Научная статья на тему 'Культурно-языковые ценности советских фильмов в восприятии китайцев-русистов'

Культурно-языковые ценности советских фильмов в восприятии китайцев-русистов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
614
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОВЕТСКИЕ ФИЛЬМЫ / КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ ЦЕННОСТИ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / КИТАЙЦЫ-РУСИСТЫ / SOVIET FILMS / LINGUOCULTURAL VALUES / MULTICULTURAL COMMUNICATION / CHINESE STUDENTS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Ан

Основная задача этой статьи заключается в том, чтобы максимально расширить объем восприятия культурно-языковой информации для изучающих русский язык как иностранный, рассмотреть особенности реальной жизни в советском обществе и выявить черты советского национального характера. Соответственно, для выполнения этой задачи настоящая статья сосредоточена на традициях и стереотипах народов советской России и на общенародных культурно-языковых ценностях того времени, отраженных в знаменитых советских кинокомедиях, которые пользуются большой популярностью у китайцев вообще и китайцев-русистов в особенности. Оригинальные комические сюжеты, высокая гуманная мораль, блистательная игра актеров под руководством талантливейших режиссеров и очень важное обилие национально-прецедентных феноменов, широко используемых в современном русском языке, всё это вместе обусловливает непреходящую ценность таких фильмов и для зрителей, и для ученых, и для педагогов. Именно поэтому они эффективно используются в качестве учебного материала для преподавания русского языка как иностранного в Китайской Народной Республике и имеют большой успех у студентов. Эти комедии помогают китайцам-русистам лучше понять жизнь и ментальность русского народа советского периода его истории, соответственно повышают их уровень владения русским языком и способствуют более успешной межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Cultural and linguistic values of Soviet films in the perception of Chinese Russianists

The paper is concentrated on the traditions and stereotypes of Soviet Russia nations as well as on the general linguoculrural values of that time reflected in the famous Soviet film comedies which are extremely popular with Chinese people in general and Chinese students of Russian particular. The original comic plots, humane moral, brilliant acting under the supervision of most talented film directors determine the long-lasting interest in these films highly estimated by spectators, experts and teachers. It is for these reasons that the films are most effectively used for teaching Russian as a Foreign Language (RFL) to Chinese students. The films are a great success with them. These comedies help Chinese students of RFL to better understand the life and mentality of Russian people of the Soviet period and therefore improve their knowledge of Russian and, thus, ensure a higher level of intercultural communication. The main task to be carried out in this paper consists in increasing the volume of linguocultural perception for Russian as a foreign language learners as much as possible, as well as in investigating the traditions and peculiarities of everyday life in Russia. One more aim to achieve is to single out and describe the characteristic features of the Soviet national character.

Текст научной работы на тему «Культурно-языковые ценности советских фильмов в восприятии китайцев-русистов»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 3

Ли Ан

КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ ЦЕННОСТИ СОВЕТСКИХ ФИЛЬМОВ

В ВОСПРИЯТИИ КИТАЙЦЕВ-РУСИСТОВ

Гуандужкий университет иностранных языков и международной торговли 510420, КНР, Гуанчжоу, 2 Байюньдадаобэй

Основная задача этой статьи заключается в том, чтобы максимально расширить объем восприятия культурно-языковой информации для изучающих русский язык как иностранный, рассмотреть особенности реальной жизни в советском обществе и выявить черты советского национального характера.

Соответственно, для выполнения этой задачи настоящая статья сосредоточена на традициях и стереотипах народов советской России и на общенародных культурно-языковых ценностях того времени, отраженных в знаменитых советских кинокомедиях, которые пользуются большой популярностью у китайцев вообще и китайцев-русистов в особенности.

Оригинальные комические сюжеты, высокая гуманная мораль, блистательная игра актеров под руководством талантливейших режиссеров и — очень важное — обилие национально-прецедентных феноменов, широко используемых в современном русском языке, — всё это вместе обусловливает непреходящую ценность таких фильмов и для зрителей, и для ученых, и для педагогов.

Именно поэтому они эффективно используются в качестве учебного материала для преподавания русского языка как иностранного в Китайской Народной Республике и имеют большой успех у студентов.

Эти комедии помогают китайцам-русистам лучше понять жизнь и мен-тальность русского народа советского периода его истории, соответственно повышают их уровень владения русским языком и способствуют более успешной межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: советские фильмы; культурно-языковые ценности; межкультурная коммуникация; китайцы-русисты.

