Научная статья на тему 'Культурно-коннотированные словосочетания, называющие ритуальные действия'

Культурно-коннотированные словосочетания, называющие ритуальные действия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
678
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРНО-КОННОТИРОВАННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / РИТУАЛЬНЫЕ ДЕЙСТВИЯ / КУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ МЕТОД / ИНТРОСПЕКТИВНЫЙ МЕТОД / CULTURAL CONNOTATIVE WORD COMBINATIONS / RITUAL ACTS / CULTURAL CONNOTATION / COMPARATIVE METHOD / INTROSPECTIVE METHOD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рычкова Т. А.

В статье рассмотрены словосочетания, называющие ритуальные действия типа присесть на дорожку, пить до дна, ловить халяву. Необходимость исследования данных единиц обусловлена их особым положением в русском языке: с одной стороны, они представляют собой лингвистические единицы, обладающие определёнными грамматическими и семантическими особенностями, с другой являются лингвокультурным феноменом, отражающим культурно детерминированные представления носителя языка об обозначаемых ситуациях ритуального действия. Целью данной статьи ставилось определение лингвокультурологической специфики рассматриваемых словосочетаний. Основу лингвокультурологического потенциала изучаемых единиц составляет культурная коннотация, отражающая отношение носителя языка к предмету номинации и условия существования (временные, географические, экономические, культурные) данного явления в соответствующей лингвокультуре и маркирующая денотативно-сигнификативный и коннотативный компоненты значения. Для выявления культурной коннотации в работе использовался интроспективный метод и приём контекстуального анализа, позволяющий оценить лингвокультурологический потенциал единицы с позиций носителя языка. Кроме того, культурная коннотация рассматриваемых словосочетаний выявлялась с опорой на выводы учёных, относящих изучаемые выражения к национально-уникальным. В статье определена сфера локализации лингвокультурологического потенциала в значении рассматриваемых структур и сделан вывод о том, что культурная коннотация может проявляться в значении одной из составляющих словосочетание лексем, мотивируя при этом семантику целого словосочетания, или существовать только в значении целого выражения, если значения входящих в него слов являются несвободными фразеологически связанными или если они не мотивируют семантику целого выражения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The author of the article considers such word combinations naming ritual actions as to sit down on a path, to drink to the bottom, to catch freebie. The necessity to study these units is caused by their special position in Russian: on the one hand, they represent linguistic units possessing certain grammatical and semantic features; on the other hand, they are linguocultural phenomena that reflect culturally determined native speakers' representations about designated situations of ritual action. The purpose of this article is to define the linguocultural specificity of the word combinations under study. The basis of the linguocultural potential of the studied units is a cultural connotation that reflects the relation of the native speaker to the subject of the nomination and the existence conditions (temporal, geographical, economic, cultural) of the given phenomena in corresponding linguoculture, and marks the denotative, significative and connotative components of the meaning. In this work, the introspective method and the method of contextual analysis are used to reveal cultural connotations and estimate the linguocultural potential of the units from the native speaker's point of view. In addition, the cultural connotation of the word combinations under study is brought to light based on the conclusions of the scientists who consider these expressions nationally unique. The article defines the localization sphere of the linguocultural potential in the meaning of the examined structures. The author concludes that the cultural connotation can be manifested in the meaning of one of the lexemes that form the word combination while motivating the semantics of the whole word combination, or it can exist only in the meaning of the whole expression if the meanings of its constituent words are not free, phraseologically connected or if they don't motivate the semantics of the whole expression

Текст научной работы на тему «Культурно-коннотированные словосочетания, называющие ритуальные действия»

УДК 81.42 ББК 81.2Р

Т. А. Рычкова

аспирант, Мурманский государственный гуманитарный университет (г. Мурманск, Россия), e-mail: [email protected]

