персонифицируется и наделяется физическими характеристиками человека. Мы относим ее вслед за Р. Фергюссон и Дж. Лоу к категории «квали-татив опасности». Во втором примере говорится об одном из источников правды, которую в данном случае можно узнать в беседе с глазу на глаз, как говорят русские, тоже употребляя соматический код, но используя другую часть тела человека (ср. у Есенина «лицом к лицу лица не увидать»).

Пятки, зубы: Follow not truth too near the heels, lest it dash out thy teeth (квалитатив опасности). Правда аллегорически представлена здесь в виде одушевленного существа, независимого и способного постоять за себя.

Ноги: He who speaks the truth must have one foot in the stirrup (квалитатив опасности). Речь идет о человеке, который должен быть готов к опасностям, если он решил говорить правду.

Уши: The truest jests sound worst in guilty ears (квалитатив нежелательности). Пословица говорит о виновных, не желающих, чтобы их злодеяния были раскрыты, они не хотят слышать правду.

Как можно было убедиться, соматизмы в английских пословицах в большинстве случаев кодируют предупреждение об опасности говорить правду, аллегорически наделяя ее физическими характеристиками человека, способного вступить в бой, нанести удар противнику, постоять за себя, что способствует формированию определенного образа. Метонимическое употребление соматизмов связано непосредственно с действиями человека, который говорит правду. Иными словами, пословицы советуют: Следует быть осторожным, то есть внушают ути-

литарные нормы социального поведения (о нормах см. [9]).

Обобщая использование соматического кода в пословицах о правде, нужно отметить его непосредственную связь с духовным кодом культуры, который отражает деонтические нормы социального поведения, принятые в той или иной культуре и зафиксированные эксплицитно или имплицитно в семантике паремий. И соматический код, основанный на символьных функциях частей тела человека, показывает национальную специфику концептов: ориентацию на утилитарные нормы в английском языке.

Следующий код культуры, который проявился в пословицах о правде, пространственно-временной.

В английских пословицах проявляются мифологические представления о пространстве древних кельтов. Речь идет о символике Центра и связанной с нею философской концепции высшей царской власти. Центр - это отправная точка всех вещей. «Эта точка представляет собой Принцип, чистое Бытие, а пространство, которое она заполняет своим излучением и которое существует только благодаря этому излучению (без него оно небытие), - Мир в самом обширном смысле этого слова, совокупность всех существ и всех состояний существования, которые составляют всеобщую проявленность» [10, с. 172]. Самое простое изображение этой идеи - точка в центре круга, равноудаленная от всех точек окружности и находящаяся в полном равновесии, воплощающая идею гармонии и справедливости. В Центре Мира находится Царь Мира, который является воплощением высшего Принципа, космического разума, и изрекает формулы Закона, соответствующего условиям нашего мира (см. [11, с. 99]). Во времени же это понятие представлено историческим или мифическим моментом, когда идеальный правитель сосредоточивает в себе совершенство благодетельного правления, излучая это совершенство вовне. Он одновременно «вечный царь и Царь Мира, ускользающий от случайностей времени и пространства, находясь на стыке одного и другого» [10, с. 174]. Э. Хокарт в своем исследовании природы царской власти показал, что большинство царей по всему миру, веривших в божественную природу своей царской власти, имели три главных атрибута: справедливость, победоносность и способность даровать плодородие земле и здоровье людям [12].

Культурный код пространства и времени в английских пословицах о правде проявляется

Культурные коды в английских пословицах o правде

321

имплицитно: через излучение справедливости (Fair fall truth and daylight), через близость к Богу (Truth is God's daughter), через онтологические характеристики вечности и неизменности (Truth never grows old), через принадлежность высшему классу общества (Truthfulness becomes gentleman). Эти пословицы принадлежат в нашей классификации падежной категории «квалитатив ценности». Пространственно-временной код проявляется и в английских пословицах падежной категории «квалитатив власти» (Truth is mighty and will prevail. Truth may walk through the world unarmed. Truth will conquer, falsehood will kill), а также тех пословицах из этой категории, где фиксируется движение вверх или расположение наверху (Truth will out. Truth will come to light. Truth and oil are ever above). Как можно было убедиться, правда в англосаксонской культуре занимает центральное положение и принадлежит вертикали власти. Английские пословицы рекомендуют человеку знать Правду (Закон) и повиноваться ей, чтобы избежать неприятных последствий. Это опять утилитарные нормы социального поведения (нормы реализма и безопасности).