Технологический прорыв современной эпохи подарил человечеству новые, широчайшие возможности международного и межкультурного общения. Именно поэтому вопросы оптимизации межкультурной коммуникации оказались сейчас в центре внимания как миллионов участников этого процесса, так и специалистов в этой области знания.

Одним из наиболее острых оказался вопрос о преодолении в процессе общения не только языкового, но и неразрывно с ним связанного

Ли Ан — магистр русского языка и литературы, доцент факультета русского языка Института европейских языков Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли, Китайская Народная Республика (e-mail: angli@mail.ru).

культурного барьера. Иначе — и более конкретно — говоря, речь идет о том, чтобы при общении максимально полно раскрыть «прецедентное» высказывание, содержание которого обычно неизвестно иностранцам.

Термин «прецедентный», получивший сейчас широкое распространение, происходит от латинского слова ргаесейеге — предшествовать и означает — предшествующий. Согласно известному определению термина прецедентный — это «значимый для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющий сверхличностный характер, т.е. хорошо известный окружению данной личности, включая и предшественников, и современников, и, наконец, такой, обращение к которому возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [Караулов, 2010: 216].

Для изучающих иностранный язык этот аспект представляет особые трудности, поскольку по очевидным причинам объем их фоновых знаний, необходимый для того чтобы распознать и оценить прецедентные тексты, органичен. Особенно это касается национально прецедентных феноменов, которые известны каждому среднему представителю определенной национальной-лингвокультурной группы, или, другими словами, нации [Красных, 2002: 50—58].

Итак, задача этой работы заключается в том, чтобы максимально расширить объем восприятия культурно-языковой информации для изучающих русский язык как иностранный, рассмотреть особенности реальной жизни в советском обществе и выявить черты советского национального характера. В качестве материала для решения этой задачи использованы прецедентные высказывания из фильмов эпохи Советского Союза. Советские фильмы представляют собой важную часть культуры мировой кинематографии. Лучшие из них отличаются ярко выраженной советской идеологией, идеализмом, гуманизмом, богато представленными народными культурами. Они отражают народные представления о советских реалиях и менталитете в СССР.

Фильмы как подлинно народный вид искусства играют большую роль в формировании разносторонней, духовно и эмоционально богатой культурно-языковой личности. За годы советской власти было создано огромное количество кинофильмов, многие из которых считаются шедеврами, классикой, несмотря на их идеологизированность, и остаются любимыми у широких народных масс.

Язык таких фильмов является богатым и, можно сказать, неисчерпаемым культурно-познавательным ресурсом. Именно язык дает огромное количество информации о традициях и стереотипах народов России. Язык изменяется и развивается одновременно с развитием и прогрессом эпохи, и это находит отражение в национальных фильмах. Иначе говоря, язык фильма одновременно и отражает состояние национального языка, и формирует его.

Актуальность исследования обусловлена, во-первых, недостаточной изученностью культурно-языковых ценностей советских фильмов в восприятии китайцев-русистов, а также недопониманием логики, юмора и остроумия, отраженных в советских фильмах. Во-вторых, использование прецедентных выражений в коммуникативном процессе делает нашу речь более богатой, сочной и выразительной, придавая ей не только смысловую, но еще и эстетическую нагрузку. И, наконец, как утверждают исследователи Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, именно «языковые афоризмы» и их национально-культурная семантика содержат сразу две трети страноведческой информации [Верещагин, Костомаров, 1990: 38—39]. В связи с этим овладение крылатыми выражениями неродного языка дает человеку возможность лучше понять тонкости чужой антропологической культуры и продемонстрировать «высший пилотаж», вызывая уважение в иноязычной среде.

Материалы для исследования взяты из четырех советских фильмов, которые даже по прошествии многих лет не утратили своей актуальности, и их постоянно показывают китайцам-русистам в китайских вузах в качестве учебного материала по РКИ. Это «Кавказская пленница», «Берегись автомобиля», «Мимино», «Джентльмены удачи». Цель этих кинокомедий — вызвать улыбку, улучшить настроение, рассмешить зрителя, и в то же время — главное — осмыслить жизнь, раскрыть общественные недостатки и пропагандировать гуманизм.

«Берегись автомобиля». Конфликт между буквой закона и совестью. Герой комедии Эльдара Рязанова «Берегись автомобиля» — застенчивый Юрий Деточкин, страховщик и одновременно борец с несправедливостью, причем весьма оригинальным способом. Он угоняет автомобили у мошенников и спекулянтов, которые живут на нетрудовые доходы (канцеляризм — клише эпохи СССР), а вырученные от продажи деньги переводит в детский дом.

