международный научный журнал «инновационная наука»
№7/2015
ISSN 2410-6070
“K03en’7”goat”, “свинья,7“pig”, “крыса’7“га1” (“eat like a pig” - есть как свинья (с жадностью, чавкая); “what do you expect from a pig but a grunt” - “от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься”, “упрямый/глупый как осёл”, “канцелярская крыса”, “быть бедным как церковная крыса” и т.д.
Часто встречается также и метафорический перенос, т.е. использование названий животных для характеристики человека, обозначения тех или иных его качеств, черт внешности, характера, умственных способностей. Зоонимы часто становятся символами моральных и интеллектуальных качеств человека.
Мы провели анализ ФЕ с семой-зоонимом и пришли к выводу, что различным животным приписываются определенные качества (“осел” / “an ass” - упрямый, глупый человек; “бык” / “a bull” -решительный, агрессивный; “лиса” / “a fox” - хитрый; “заяц” / “a hare” - трусливый; “лошадь” / “a horse” -трудолюбивый, упорный; “лев” / “a lion” - бесстрашный).
Было замечено, что в результате метафорического переноса наименования животных на человека в семантической структуре происходят заметные изменения и помимо прямого значения появляется переносное. Здесь мы можем выделить два типа характеристик. С одной стороны это признаки, действительно присущие тем или иным животным, как представителям биологического вида, и переносимые на человека. Например, упрямство осла, трудолюбие лошади, бесстрашие льва и др.
Но, с другой стороны, существуют признаки, которые человек сам приписывает животным, вне зависимости от характеристик, присущих им в действительности. Такими являются интеллектуальные, эмоциональные и волевые признаки. Англичане называют ослом (причем в обоих вариантах этого слова -ass и donkey) глупца, кошкой - толстосума и прожигателя жизни, обезьяной - мошенника и хулигана, свиньей - жадину и обжору.
Таким образом, можно говорить о том, что образы, выраженные зоонимами, являются и национально-специфическими, и универсальными в английской и русской картине мира. Некоторые идентичные реалии имеют различное семантическое содержание и коннотацию, т. е. они являются уникальными и специфическими и принадлежат только одной языковой культуре, но в то же время в данной тематической группе имеются интернациональные и универсальные элементы, присутствующие в каждой из сопоставляемых культур.
Список использованной литературы:
1. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке [Текст] / В.Н. Телия - М.: Аспект Пресс, 2005 - 159 с.
2. Буслаев, Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные [Текст] / Ф.И. Буслаев - М.: Литкон, 1954 - 216 с.
3. Кунин, А.В. Английская фразеология [Текст] / А.В. Кунин - М.: Государственное учебнопедагогическое издательство, 1970 - 205 с.
© А.А. Оборнева, 2015
УДК : 81
К.М.Умбетбекова
Старший преподаватель Алматинский технологический университет, Алматы, Казахстан
Н.С.Касебаева Учитель казахского языка Средняя школа ВКО, Уланский район, село Алгабас
КУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ
Аннотация
В данной статье представлены общие черты исконно - русских фразеологических оборотов и
60
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №7/2015 ISSN 2410-6070
фразеологических оборотов казахского языка. Фразеология казахского языка исключительно богата и разнообразна как по составу, так и по содержанию. Приводятся сравнения русских и казахских фразеологических выражений, которые имеют практическое значение: как при изучении неродного языка, так и в процессе перевода с одного языка на другой.
Ключевые слова
Язык-хранитель культуры; фразеологические обороты русского и казахского языков; анализ и сравнение
фразеологических оборотов; образные выражения.
Язык - хранитель культуры, с его помощью культура наследуется новыми поколениями данного общества. Термин «культура» понимается достаточно широко. Это не только богатство литературы и искусства, накопленные в течении многих веков развития данного общества, но и традиции человеческого общежития, обычаи, обряды, общепринятые формы повседневной деятельности. Все эти проявления культуры бывают в значительной степени национально- своеобразными. Известный академик
В.В.Виноградов, который является автором фундаментальных трудов о русском языке, всю жизнь боролся за соблюдение норм литературного русского языка, культуру речи, придавая особое значение слову и его использованию в различных речевых ситуациях, будь то монологическое высказывание или диалогическое речевое взаимодействие. Культура речи предполагает не только соблюдение норм литературного языка , но и придание ей эмоциональности и выразительности благодаря использованию разнообразных фразеологических оборотов, пословиц, поговорок, афоризмов и соблюдению правил культуры общения. Современное общество, на наш взгляд, должно обладать статусом культурного общества как в плане культуры взаимодействия, поведения, так в плане культуры речевого общения. [1,c.192] Культура речи - явление сложное и вместе с тем определенное, и главным её результатом должно быть умение говорить и писать правильно. Она органически включает в себя комплекс элементов, способствующих точной, ясной и эмоциональной передачи мысли. В данной статье представлены общие черты исконно - русских
фразеологических оборотов и фразеологических оборотов казахского языка.