Культурно-коннотированные словосочетания, называющие ритуальные действия

В статье рассмотрены словосочетания, называющие ритуальные действия типа присесть на дорожку, пить до дна, ловить халяву. Необходимость исследования данных единиц обусловлена их особым положением в русском языке: с одной стороны, они представляют собой лингвистические единицы, обладающие определёнными грамматическими и семантическими особенностями, с другой - являются лингвокультурным феноменом, отражающим культурно детерминированные представления носителя языка об обозначаемых ситуациях ритуального действия. Целью данной статьи ставилось определение лингвокультурологической специфики рассматриваемых словосочетаний. Основу лингвокультурологического потенциала изучаемых единиц составляет культурная коннотация, отражающая отношение носителя языка к предмету номинации и условия существования (временные, географические, экономические, культурные) данного явления в соответствующей лингвокульту-ре и маркирующая денотативно-сигнификативный и коннотативный компоненты значения. Для выявления культурной коннотации в работе использовался интроспективный метод и приём контекстуального анализа, позволяющий оценить лингвокультурологический потенциал единицы с позиций носителя языка. Кроме того, культурная коннотация рассматриваемых словосочетаний выявлялась с опорой на выводы учёных, относящих изучаемые выражения к национально-уникальным. В статье определена сфера локализации лингвокультурологического потенциала в значении рассматриваемых структур и сделан вывод о том, что культурная коннотация может проявляться в значении одной из составляющих словосочетание лексем, мотивируя при этом семантику целого словосочетания, или существовать только в значении целого выражения, если значения входящих в него слов являются несвободными фразеологически связанными или если они не мотивируют семантику целого выражения.

Ключевые слова культурно-коннотированные словосочетания, ритуальные действия, культурная коннотация, сопоставительный метод, интроспективный метод.

T. A. Rychkova

graduate student, Murmansk State Humanitarian University (Murmansk, Russia), e-mail: [email protected]

^kural Connotative Phrases Naming Ritual Acts

The author of the article considers such word combinations naming ritual actions as to sit down on a path, to drink to the bottom, to catch freebie. The necessity to study these units is caused by their special position in Russian: on the one hand, they represent linguistic units possessing certain grammatical and semantic features; on the other hand, they are linguocultural phenomena that reflect culturally determined native speakers’ representations about designated situations of ritual action. The purpose of this article is to define the linguocultural specificity of the word combinations under study. The basis of the linguocultural potential of the studied units is a cultural connotation that reflects the relation of the native speaker to the subject of the nomination and the existence conditions (temporal, geographical, economic, cultural) of the given phenomena in corresponding linguoculture, and marks the denotative, significative and connotative components of the meaning. In this work, the introspective method and the method of contextual analysis are used to reveal cultural connotations and estimate the linguocultural potential of the units from the native speaker’s point of view. In addition, the cultural connotation of the word combinations under study is brought to light based on the conclusions of the scientists who consider these expressions nationally unique. The article defines the localization sphere of the linguocultural potential in the meaning of the examined structures. The author concludes that the cultural connotation can be manifested in the meaning of one of the lexemes that form the word combination while motivating the semantics of the whole word combination, or it can exist only in the meaning of the whole expression if the meanings of its constituent words are not free, phraseologically connected or if they don’t motivate the semantics of the whole expression.

Keywords: cultural connotative word combinations, ritual acts, cultural connotation, comparative method, introspective method.

202

© Рычкова Т А., 2012

Цель статьи - рассмотреть лингвокультурную специфику словосочетаний, называющих ритуальные действия. Впервые необходимость исследования таких единиц отмечает О. Н. Ива-нищева, рассматривая в своей диссертации единицы типа присесть на дорожку, выпить на посошок / на дорожку, красить яйца. По мнению автора, национальная специфичность денотата данных словосочетаний не вызывает сомнения, так как они «называют» народные приметы, связанные с вербальным поведением [8, с. 135]. Данные единицы являются культурно-коннотированными (термин принадлежит В. П. Беркову), так как в семантике данных единиц отражаются особенности национальной культуры той общности, с которой они связаны, поскольку они обозначают факты и явления истории и культуры данного народа [там же, с. 135].