Английская нормативная языковая личность, восстановленная на материале пословиц о правде, представляет осторожного рассудительного человека, не принимающего необдуманных решений, предпочитающего реальное благо и наименьшее зло, самодостаточного, храброго оптимиста, говорящего правду, но не всю и не всем. Можно предположить, что в основе лежит архетип моряка, воина.

В семантике английских пословиц представлены следующие деонтические нормы:

1) Нормы реализма (30%): Следует знать правду. Примеры: Tell a lie and find the truth.

2) Нормы безопасности (26%): Следует быть осторожным. Примеры: Speak the truth and run. Truth breeds hatred

3) Нормы взаимодействия (22%): Нельзя быть трусом. Примеры: Truth fears no trial. Truth seeks no corners.

4) Нормы жизнеобеспечения (14%): Следует надеяться на лучшее. Примеры: Truth will out. Truth is mighty and will prevail.

5) Нормы контакта (8%): Следует быть честным. Примеры: Better speak truth rudely than lie covertly. Truth becomes gentleman.

Правда репрезентируется в английских пословицах как могущественное, самодостаточное явление, нежелательное и даже опасное, но высоко оцениваемое. В ядре пословичного концепта лежит признак соответствия реальным фактам и событиям, их адекватное объективное

отражение, лишенное эмотивных влияний, вытесняющих логическое содержание. В качестве источников правды английское языковое сознание указывает ее земное происхождение: доступность через опыт (Tell a lie and find the truth), общественное мнение (What everybody says must be true), беседу с глазу на глаз (Face to face the truth comes out), через добродетели (A good heart cannot lie), шутку (Many a true word is spoken in jest), через речь детей, глупцов или подвыпивших людей (Children and fools cannot lie. Drunkards cannot lie. There is truth in wine), утверждается, что правду найти нелегко (Truth lies at the bottom of a well), что она проявляется с течением времени (Truth is time's daughter). Можно сделать вывод, что правда для англичан - нечто реальное, объективное и даже иногда опасное, существующее независимо от человека и не нуждающееся в его защите.

Английская Truth самоочевидна и существует независимо от человека. Социальный аспект не входит в представление англичан о правде. В период становления пословичных текстов в Британии уже не существовали крестьяне как класс (см. [13]). Под влиянием протестантского воспитания формируется английский национальный характер, который характеризуется сдержанностью, аскетизмом, нежеланием проявлять свои чувства, «ментальной резервацией» [14, с. 519], самодостаточностью и индивидуализмом (ср. нормы социальной психологии у А. Вежбицкой).

Мифологема, которая выявляется через аллегорический образ, представленный английскими пословицами, очень точно передает английский национальный характер (или национальный идеал человека). «Каждый народ создает тип, который вызывает его восхищение, -пишет В.С. Моэм. - Тип этот меняется вместе со временем. Тип, пленивший воображение современных англичан, - сильный духом молчун. Он скуп на слова, его словарь небогат (cp. пословицы The language of truth is simple. Truth needs not the ornament of many words. In many words the truth goes by. Прим. авт. - О.А.), он человек дельный... Манеры его далеко не безупречны. Он теряется в гостиной (In too much dispute, the truth is lost. Прим. авт. - О.А.), но изворотливому сыну Востока не уступит ни в чём. Он обращается с ними по доброму, как отец с детьми; он честен, справедлив, правдив. Его не назовёшь блестящим собеседником, но в разговоре он без околичностей прямо идет к сути дела (ср. Face to face, the truth comes out. Прим. авт. - О.А.); он умен, но несколько ограничен. Он не знает сомнений, неизменно

видит только одну сторону вопроса и даже не подозревает о существовании других, и в этом не в последнюю очередь его сила. Он обладает всеми мужскими достоинствами. Он суров, когда требуется, возможно, даже беспощаден, но сердце у него золотое. Он властвует над людьми. Таков этот сильный молчаливый герой, этот оплот величия нашей страны и опора нашей мощи. Он неустанно трудится в самых отдаленных и недоступных уголках мира; он охраняет границы империи. Он далеко-далеко, повсюду, где нас нет. И только это дает силы выносить его» [15, с.190-192]. О чертах национального характера англичан см. также работу R.W. Emerson «English traits» (1856). Как можно было убедиться, английский пословичный концепт-стереотип репрезентирует явление, характеризующееся цельностью и объективностью существования, нормативная личность ориентируется в первую очередь на соблюдение утилитарных норм социального поведения.

Как можно было убедиться, духовный код культуры (деонтические нормы социального поведения) в семантике английских пословиц о правде доминирует над остальными, приводит всю извлекаемую информацию к общему знаменателю и показывает национальную специфику концепта абстрактного имени и даже особенности национального характера.

Список литературы

1. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. 239 с.