В фильме «Берегись автомобиля» симпатии большинства зрителей, безусловно, на стороне совести, на стороне оправдательного приговора. «Свободу Юрию Деточкину!» — плакат, который держит отец жены мошенника-спекулянта — это пародия на лозунги политической пропаганды, которые всегда касались иностранных преступников. Во времена фильма это был смелый политический шаг: сниженный перифраз советского политического клише. Не случайно этот «лозунг» стал прецедентным текстом и может быть использован в соответствующей ситуации общения в современном русском языке.

Этот фильм — замечательное свидетельство антропологической культуры уже ушедшей советской эпохи: он передал все приметы того времени, характер, быт, нравы и всё остальное — на добрую память и суд потомков!

Разумеется, язык фильма играет большую роль. Неизменным успехом пользуется у зрителей известный комический прием столкновения стилей в речи «режиссера» самодеятельного театра, бывшего футбольного тренера: зрителей полный стадион; штрафной; каждый игрок должен знать свою роль назубок, и не надо бестолково гонять по сцене; играть надо головой; и не надо грубить, а то я Вас выведу с поля.

Отдельно надо остановиться на речевом портрете Юрия Деточкина. Режиссер фильма Эльдар Рязанов в своей книге «Неподведенные итоги» говорит: «Нам хотелось сделать добрую, грустную комедию о хорошем человеке, который кажется ненормальным, но на самом деле он нормальнее многих других. Ведь он обращает внимание на то, мимо чего мы часто проходим равнодушно. Этот человек — большой, чистосердечный ребёнок. Его глаза широко открыты на мир, его реакции непосредственны, слова простодушны, сдерживающие центры не мешают его искренним порывам. Мы дали ему фамилию Деточкин!» [Рязанов, 1995: 44].

Несомненно, Деточкин — это «говорящая фамилия». Герой — добрый, наивный ребенок, не знающий взрослой жизни, но остро чувствующий ее несправедливость. Он наивно пытается с этим бороться детскими, «деточкиными» способами и нарушает взрослые законы. Его речь изобилует прецедентными выражениями: ведь воруют, много воруют; может быть, я неправильно действовал, но от чистого сердца; я ведь вам хотел помочь, граждане судьи. И совсем по-детски на заседании суда говорит судьям: «Я больше не буду, честное слово». По детской наивности, уверенный, что ему скрывать нечего, он «говорит правду», проговариваясь о том, что надо скрывать, потому что с точки зрения закона, его поступки преступны: «Люба, понимаешь, кругом понаставили капканов; привычка, ты догоняешь, я убегаю».

«Мимино». Конфликт национальных стереотипов. «Мимино» — советская комедия, в которой подобрался поистине интернациональный исполнительский состав, что характерно для эпохи СССР. Межнациональный конфликт в начале фильма и воплощение идеи дружбы народов в конце. Яркий колорит, обилие комических ситуаций и метких смешных выражений — вот за что любят китайцы-русисты этот замечательный фильм Георгия Данелии.

«Мимино» — это грузино-армянская комедия о советских днях, о родине каждого из героев, об их приключениях и о том, как они справляются с трудностями русской культуры. Цитаты из фильма давно вошли в современный русский язык.

В России грузины стереотипно считаются гордыми, благородными, богатыми и щедрыми, а армяне — умными коммерсантами, состоя -тельными людьми. Исторически сложилось, к сожалению, так, что грузины и армяне, ближайшие соседи в Закавказье, объединенные христианством, многовековой дружбой с Россией и зависимостью от нее,

не всегда дружат. Так и главные актеры фильма «Мимино», а точнее их персонажи, в начале картины постоянно ссорятся и соревнуются друг с другом. Однако в итоге оказывается, что чисто человеческие отношения важнее, чем межнациональные предрассудки.

«Мимино» положительно оценили не только зрители, но и критики. Что касается зрителей, в том числе и китайских, то они полюбили фильм за общий позитивный и доброжелательный настрой картины.

«Мимино» — это хороший, добрый интернациональный фильм, снятый в советское время, который сейчас, когда весь мир, и в том числе Россия, страдает от многочисленных и непрерывно растущих межнациональных и межэтнических конфликтов, приобретает особую актуальность.