Ср. пример: Были тосты «за Победу», «за Сталина», «за СССР», «за Норвегию», «за Черчилля» (Рузвельт незадолго перед этим умер), «за короля Хокона», «за Даля», «за Щербакова» - это уже восемь тостов, и все лишь стоя и по русскому обычаю: «пей до дна» - для переводчика не делалось исключения [Дьяконов И. М. Книга воспоминаний]1.

Значение выражения пить до дна не только отражает ситуацию распития спиртных напитков, но и включает в себя национальнокультурную информацию: гость, желающий оказать уважение хозяину, должен был выпивать алкогольный напиток без остатка (ср. пословицы «Кто не выпил до дна - не пожелал добра», «Не допиваешь, так недолюбливаешь»).

На основании определения культурно-коннотированных единиц, приведённых в диссертации О. Н. Иванищевой, как слов с денотативным и коннотативным культурным компонентом лексического значением, обозначающих безэквивалентные элементы культуры [см. 8, с. 125], в данной статье под культурно-коннотированным словосочетаниями будут пониматься словосочетания, обладающие культурной коннотацией, маркирующей денотативный и коннотативный компоненты значения.

Термин культурная коннотация был введен в 1993 г. В. Н. Телия [15] и впоследствии использовался в работах В. В. Воробьева, Ю. П. Вышенской, О. И. Быковой, В.А Масловой, О. А. Корнилова, Ю. Н. Исаева и др. Со-

1 Здесь и далее примеры из художественной литературы приводятся из : URL : http://www.ruscorpora.ru.

держание культурной коннотации проявляется в различных кодах культуры: в наименованиях культурных «вещей» и концептов, прескрип-циях народной мудрости, в различного рода языковых стереотипах, эталонах, символах, а также в прецедентных феноменах. Культурная коннотация проявляется при рефлексивнобессознательном или осознанном соотнесении значения с теми «кодами» культуры, которые известны говорящему и, в идеале, слушающему. Знание культурного «кода» помогает не только адекватно воспринять информацию, но и подтвердить принадлежность реципиента к той лингвокультурной среде, в которой эти «коды» создавались [15, с. 222]. Таким образом, коннотация является звеном, соединяющим знаки и концепты культуры, и в то же время инструментом для изучения их взаимодействия.

В качестве основных признаков культурной коннотации выделяют:

1) специфичность отношения носителей языка к предмету номинации;

2) детерминированность объективными (географическими, экономическими) условиями существования народа, его культурой;

3) имплицитность, в силу которой этот вид коннотации проявляется только в интерпретационном поле концептов, представленном соответствующими лексемами [1, с. 35]. Следует отметить, что в данной работе имплицит-ность не рассматривается в качестве признака национально-культурной коннотации, так как среди исследуемых единиц представлены примеры с эксплицитной коннотацией, например, пить чай по-русски, кланяться по-русски и т. п., где национально-культурная специфика актуализирована лексемой «по-русски».

В связи с изложенным, под культурной коннотацией в данной статье понимается культуроносный компонент значения языковой единицы, отражающий отношение носителя языка к предмету номинации и условия существования (временные, географические, экономические, культурные) данного явления в соответствующей лингвокультуре.

Для определения наличия культурной конно-тированности у исследуемых единиц, автором используются два подхода: сопоставительный и интроспективный. Сопоставительный подход применяется, когда национально-культурная специфика единицы языка определяется относительно эквивалентной единицы другого языка. Интроспективный подход связан с представлениями самих носителей языка о нацио-

нальной маркированности тех или иных единиц вне сопоставления с другими языками, он предполагает обращение к интуиции представителя лингвокультуры, характеризующего некоторые явления как «свои и только свои», то есть сугубо национальные [7, с. 48-49].