Фразеология казахского языка исключительно богата и разнообразна как по составу, так и по содержанию. Сравнение русских и казахских фразеологических выражений имеет практическое значение: как при изучении неродного языка, так и в процессе перевода с одного языка на другой. Эти эквивалентные отношения между фразеологическими выражениями родного и неродного языков помогут преодолеть трудности при изучении языка. Подавляющая часть всего арсенала художественно-выразительных средств казахского языка приходится на фразеологию.[2,с.-24]. Богатство его фразеологии определяется не только объёмом, но и многоплановостью её содержания и разнообразием структурно-семантических типов. Это объясняется тем, что фразеология, как и другие средства языка, - продукт его длительного исторического развития. Она отражает не только современные, но и архаичные понятия, дошедшие до наших дней как отголоски и реликты далекого прошлого казахского народа. Например, о выдающемся трудолюбивом человеке, у которого все получается и которому все удается, говорят, что у него золотые руки (в русском языке) - по своему мастерству, востребованности, редкости умелые руки сравниваются со столь же драгоценным металлом - золотом.
В казахском языке о таком человеке говорят: «бармагынан бал тамган» (с пальца мед капает). История этого выражения уходит в прошлое к состязаниям акынов. Это их песни услаждали слух, душу и сердца людей. Поэтому о мастерах своего дела, виртуозах - музыкантах говорили: бармагынан бал тамган - с пальца мед капает, мед, лечащий тело, оздоровляющий душу.
Наши предки глубоко верили в Бога - создателя жизни на земле. У каждого человека, согласно этой вере, была душа, данная ему свыше. Соответственно выражение «отдать Богу душу» и «Жан беру» означают умереть.
Также существуют выражения: вытрясти душу - жанды суырып ала жаздау, выматывать душу -дщкеге тию: измучить угрозами, домогательствами.., иными словами, забирать душу (жизнь).
Одним из фразеологизмов, имеющим библейские корни, является сочетание «в поте лица». Это выражение употребляется в значении: усердно трудиться, тяжким трудом добывать хлеб.
61
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №7/2015 ISSN 2410-6070
Выражение с подобным значением мы нашли в казахском языке: мацдай терш тегу (лить пот со лба) - усердно работать; Жан терге тYсу (обильно проливать пот) - работать, прилагая все силы; арка ет арша, борбай ей борша болу (мясу на спине и бедрах превратиться в клочья) - трудиться до изнеможения.
Людям, раскрывшим какие - либо тайны, отрезали язык - отсюда исходит история возникновения выражения укоротить язык (замолчать) в русском языке. В казахском языке подобный фразеологизм звучит: тшцщ тый - придержи свой язык. В обоих языках данное выражение означает - замолчать, поменьше говорить, рассуждать.
Изучая историю, мы узнали, что подлинность монет определяли, «на зубок»: Знать что-то очень хорошо. А было время, когда «знать назубок», «проверить на зубок» понималось почти буквально: поговорка возникла от обычая проверять подлинность золотых монет, колец и других изделий из благородного металла. Прикусишь монету зубами, и если не осталось на ней вмятины, значит, подлинная, не поддельная. А то ведь могла попасться фальшивая: внутри полая или залитая дешевым металлом. Отсюда и выражение «знать назубок». Соответственно, монета, не выдержавшая испытания, ломалась. Этим объясняется наличие в русском языке фразеологизма - «ломаного гроша не стоит», то есть не представляет никакой ценности. Как и в русском языке, в казахском языке имеется выражение со схожим значением: буты бiр тиын. Это высказывание используется, когда хотят сказать о чем-то, имеющим малую ценность, ведь оно обозначает: пуд одну копейку стоит.
Слово «красное» на Руси издавна означало красивое, доброе. Например, красная девица. Выражение «красное словцо» означает лестное высказывание в адрес кого - либо.
