Вестник Челябинского государственногоуниверситета. 2016. № 8 (390).
Философские науки. Вып. 41. С. 41-44.
УДК 008.001
ББК 71.06
КУЛЬТУРНЫЕ И КОММУНИКАТИВНЫЕ (ЯЗЫКОВЫЕ) БАРЬЕРЫ В МЕЖДУНАРОДНОМ БИЗНЕСЕ
С. В. Михельсон
Красноярский государственный аграрныйуниверситет, Красноярск, Россия
Изучены особенности языка деловой культуры, влияние национальной культуры и стиля общения, которые могут вызвать значительные трудности и негативно повлиять на международную бизнес-деятельность. Проанализированы различные культурные и коммуникативные барьеры в межкультурной деловой коммуникации у представителей разных стран.
Ключевые слова: культура, деловая культура, международные коммуникации, язык, национальный компонент.
Реалии современной экономики вывели на первый план проблему коммуникации, которая стала стратегическим ресурсом для бизнеса. Коммуникации деловой культуры современного мира, как внутренние, так и внешние, отличаются от классического понимания экономической теории. В первую очередь достижения гуманитарных наук, в частности исследования коммуникации антропологами К. Леви-Строссом, Л. Леви-Брюлем, Л. Уайтом, философами В. С. Библером, М. Бубером, культурологами Ю. М. Лотманом, В. В. Ивановым и др., включили в неё как основной компонент язык. Применительно к деловой культуре—это язык деловых коммуникаций, который, основываясь на естественном языке, всё же имеет особенности, связанные как с традициями культуры, так и с адаптационными особенностями национального языка. «Бизнес является как минимум не менее важной и объёмной сферой человеческой деятельности, а подъязык бизнеса и бизнес-коммуникация обладают своими специфическими свойствами, требующими изучения» [2].
Множество авторов занимались исследованиями современного мира, деловой культуры и коммуникации. Исследованиями в области этнических трансформаций законов бизнеса и деловой культуры занимались Э. О. Афанасьев, А.Андреев и И.Гладков, Н.В.Жданов, И. Латышев, Д. Р. Льюис, Т. А. Милославская и др. Основой исследований становятся классические труды по экономической этике М. Вебера, по психологии поведения К. Г. Юнга, по политэкономии К. Маркса, Ф. Энгельса, по экономической теории А. Смита, Д. Юма, Т. Гоббса и др. Результатом становится утверждение, что люди рациональны, всегда ищут для себя прибыль, эго-
истичны и что эгоизм занимает центральное место в нашем мышлении. На этом утверждении последние 300 лет строятся все экономические отношения как внутри государств, так и на международной арене. Однако в последние несколько десятилетий классические схемы экономической теории стали подвергаться критике. Оказалось, что экономические теории не имеют всеобщего характера и в странах незападной экономики часто наталкиваются на «подводные камни культуры», которые могут привести к полностью противоположному результату, нежели провозглашённый теорией. Так, исследования, проведённые исследовательским подразделением Economist Group в 2012 г., показали, что 61 % международных компаний сталкивается с трудностями из-за культурных и языковых барьеров, 50 % жалуются на непонимание сторон. В этом же отчёте сказано, что потери по указанным причинам составляют порядка 30 % возможной прибыли компаний [7]. Соответственно, мы можем сделать вывод, что проблематика экономической, а шире— деловой культуры и коммуникации — становится всё более актуальной не только для научных изысканий, но и для практического применения в повседневной жизни.
Язык не существует вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [2. С. 185].