Язык фильма отражает этот межнациональный мотив. Дело в том, что главные герои фильма — не носители русского языка. Каждый из них дома говорит на своем родном, грузинском или армянском языке. Однако они жители многонационального Советского Союза, где главным средством общения народов, его населяющих, являлся русский язык, государственный язык могучей державы. Валико и Рубик вполне успешно общаются на русском языке, но для них это русский как иностранный, поэтому они делают ошибки.

Именно это удачно обыгрывается автором сценария как комический прием. Знаменитая фраза главного героя Валико «Ларису Ивановну хочу!» сразу стала крылатой и используемой в русском языке в качестве шутки. Для того чтобы пригласить кого-то к разговору по телефону, есть набор стандартных, общепринятых выражений: «Будьте добры, Ларису Ивановну!»; «Ларису Ивановну, пожалуйста!» и т.п. «Ларису Ивановну хочу!» производит немедленный комический эффект, не только потому, что это нарушает языковую норму бытовой ситуации, но и главным образом в связи с тем, что «настоящий грузинский мужчина» хочет русскую женщину, а стереотипный кавказец в представлениях русских — любвеобильный победитель женских сердец, «сердцеед».

Речь армянского героя, водителя грузовика, уступающего в социальном плане летчику, «водителю» самолета, изобилует примитивными грамматическими и лексическими ошибками — род, склонение, словоупотребление: «Я тебе один умный вещь скажу, но только ты не обижайся»; «Спасибо, я пешком постою...»; «В этом гостинице я директор»; «Ясейчас там так хохотался»; «Ты в зоопарке был? Там верблюд видел, верблюд?»; «Ты любишь долма?» Тонко подобранные, очень смешные, типичные и в то же время трогательные эти языковые «шедевры ошибок» создают доброжелательную атмосферу мягкого юмора, что требует особого словесного таланта и искусства и что в полной

мере удалось авторам этого замечательного фильма. Эти неправильные с ошибками слова, словоформы и фразы стали прецедентными.

Возникает вопрос: насколько правильно и полезно использовать этот фильм в качестве учебного материала для обучения иностранцев русскому языку? Тем более, что абсолютное большинство советских фильмов представляет зрителю образцово правильный, нормативный русский язык и заодно учит носителей русского языка говорить грамотно и культурно на родном языке. Всё это делает ответ на вопрос об активном использовании фильма «Мимино» в процессе преподавания русского как иностранный в Китае сложным. И всё-таки практика преподавания РКИ на материале первоклассных комедий вообще и «Мимино» в частности себя оправдывает: фильм очень популярен в стране, его любят китайцы-русисты — и студенты, и преподаватели. Это доброжелательный фильм, его «иностранные» герои в русскоязычной столице — Москве — встречают хороших людей, помогающих им в сложных ситуациях (реализует мечту Валико о «Большой авиации» и т.п.), которые создает разница культур, а отнюдь не разница языков. Фильм прекрасно иллюстрирует известное положение теории межкультурной коммуникации о том, что культурный барьер серьезнее, неприятнее и опаснее языкового и что культурные ошибки воспринимаются гораздо более негативно, чем языковые. Известно, что поводом к межэтническим, межнациональным конфликтам оказываются именно культурные ошибки, в то время как нарушение правил и норм языка обычно вызывает, скорее, позитивную реакцию по отношению к «хорошему иностранцу», который учит мой родной язык, но, конечно, не знает его так, как я.

В фильме «Мимино» китайцы-русисты видят, что языковые ошибки не ведут к конфликту и получают дополнительный стимул к изучению РКИ.

«Джентльмены удачи». Конфликт между «Добром» и «Злом». Этот фильм, пользовавшийся огромным успехом в советское время, до сих пор остается одной из самых популярных комедий. Китайцы-русисты его очень высоко ценят, несмотря на наличие большого количества «нестандартной лексики» — жаргон, арго, сленг.

Огромную роль в успехе «Джентльменов удачи» играет, наряду с сюжетной интригой, блестящим подбором актеров, талантливой режиссурой, текст сценария, т.е. язык фильма. Многие слова, фразы, в том числе и воровская лексика (в смягченном варианте), стали крылатыми выражениями, народным юмором и перешли в разряд прецедентных. Одно из самых известных и популярных слов криминального жаргона этого фильма — «редиска» в значении «нехороший человек» — известная писательница, автор сценария Виктория Токарева якобы

сама придумала. По одной из версий ругательство «редиска» впервые было употреблено еще В.И. Лениным по отношению к предателю революции, который был «красный только снаружи, а внутри — белый».