В соответствии с сопоставительным подходом национально-коннотированными считаются те единицы, которые отсутствуют в других языках. Определение единиц как национальноспецифичных происходит на основании исследований, в которых сравниваются единицы из разных языков и делается вывод об уникальности или универсальности соответствующей единицы. К примеру, Т. Г. Иванова при исследовании студенческого обычая, зафиксированного в выражении ловить халяву, давала задание студентам провести опрос сверстников из стран ближнего и дальнего зарубежья. «Предварительные данные о региональном распространении обряда ловли Халявы позволяют утверждать, что этот ритуал известен на территории всей России и, отчасти, ближнего зарубежья. Во всяком случае, в студенческих работах называлась Украина, Белоруссия, Литва. Студенты связывались также со своими сверстниками в Финляндии, Швеции и США, от которых по поводу Халявы получили отрицательный ответ. Американским студентам образ (или типологически близкий персонаж), по-видимому, абсолютно неизвестен» [9, с. 39]. Таким образом, словосочетание ловить халяву обладает культурной коннотацией, характерной преимущественно для русской лингвокультуры.

При интроспективном подходе этническая принадлежность исследуемых словосочетаний определяется несколькими способами. Во-первых, на культурную маркированность указывают сами носители языка в контексте, ср. пример:

Я видела, как на площади у Амура моряк обнимал пехотинца, как троекратно по-русскому обычаю целовалась старая мать с танкистами, как седобородый старик с двумя медалями на груди - участник далеких, давно минувших войн, попал в объятия девушек, как статный артиллерист подхватил курносого мальчонку и поднял его на руках в вышину, и как на почтамте, где принимают телеграммы, люди, волнуясь, спешили сообщить во все концы страны одно и то же: «Поздравляем с победой! »... [Шестакова Ю. А. Победа!].

В приведённом примере выражение троекратно целоваться сопровождается словами «у

русских есть обычай», подтверждающими принадлежность русской культуре самого ритуального действия и, соответственно, его вербального обозначения.

Во-вторых, характеристика «по-русски» может быть включена в сам состав словосочетания. Например, выражение кланяться по-русски приводится в словаре В. И. Даля с пояснением «наклоном головы, не шаркая и не приседая» [6, т. III, с. 324].

В-третьих, принадлежность к определённому лингвокультурному сообществу может подтверждаться специальными научными исследованиями. Ср. пример из работы В. К. Байбурина «Ритуал в традиционной культуре. Структурносемантический анализ восточнославянских обрядов».

На Севере России «размывание рук» (любопытно, что этот термин в литературном языке стал медицинским) сочеталось с послеродовой баней... Происходил он в разные сроки (и до крещения и после него) и отличался многими локальными особенностями. Общая схема примерно такова. Повитуха готовит «непочатую» воду, куда добавляется иорданская вода, конопляное семя, ягоды калины, хмель, зерно овса и другие злаки. Роженица становится правой ногой на топор (если родился мальчик) или на гребень (прялку) - если девочка. Бабка сливает воду роженице, а та старается подхватить ее рукой и выпить, а попадающиеся семена и ягоды - разжевать. Затем роженица сливает воду на руки повитухе. Нередко при этом они приносят взаимные извинения друг другу. Размывают руки и все присутствовавшие при родах женщины. Заканчивается этот обряд неизменно тем, что повитуху одаривают за помощь при родах, как правило, полотном [2, с. 89].

Название работы В. К. Байбурина («Анализ восточнославянских обрядов») ограничивает область существования описываемых обрядов, а, следовательно, и их наименований, поэтому приведенные в данной работе номинации ритуальных действий могут рассматриваться как обладающие национально-культурной коннотацией.

Кроме того, культурно-коннотированными являются те словосочетания, называющие ритуальные действия, чья культурная коннотация детерминирована историческими условиями нашей страны. В первую очередь, это относится к словосочетаниям, номинирующим ритуалы советского времени: ездить на картошку, слушать ночью Би-би-си и. п. В некоторых случаях сама обозначаемая ситуация не являлась этни-

чески маркированной, но обладала специфическими ассоциациями и представлениями на уровне культурной коннотации, как, например, выражения вступать в партию, исключить из партии и др.