Реальное употребление языка в речи во многом зависит от социокультурных «фоновых знаний». Между текстами деловой и повседневной культуры устанавливаются коммуникативные связи. Именно в процессе коммуникации создаются правила экономического поведения, возникает хозяйственная этика, понятия богатства
и бедности, способы законного и незаконного накопления богатства. Действительно, пути для ведения бизнеса в различных национальных контекстах можно поставить под сомнение в ряде направлений. В результате в повседневной культуре возникают языковые понятия, которые в рамках национального менталитета наиболее полно отражают ценности деловой культуры. В этом отношении национальный язык становится той структурой, которая, с одной стороны, воспринимает и закрепляет экономические реалии, а с другой, накладывает определённые ограничения на функционирование понятий структурой и законами национального языка. «Культура вербализуется в языке», «культурные смыслы и ценности, являющиеся ядром культурных универсалий, задаются языком и транслируются через язык», «ценности и культура сопрягаются через язык» [3. С. 155]. Эти положения в аспекте межкультурного взаимодействия актуализируют поиски специализированных смыслов и ценностей типов и видов культур, закреплённых в языке.
Без сомнений, естественный язык и объединённые в семиотические системы знаки являются базовыми элементами культуры, но функционирование в современном коммуникативном поле деловой культуры выявило их собственные, отличные от устоявшихся представлений особенности. В семиотических системах деловой культуры открылись специализированные признаки функционирования не только чётко и конструктивно однозначных систем естественных языков, но и специфики возникновения «вторичных моделирующих систем», которые и позволяют нам «строить модели мира или его фрагменты» [1].
Так, например, культурные коды цвета связались в деловой культуре многих стран «как со значением (в самом широком смысле), так и с сообщением, обусловленным актом коммуникации» [4. С. 11]: голубые фишки (англ. blue chips) — акции или ценные бумаги наиболее крупных компаний; чёрный, подпольный рынок и серый рынок, который характеризуется продажей дефицитных товаров со значительной наценкой (англ. black/grey market) и т. п.
Следовательно, язык отражает все эмоциональные составляющие любой человеческой деятельности, в том числе и деловой: позитивные или негативные эмоционально окрашенные слова, постоянно появляясь в разговорной речи, могут быть использованы и в деловых текстах, в ситуациях, когда участники коммуникативного про-
цесса вольны выбирать наиболее подходящие средства выражения.
Участники коммуникации опираются и на семиотические ресурсы национальных культур, которые определяют видение приемлемых или ожидаемых норм и практик деловой культуры. Если самобытность или схожесть различных культур достаточно очевидна, то процесс коммуникации идёт быстро и в большинстве случаев может перерасти в диалог культур. Но часто в решении практических ситуаций возникают коммуникативные барьеры. Вопросы коммуникативных барьеров являются главным объектом анализа культурной внешней среды и постоянного контроля в ходе практической деятельности. Коммуникативные барьеры чаще всего возникают на деловых встречах, конференциях, презентациях, которые, являясь неотъемлемой частью деловой культуры, часто не рассматриваются работниками многонациональных фирм как сложные и требующие соответствующей подготовки в плане языка и культуры, но их результаты существенно зависят от понимания различий национальных культур. Непонимание из-за культурных различий, в настоящее время, является самым большим препятствием для продуктивного международного сотрудничества. Данные слова можно подкрепить статистическим анализом, проведённым журналом Competing across Borders. Отмечается, что различия в «культурных традициях» (51 %) и «разных нормах на рабочем месте» (49 %) становятся величайшими угрозами, которые мешают бесперебойному функционированию международных отношений [7]. Избежать конфликтов и межкультурных, межэтнических столкновений, на наш взгляд, возможно лишь при условии терпения и толерантности по отношению к другим культурам, другим системам ценностей, другим манерам поведения.
Если говорить о таких направлениях, как западная и восточная деловая культура, то важно отметить, что именно при их деловом взаимодействии и возникают культурные и коммуникативные трудности и подводные камни. Так, например, американское деловое сообщество применяет свои привычные языковые фразы и шаблоны, которые не приемлемы в восточной деловой культуре: Let's get down to business (Давайте приступим к делу); Who wants to start the ball rolling? (Кто желает начать...); To pay lip service (Не замо-рачивайтесь!). Идиоматические выражения в деловой коммуникации имеют ярко выраженный
Культурные и коммуникативные (языковые) барьеры в международном бизнесе
окрас национальной культуры, что ведёт к полнейшему непониманию со стороны партнёров восточной культуры.