В качестве прецедентных текстов широко используются:

1) выражения криминального, блатного жаргона, в том числе и придуманного автором сценария (пасть порву; моргалы выколю; рога поотшибаю; лишенец; это тебе не мелочь по карманам тырить);

2) ненормативные формы малограмотных людей (кина не будет; лошадью ходи, дурак — вместо конем в игре в шахматы).

Отдельно следует отметить речь Василия Алибабаевича (обобщенный образ россиянина из азиатских республик), для которого русский язык — иностранный. В ней много фонетических и грамматических ошибок: Эй, гаражданина. Ты туда не хади, ты сюда хади. А то снег башка попадет, савсэм мертвый будишь; Какой хороший женщин.

Главный комический прием в его речи — сочетание стилей подчеркнуто-вежливого с разговорным, блатным: Кушать подано, садитесь жрать, пожалуйста, где давно устаревшее выражение слуг аристократии дореволюционной России «Кушать подано» соседствует с очень грубым, простонародным во все времена словом «жрать» и нейтрально-|вежливым во все времена — «пожалуйста» (ср. заткнитесь, пожалуйста; давай червонец, пожалуйста).

Прецедентными выражениями русского языка стали «Украл, выпил, в тюрьму!» или «Кто же его посадит? он же памятник!» и многие другие.

Сила слова особенно остро ощущается в фильмах вообще и в советских фильмах в частности. Молодежь употребляет слова и словечки современных киногероев, люди старшего поколения нередко вспоминают выражения из тех кинокартин, которые сегодня считаются классикой. Употребление слов, фраз из кино приобрело столь массовый характер, что многие из них заняли твердое место в лексическом фонде русского языка.

В языковом плане отдельный интерес представляют имена и прозвища героев фильмов, рассматриваемых в этой работе, сценарии которых написаны разными авторами, но все они — и фильмы, и их создатели — объединены общей советской эпохой.

Выбор имени, клички, прозвища во всех рассматриваемых фильмах совершенно не случаен и имеет большое значение как средство реализации замысла автора. Выше, в разделе, посвященном фильму «Берегись автомобиля», уже отмечалось, какую важную роль играет фамилия главного героя — Деточкин — для раскрытия его образа.

Прозвище героя фильма «Мимино», красивого, молодого, гордого, доброго, честного — настоящего героя! — вынесено в заглавие филь-

ма, настолько оно важно, в переводе с грузинского языка на русский означает «Сокол». Название этой красивой, смелой птицы в разных культурах и разных языках имеет самые положительные коннотации: это красивая, умная, полезная для человека птица, веками именно она была непременным атрибутом охотников на всех уровнях, в первую очередь — у властителей мира.

В русском фольклоре хрестоматийного сказочного героя зовут «Фи-нист — ясный сокол», в народных песнях «живет» сокол ты мой ясный; во время Великой Отечественной войны (1941—1945 гг.) летчиков называли «сталинские соколы». Уже само прозвище героя фильма говорит о том, что он — несомненно положительный герой.

В фильме «Джентльмены удачи» герои-уголовники имеют клички, это обычная практика в криминальном мире: способ скрыть настоящее имя. В соответствии с образами клички «героев» фильма отражают их «таланты»: Хмырь — хмурый, подлый, жадный, трусливый; Косой — безобразен и внешне, и внутренне: косоглазие плюс откровенная глупость на грани идиотизма. Кличка главного страшного бандита несколько озадачивает: Доцент — ученая степень, термин системы высшего образования. Возможно, автор сценария хотела подчернуть особый ум, изворотливость, интеллект, направленный на преступление действия закоренелого, опытного, по-своему выдающегося Злодея. Ведь только Доцент ускользнул вместе с добычей, мелкие и глупые подельники сразу угодили в тюрьму.

Только один из джентльменов удачи, случайный «попутчик» беглецов, хозяйственный Василий Алибабаевич, настолько мелкий жулик, торговец разбавленным бензином, что в преступном мире не «награжден» никакой кличкой.

В финале фильма его «герои» — уголовники, пропащие люди — начинают проявлять человеческие черты и даже вызывают сочувствие: они не совсем виноваты, так нескладно сложилась их жизнь, а когда-то у Хмыря была семья, у сироты Косого — друзья в Детском доме. Таким образом, усиливается гуманистическая тема этого замечательного фильма.

Подведем итоги. Несомненно кино как самый массовый, самый народный вид искусства оказывает огромное влияние на социум, на общественное мнение, на язык, даже не взирая на свой «юный» по историческим меркам возраст, ведь фактически распространение этот вид искусства получил лишь во второй половине XX в. К нему привлечено внимание представителей разных наук — социологов, эстетиков, культурологов, искусствоведов, и, разумеется, языковедов — как к наиболее динамичному и массовому виду современного искусства.