2. Абакумова О.Б. Пословицы в языке, сознании и коммуникации. СПб.: Алеф-Пресс, 2013. 354 с.

3. Абакумова О.Б. Пословичные концепты «правда» и «truth» в паремическом микро-дискурсе// Россия и Запад: диалог культур. Сб. статей Х11 Международной конференции. М.: МГУ, 2008. С. 3-11.

4. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М.: МГУ, 1997. 322 с.

5. Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов - знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 674-684.

6. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и линг-вокультурология. М.: Гнозис, 2002. 283 с.

7. Гудков Д.Б., Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры. М.: Гнозис, 2007. 238 с.

8. Fergusson R., Low J. The Penguin Dictionary of Proverbs. London: Market House Books Ltd, 2000. 365 p.

9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.

10. Широкова Н.С. Культура кельтов и нордическая традиция античности. СПб.: Евразия, 2000. 352 с.

11. Генон Р. Царь Мира // Вопросы философии, №3, 1993. С. 95-137.

12. Hocart A. Kingship. Chs III, IY, Y. Oxford, 1927. 520 p.

13. Macfarlane A. The Origins of English Individualism: The Family, Property and Social Transition. Oxford: Basil Blackwell, 1978. 216 р.

14. Молчанова Г.Г. Текст как иконический знак (на материале сопоставительного анализа русско-английских антропонимических паремий) // Язык и действительность: Сборник научных трудов памяти В.Г. Гака. М.: ЛЕНАНД, 2007. С. 512-521.

15. Моэм В.С. Записные книжки. М.: Захаров, 1999, 381 с.

CULTURAL CODES IN THE ENGLISH PROVERBS ABOUT TRUTH

O.B. Abakumova

The article covers the problems of revealing ethnic peculiarities of proverbial concepts by means of codes of culture. An attempt is made to discover connections between case roles of abstract noun (name of concept) in the semantic structure of proverbs and possibilities of using certain codes.

Keywords: proverb, codes of culture, proverbial concept, abstract noun, national specifics.

References

1. Permyakov G.L. Ot pogovorki do skazki (zametki po obshchey teorii klishe). M.: Nauka, 1970. 239 s.

2. Abakumova O.B. Poslovitsy v yazyke, soznanii i kommunikatsii. SPb.: Alef-Press, 2013. 354 s.

3. Abakumova O.B. Poslovichnye kontsepty «prav-da» i «truth» v paremicheskom mikro-diskurse// Rossiya i Zapad: dialog kul'tur. Sb. statey XII Mezhdunarodnoy konferentsii. M.: MGU, 200В. S. 3-11.

4. Cherneyko L.O. Lingvo-filosofskiy analiz ab-straktnogo imeni. M.: MGU, 1997. 322 s.

5. Teliya V.N. Faktor kul'tury i vosproizvodimost' frazeologizmov - znakov-mikrotekstov // Sokrovennye smysly: Slovo. Tekst. Kul'tura. M.: Yazyki slavyanskoy kul'tury, 2004. S. 674-6В4.

6. Krasnykh V.V. Etnopsikholingvistika i lingvokul'turologiya. M.: Gnozis, 2002. 2В3 s.

7. Gudkov D.B., Kovshova M.L. Telesnyy kod russ-koy kul'tury. M.: Gnozis, 2007. 23В s.

KynbmypHbie Kodbi e aHanuucKux nocnoeuqax o npaede

323

8. Fergusson R., Low J. The Penguin Dictionary of Proverbs. London: Market House Books Ltd, 2000. 365 p.

9. Karasik V.I. Yazykovoy krug: lichnost', kon-tsepty, diskurs. M.: Gnozis, 2004. 390 s.

10. Shirokova N.S. Kul'tura kel'tov i nordicheskaya traditsiya antichnosti. SPb.: Evraziya, 2000. 352 s.

11. Genon R. Tsar' Mira // Voprosy filosofii, №3, 1993. S. 95-137.

12. Hocart A. Kingship. Chs III, IY, Y. Oxford, 1927. 520 p.

13. Macfarlane A. The Origins of English Individualism: The Family, Property and Social Transition. Oxford: Basil Blackwell, 1978. 216 r.

14. Molchanova G.G. Tekst kak ikonicheskiy znak (na materiale sopostavitel'nogo analiza russko-angliyskikh antroponimicheskikh paremiy) // Yazyk i deystvitel'nost': Sbornik nauchnykh trudov pamyati V.G. Gaka. M.: LENAND, 2007. S. 512-521.

15. Maugham W.S. Zapisnye knizhki. M.: Zakharov, 1999, 381 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.