Например, западные бизнесмены, проводя деловые переговоры, думают в основном о себе. Им важно донести свою точку зрения до собеседника, а иногда даже навязать её. Такая тенденция наблюдается и в России. В Японии бизнесмен всегда подчёркивает, что ему хочется узнать точку зрения оппонента. Агрессивный американский стиль в деловой коммуникации вряд ли будет благосклонно воспринят в Китае и может рассматриваться как весьма непрофессиональный. В начале встречи китайские партнёры будут обращать особое внимание на поведение и манеры оппонента.
Когда важные международные связи портятся, это вредит бизнесу, он терпит финансовые убытки и, конечно же, портится репутация. В связи с этим возникают вопросы о межкультурной компетентности, которая определяется возможностью межперсональной коммуникации партнёров в специальном контексте, о значимости культурных различий, способности их осознать, понять и адекватно учесть их в процессе коммуникации [6. С. 5]. Поэтому, наверное, неудивительно, что, когда мы размышляем о международной экспансии, многие предпочитают закрепиться сначала в тех странах, с которыми они могут быть более совместимы культурно.
Подводя итог проведённому исследованию, мы можем сделать вывод, что различия в культурных нормах и ценностях влияют не только на выбор потребителей, но и на деловые взаимоотношения
43
с зарубежными партнёрами. В международном бизнесе могут возникнуть трудности (коммуникативные барьеры) не только из-за культурных различий стран, а также проблемы чисто коммуникативного характера, связанные с различиями в уровне социального и экономического развития, нравах, правовых нормах, языке, культурных и религиозных обычаях и традициях. Причём часто затруднения возникают на уровне не культур, а личностей, которые выступают как самобытные представители культур. При этом они являются типичными представителями национальной культуры, но в условиях деловой культуры могут проявлять и аффективные позиции культуры. Необходимо чётко понимать, что на фоне существования общечеловеческих ценностей, таких как трудолюбие, патриотизм, мужество, целеустремлённость, у каждой культуры есть свои особенности их интерпретации. Другими словами, в многонациональный мир бизнеса каждый участник приносит свою матрицу культурной идентичности, которая определяет сценарии его поведения в деловых переговорах, в оформлении документов, в понимании удачной сделки и т.п. Эти сценарии коммуникативного поведения в деловой среде определяются множеством культурных и социальных факторов: национально-культурными позициями по отношению к коммуникативному процессу, языковыми стандартами, социальными практиками, временными и интеракциональными обстоятельствами, особенностями личности коммуникантов, решаемыми проблемами и т.д.
Список литературы
1. Городищева, А. Н. Семиотика программного обеспечения в культурологическом аспекте [Электронный ресурс] / А.Н. Городищева // Соврем. проблемы науки и образования.- 2013.- № 5. - URL: http://cyberleninka.rU/article/n/semiotika-programmnogo-obespecheniya-v-kulturologicheskom-aspekte (дата обращения: 02.03.2016).
2. Данюшина, Ю. В. Бизнес-лингвистика—новое синергетическое направление прикладной лингвистики [Электронный ресурс] / Ю. В. Данюшина // Вестн. Ленинград. гос. ун-та им. А. С. Пушкина. -2010.- № 2. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/biznes-lingvistika-novoe-sinergeticheskoe-napravlenie-prikladnoy-lingvistiki (дата обращения: 05.12.2014).
3. Жиляева, О. А. Роль языка в становлении профессиональной культуры врача : дис. ... канд. культурологии / О. А. Жиляева.-'Улан-Удэ, 2009.
4. Новиков, Ф. Н. Динамика культурных кодов и её отражение в семиотическом поле цветообозначе-ния (в русском, английском и французском языках): дис.... канд. филол. наук / Ф. Н. Новиков.-М., 2012.
5. Сепир, Э. Язык. Введение в изучение речи / Э. Сепир // Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии : пер. с англ.-ММ. : Прогресс, 1993.