В зависимости от степени связности значения культурно-коннотированным может быть значение целого выражения или значение одной из составляющих его лексем. В первом случае слова, составляющие данное выражение, обладают фразеологически связанным значением1 или словосочетание обладает идиоматичным единым значением, не определяющимся значениями его отдельных компонентов. Примером культурно-коннотированного словосочетания, чьи компоненты имеют фразеологически связанное значение, является выражение обмывать покупку. Глагол обмывать является многозначным, состоящим из свободных и несвободных значений: 1) вымыть со всех сторон, кругом (обмыть рану); 2) выстирать всё необходимое для кого-либо, для многих; обстирать; 3) отметить выпивкой какое-либо событие (обмыть покупку) [13, т. II, с. 548].

В соответствии с приведённой словарной дефиницией в словосочетании обмывать покупку глагол обмывать употребляется в 3-м несвободном значении, которое актуализируется только со словами определённой тематической группы, относящейся к области покупок или наград. При этом словосочетание обмывать покупку обладает национально-культурной маркированностью, ср. пример:

Не забыл ли господин Мур русский обычай обмывать покупку? С большим удовольствием, Гарри Мур будет рад [Боссарт А. Повести Зайцева].

В приведённом примере национальная специфика подчёркивается выражением «русский обычай», очевидно, противопоставленным иностранному имени «Мур».

Таким образом, национально-культурная коннотация выражения обмывать покупку может проявиться только в значении целого словосочетания из-за фразеологической связанности значения слова, обладающего этой коннотацией.

Примером идиоматического выражения, чьё значение не складывается из смыслов входящих в него компонентов, служит словосочетание ловить халяву (перед экзаменом), обозначающее серию особых ритуальных действий, совершае-

1 См. известную классификацию В. В. Виноградова типов лексического значения слова [4, с. 140-161].

мых русскими студентами (реже студентами стран ближнего зарубежья) накануне экзамена для получения хорошей оценки.

К действиям, призванным вызвать необходимое и желаемое событие, можно отнести трясение кошельком с деньгами на полную луну, ловлю «халявы», складывание конспектов под подушку в ночь перед экзаменом и пр. [Саенко Ю. В. Суеверия современных студентов].

Значения слов халява и ловить, представленные в словарях, не составляют значения целого выражения. Например, словарь даёт одно значение слова «халява» («о чём-либо дармовом, бесплатном» [14, с. 420]), - и девять - «ловить» («стараться схватить, подхватить то, что летит, падает, брошено; захватывать живьём каких-либо животных посредством особых приспособлений; искать, выслеживать кого-либо, чтобы задержать, арестовать; стараться застать, повидать кого-либо где-либо, встретиться с кем-либо с какой-либо целью; прибегать к разным уловкам, ухищрениям, стараясь женить кого-либо на себе или на ком-либо; стараться не упустить что-либо, воспользоваться чем-либо, доставляющим радость, удовольствие и т. п., но быстро исчезающим, проходящим; воспринимать, различать (об органах зрения, слуха); уличать, изобличать кого-либо в чём-либо; настраивая радиоприёмник, получать, принимать радиопередачи» [14, с. 502]).

Данные значения не мотивируют значение словосочетания ловить халяву, обозначающее ситуацию ритуального действия для получения хорошей оценки на экзамене. Следовательно, значение данного выражения является идиоматичным и национально-культурная коннотация (включающая информацию о способе и условиях проведения данного ритуала) маркирует значение только целой единицы.