В казахском языке есть выражение: тшш безеу. Буквально это означает: украшать свой язык, стараться говорить красиво. Умение говорить красиво очень ценилось, ведь недаром устраивали состязания в красноречии, состязания акынов, айтысы.
Человек в своей жизни совершает множество ошибок. Многие из них исправить невозможно. О таких случаях говорят в русском языке: «кусать себе локти» (досадовать, жалеть о непоправимом, упущенном). Ведь локоть также невозможно достать, как и исправить непоправимое.
В казахском языке в таком случае говорят: «бармагын тютеу» (прикусить, жевать свой большой палец). В основу данного выражения положены наблюдения: когда человек волнуется, переживает, он часто берет палец в рот.
Как ножом по сердцу — кезге камшы тшгендей (будто камчой по глазам) - об ощущении душевной боли, страдания.
Как бельмо на глазу — кезге шыккан сYЙелдей (как бородавка на глазу) - помеха, нечто раздражающее своим присутствием.
С глаз долой ~ каранды батыр! (спрячь свою тень) - убирайся прочь отсюда.
Мухи не обидит ~ кой аузынан шеп алмас (не вырвет травинки изо рта овцы) - о робком, добром и застенчивом человеке.
Мертвая тишина ~ кулакка урган танадай, кулак кескендей (словно бычок, получивший удар в ухо).
Анализ фразеологических оборотов казахского языка показывает, что в казахском языке, как и в русском, также имеются фразеологизмы, заимствованные из других языков и исконно казахские, самостоятельно появившиеся в языке. Этому свидетельствует перевод фразеологических оборотов. Так, в языке существуют фразеологизмы, переведённые дословно. Например, заимствованный фразеологический оборот «живая вода». [3,с-98]
Так же имеют место фразеологизмы, которые не переводятся дословно, а по смыслу схожи с оборотами других языков. Это фразеологизмы, возникшие в казахском языке. Примером тому могут служить обороты: : мандай терш тогу , жан терге тусу - «в поте лица».
На основании проведенного исследования мы можем сделать вывод, что фразеологические обороты тесно связаны с культурой, обычаями, традициями народов. В них передаются особенности быта народа, его наблюдения и особенности проживания. Недаром говорят, что, изучая язык, можно изучить историю народа
Знание студентами фразеологических оборотов казахского народа, к сожалению, находится на низком уровне.
62
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №7/2015 ISSN 2410-6070
Как показывют наши наблюдения студенты- казахи, плохо знающие русский язык, нередко понимают фразеологическое выражение буквально, еще не умея увидетьза буквальным смыслом образное , переносное значение фразеологизма.
В осмыслении таких оборотов , как - падать от усталости, вылететь в трубу, положить зубы на полку и т.п. у них часто преобладает чисто зрительный образ, а не те значения, которые имеют эти обороты в общем употреблении (сильно устать, разораться, голодать) Это происходит от незнания русского языка, непонимания смысла, неумения подобрать аналога в родном языке. Подобные обстоятельства должны быть учтены преподавателем и потребовать от последнего вдумчивой работы со студентами с разъяснением содержания фразеологизмов , предупреждения и исправления ошибок в их осмыслении, по возможности используя родной язык обучаемых. Характерно , что в фольклоре и образно-речевом арсенале того или иного народа большей частью фигурируют именно те предметы, вещи и явления , которые типичны для его быта. Вместе с тем это типичное , как правило,оказывается и передающим национальный колорит. В казахской речи бытует много образных выражений - сравнений и присказок, которые украшают и делают её более образной,гибкой , выразительной. Сравним:
Каз.: Бес барма^ты аузьща су^па Сует пять пальцев в рот
Аналогия в русском языке: Не суй пять пальцев в рот- подавишься
Каз.: бас ауган жа^а
Куда заблагорассудится голове
Аналогия в русском языке: Куда глаза глядят
Каз.: сезге шешен
Красноречивый, Мастер на слова
Аналогия в русском языке: Язык подвешен. Говорит как пишет Каз.: ел аузында У народа на языке
Аналогия в русском языке: Притча во языцех И.т.п.
Список использованной литературы:
1. Н.М.Шанский. Что значит знать язык и владеть им. Ленинград; Просвещение, 1989-192
2. М.А. Батырова. Методическое пособие по обучению студентов культуре русской речи. Ташкент, 200850
3. В.И.Андриянова. Обучение русскому языку в школах на современном этапе. Минск.. 1996-336
© К.М.Умбетбекова, Н.С.Касенова 2015
63