6. Шкутина, Л. А. Межкультурная компетентность: понятие, структура и содержание / Л. А. Шкути-на, Б. Ж. Жанкина // Вестн. Караганд. ун-та. Сер. Педагогика. - 2012. - № 3 (67).
7. Competing across borders. How cultural and communication barriers affect business [Электронный ре-
cypc] // Economist Intelligence Unit report. - 2012. - URL: http://www.ef.com.tr/__~/media/efcom/2012/loc/
documnt-download/EIU-report (дата обращения: 17.11.2015)
Сведения об авторе
Михельсон Светлана Викторовна—аспирант кафедры делового иностранного языка, Красноярский государственный аграрный университет. Красноярск, Россия. [email protected]
Bulletin of ChelyabinskState University. 2016. No. 8 (390). Philosophy Sciences. Iss. 41. Pp. 41-46.
CULTURAL AND COMMUNICATIVE (LANGUAGE) BARRIERS IN INTERNATIONAL BUSINESS
S. V. Mikhelson
KrasnoyarskStateAgrarian University, Krasnoyarsk, Russia. [email protected]
This article focuses on the language features of business culture, influence of national culture and style
of communication, which can cause considerable difficulties and negatively affect by international business
activities. The article presents the analysis of different cultural and communication barriers in intercultural
business communication between representatives of different countries.
Keywords: culture, business culture, international communication, language, national component.
References
1. Gorodischeva A.N. Semiotika programmnogo obespecheniya v kul'turologicheskom aspekte [Semiotics of Software in Cultural Aspect]. Sovremennyyeproblemy nauki i obrazovaniya [Modern Problems of Science and Education], 2013, no. 5. Available at: http://cyberleninka.ru/article/nZsemiotika-programmnogo-obespech-eniya-v-kulturologicheskom-aspekte (accessed: 02.03.2016). (in Russ.).
2. Danushina Yu.V. Biznes-lingvistika—novoye sinergeticheskoye napravleniye prikladnoy lingvistiki [Business Linguistics — a New Synergetic Direction of Applied Linguistics]. Vestnik Leningradskogo gosu-darstvennogo universiteta imeni A. S. Pushkina [Vestnik of Leningrad State University named after A. S. Pushkin], 2010, no. 2. Available at: http://cyberleninka.ru/article/nZbiznes-lingvistika-novoe-sinergeticheskoe-napravlenie-prikladnoy-lingvistiki (accessed: 05.12.2014). (in Russ.).
3. Zhilyaeva O.A. Rol'yazika v stanovlenii professional'noy kul'tury vracha [Role of Language in the Formation of Professional Culture of a Doctor. Thesis]. Ulan-Ude, 2009.
4. Novikov F.N. Dinamika kulturnikh kodov i yeyo otrazheniye v semoiticheskom pole tsvetooboznacheniya (v russkom, angliyskom i frantsuzhskom yazikakh) [Dynamics of Cultural Codes and its Reflection in the Semi-otic Field of colourablechange (in Russian, English and French). Thesis]. Moscow, 2012. (In Russ.).
5. Sepir E. Yazik. Vvedeniye v izucheniye rechi [Language. Introduction to the Study of Speech]. Izbranniye trudy po yazikoznaniyu i kul'turologii [Selected Works on Linguistics and Cultural Studies]. Moscow, 1993. (In Russ.).
6. Shkutina L.A., Genkina B.J. Mezhkul'turnaya kompetentnost': ponyatiye, struktura i soderzhaniye [Intercultural Competence: Concept, Structure and Content]. Vestnik Karagandinskogo universiteta, sriya Peda-gogika [Vestnik of Karaganda University, series Pedagogy], 2012, no. 3 (67). (In Russ.).
7. Competing across Borders. How Cultural and Communication Barriers Affect Business. Economist Intelligence Unit report, 2012. Available at: http://www.ef.com.tr/__~/media/efcom/2012/loc/documnt-download/
EIU-report (accessed: 17.11.2015)