В том случае, если национально-культурная коннотация целого выражения связана с национально-культурнойконнотациейвходящих в него лексем, можно говорить о присутствии в данном словосочетании опорных лексических единиц, представляющих собой своеобразный содержательный «центр» выражения. Они повторяются и сохраняются неизменными в вариантах состава тех исследуемых словосочетаний, которые допускают ограниченную замену компонентов. Эти лексемы служат отправной точкой в создании словосочетания, «вехами», «отличающими те очертания, которые должен принять процесс разворачивания словесной ткани, которые служат источником ассоциативных им-

пульсов» [5, с. 193] и являются носителями той культурно-исторической или мифологической информации, которая во многом обусловила появление на свет определённого ритуального действия. Подобные единицы, как правило, относят к словам-концептам - вербальным обозначениям ментальных образований, содержащих языковые и культурные знания, представления, оценки [10, с. 164]. Их также называют «ключевыми словами культуры» (А. Вежбиц-кая), «константами» (Ю. С. Степанов), «логоэ-пистемами» (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров), «лингвокультуремами» (В. В. Воробьев), «лингвокультурными концептами» (З. Д. Попова, И. А. Стернин), коннотативной или фоновой лексикой (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров) или, относительно к предметам и явлениям, -лакунами (Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина) и «безэквивалентными языковыми единицами» (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров).

В том случае, если слова-концепты обогащены традиционными мифологическими представлениями (что особенно характерно для фольклора), они обозначаются как «сгустки» традиционного мотива» или «традиционные слова» [12, с. 104]. Эти языковые единицы отражают архетипические, древнейшие знания о мире и выражаются в базовых оппозициях культуры, имеющих универсальный характер.

Независимо от названия и частных особенностей каждой из указанных языковых единиц, все они представляют собой двойственные знаки, относящиеся к области как языка, так и культуры. Такие слова могут рассматриваться как вместилище фоновых знаний, то есть знаний, хранящихся в сознании говорящих [3, с. 67].

Примерами подобных культурно обогащённых единиц, несущих основную смысловую нагрузку в высказывании, может служить слово очередь в составе словосочетаний стоять в очереди, записываться в очередь.

В словарях приводится определение очереди без указания на наличие национально-культурной коннотации; например, в словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой приводятся такие значения: «порядок в следовании кого-чего-нибудь, чье-нибудь место в таком порядке», а также «люди, расположившиеся один за другим для получения или совершения чего-нибудь в последовательном порядке». Данные дефиниции универсальны и не отражают культурно-коннотированных признаков лексемы очередь, отличающих её значение от значения эквивалентов слова очередь в других лингвокультурах [11, с. 495].

Но помимо основного значения у каждой этнокультуры имеется своё представление о

внешнем виде и порядке ритуальных действий, совершаемых в очереди. Например, англичанин намного острее, чем представители других наций, воспринимает попытку пройти вне очереди, считая её глубоким оскорблением, но при этом никогда не остановит нарушителя и позволяет последнему добиться своего [16].

Словосочетания стоять в очереди, записываться в очередь, соответственно, также обладают национально-культурной спецификой, которая обусловлена культурной коннотацией значения лексемы очередь. Несмотря на то, что, например, словосочетание стоять в очереди является устойчивым выражением (в МАСе оно даётся с пометой, указывающей на отнесенность к фразеологии [13, т. II, с. 733], что подразумевает наличие единого значения), семантика лексического компонента очередь обуславливает значение целого выражения и мотивирует его национально-культурную коннотацию. Поэтому выражения стоять в очереди (быть на очереди) и записаться в очередь обладают сходной историко-культурной маркированностью, обусловленной особым для русского человека представлением очереди и сценария поведения в ней.

Ср. пример:

Минтай предназначался для собак, их имелось две. Миттель-шнауцер Микки, сопровождающий нас и здесь, в Америке, и южнорусская овчарка Лакки, размером с телка, чья гарантированная породой лютость при моём попустительстве обернулась безответной кротостью нрава. Микки, от горшка два вершка, Лакки обижал, еду отнимал, хотя мог бы целиком уместиться в Лаккиной пасти, вместе со всей своей наглостью. Разбирательства собачьих взаимоотношений стали лейтмотивом в наших семейных разговорах. И как-то, стоя в очереди за минтаем - ну а как же, что ж тогда добывалось без очередей! - муж и я, верно, забывшись, клички наших любимцев произносили излишне громко, внятно. Старушка, стоящая впереди, вдруг обернулась и вперилась ненавистно как во врагов народа: так вы это покупаете для собак?! Шу-шу, к позорному их столбу, как бикфордов шнур, вспыхнуло в очереди. Еле ноги унесли. [Кожевникова Н. Ну кто ж не хотел открыть собственное дело?!].