Советские фильмы помогают китайцам-русистам лучше и глубже воспринимать русские реалии, расширяют их кругозор, учат их мно-

гому и делают их речь более богатой за счет великолепных крылатых выражений, оригинальных юмора и остроумия русского народа.

«Язык — это зеркало, показывающее не мир вообще, а мир в восприятии человека. Мир в данном случае — это окружающая человека реальность. Одновременно в зеркале языка отражается и сам человек, его образ жизни, его поведение, взаимоотношения с другими людьми, система ценностей, культура — мир в человеке» [Тер-Минасова, 2008: 259].

Язык служит главным средством общения между людьми. Каждый язык отражает культурную специфику всего народа. Одним из наиболее интересных пластов языка вне всяких сомнений являются прецедентные тексты, в том числе крылатые выражения. Несомненная ценность данных языковых единиц определяется тем, что, во-первых, они помогают экономить время при описании той или иной ситуации, а во-вторых, они легко интерпретируются адресатом. Важно подчеркнуть, что крылатые выражения часто подвергаются вариациям, не изменяя, впрочем, своей основной структуры и семантики, и, стало быть, не затрудняют понимание смысла.

Несмотря на то что крылатые выражения являются предметом исследования многих языковедов, выяснение природы и специфики этих языковых феноменов и сегодня остается одной из перспективных задач современной лингвистики, в частности славистики.

Чтобы стать настоящим русистом, необходимо знать прошлое России, русского народа, его традиции, его свершения, видеть в героях поучительные примеры в работе, стремлениях, борьбе, воспитывать в себе чувство гуманности, достоинства, силы, но ни в коем случае не в ущерб уважению к другим народам. Высокая задача воспитания благородных чувств, любви к родине, веры в гуманизм была с успехом выполнена в этих фильмах.

Настоящая статья позволяет говорить о культурно-языковых ценностях советских фильмов в восприятии носителей иностранных — китайских специалистов по русскому языку, разумеется, не претендуя на исчерпывающую полноту.

Список литературы

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.

2. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2010.

3. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М., 2002.

4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2008.

Ang Li

LINGUOCULTURAL VALUES OF SOVIET FILMS IN THE PERCEPTION OF CHINESE STUDENTS OF RUSSIAN

Guangdong University of Foreign Studies 2 Baiyundadaobei, Guangzhou, 510420, China

The paper is concentrated on the traditions and stereotypes of Soviet Russia nations as well as on the general linguoculrural values of that time reflected in the famous Soviet film comedies which are extremely popular with Chinese people in general and Chinese students of Russian particular.

The original comic plots, humane moral, brilliant acting under the supervision of most talented film directors determine the long-lasting interest in these films highly estimated by spectators, experts and teachers.

It is for these reasons that the films are most effectively used for teaching Russian as a Foreign Language (RFL) to Chinese students. The films are a great success with them.

These comedies help Chinese students of RFL to better understand the life and mentality of Russian people of the Soviet period and therefore improve their knowledge of Russian and, thus, ensure a higher level of intercultural communication.

The main task to be carried out in this paper consists in increasing the volume of linguocultural perception for Russian as a foreign language learners as much as possible, as well as in investigating the traditions and peculiarities of everyday life in Russia. One more aim to achieve is to single out and describe the characteristic features of the Soviet national character.

Key words: Soviet films; linguocultural values; multicultural communication; Chinese students of Russian as a Foreign Language.

About the author: Ang Li — master of Russian language and literature, associate professor at the Faculty of the Russian Language of the Faculty of European Languages and Cultures of Guangdong University of Foreign Studies, China (e-mail: angli@mail.ru).

References

1. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. 1990. Yazyk i kul'tura. Lingvostranove-denie v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo [Language and Culture. Linguocultural Studies in Teaching Russian as a Foreign Language]. Moscow. (In Russ.)

2. Karaulov Yu.N. 2010. Russkii yazyk i yazykovaya lichnost' [Russian Language and Linguistic Identity]. Moscow. (In Russ.)

3. Krasnykh V.V. 2002. Etnopsikholingvistika i lingvokul'turologiya: Kurs lektsii [Ethnopsycholinguistics and Linguoculturology: Lectures]. Moscow. (In Russ.)

4. Ter-Minasova S.G. 2008. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Language and Intercultural communication]. Moscow. (In Russ.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.