С помощью текстового окружения («что ж тогда добывалось без очередей») в значении словосочетания стоять в очереди реализуется характерная для советского периода культурная информация, согласно которой в очередях необходимо было «добывать» всё, даже самые обычные дешёвые вещи вроде минтая. Количество продукта было ограничено, что провоцировало

необходимость контроля порядка его реализации самой очередью, обычно с помощью известных выражений «больше двух в одни руки не давать» или, как в данном примере, путём отстранения от раздачи не остро нуждающихся в товаре, по мнению очереди, покупателей.

Ср. пример: Я бегала, записывалась на гарнитур, стояла в очереди [Петрушевская Л. С. Такая девочка, совесть мира].

В значении выражения записываться в очередь отражены похожие культурно-коннотированные представления: для приобретения крупных дорогостоящих товаров (мебели, машины, квартиры) также необходимо было отстоять огромные очереди, но осуществлялась эта очередь виртуально, по записи и длилась несколько месяцев или даже лет.

Носителями национально-культурной коннотации в выражениях стоять в очереди и записываться в очередь является слово очередь, благодаря которой разные словосочетания имеют похожую культурную коннотацию.

Культурная коннотация может маркировать значение целого словосочетания или значение

одной из составляющих его лексем, представляющей значимую в культурном плане единицу (концепт, лингвокультурему и т. п.).

Итак, культурно-коннотированные словосочетания, называющие ритуальные действия, обладают культурной коннотацией. Наличие данной коннотации у исследуемых единиц определяется с помощью сопоставительного и интроспективного подхода, с опорой на контекстуальную интерпретацию самих носителей языка, данные истории, ограничивающие время и территорию употребления данных единиц, а также выводы ученых, относящих изучаемые выражения к национально-уникальным. Культурная коннотация может проявляться в значении одной из составляющих словосочетание лексем, мотивируя при этом семантику целого словосочетания, или существовать только в значении целого выражения, если значения входящих в него слов являются несвободными фразеологически связанными или если они не мотивируют семантику целого выражения.

Список литературы

1. Абыякая О. В. Мифологическая лексика русского языка в лингвокультурологическом аспекте и принципы её лексикографического описания : дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2004. 195 с.

2. Байбурин А. К. Ритуал в традиционной культуре. Структурно-семантический анализ восточнославянских обрядов. СПб. : Наука, 1993. 240 с.

3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М. : Индрик, 2005. 1040 с.

4. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М. : Наука, 1977. 312 с.

5. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.

6. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. М. : Русский язык, 1989-1991. 2716 с.

7. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 48-58.

8. Иванищева О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2005. 410 с.

9. Иванова Т. Г «Халява, ловись!» (современный студенческий фольклор) // Живая старина. 2004. № 3. С. 38-40.

10. Митрофанова О. И. Понятие концепта и его эволюции на примере концепта «вера» // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11-13 декабря 2003 г.): тр. и материалы : в 2 т. / под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А.Николаева. Казань : Изд-во Казан. ун-та, 2003. С. 163-165.

11. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., доп. М. : Азбуковник, 1997. 944 с.

12. Садова Т. С. Народная примета как текст: Лингвистический аспект. СПб. : Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2003. 212 с.

13. Словарь русского языка : в 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. ; под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М. : Русский язык, 1981-1984. 2963 с.

14. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб. : Норинт, 2002. 1536 с.

15. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

16. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. М. : Рипол Классик, 2008. URL : http:// ilikebooks.ru/20837-foks-kejt-nablyudaya-za-anglichanami-skrytye.html, свободный.

17. Электронная информационно-справочная система Национального корпуса русского языка Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН. URL : http://www.ruscorpora.ru, свободный.

Статья поступила в редакцию 1 ноября 2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.