Научная статья на тему '"культура гостеприимства": тема отношения к беженцам в пьесе Л. Хюбнера "Добро пожаловать"'

"культура гостеприимства": тема отношения к беженцам в пьесе Л. Хюбнера "Добро пожаловать" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
102
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
MODERN GERMAN PLAY / HüBNER / NEMITZ / TOLERANCE / REFUGEES / WILLKOMMENNSKULTUR / СОВРЕМЕННАЯ НЕМЕЦКАЯ ДРАМА / Л. ХЮБНЕР / С. НЕМИТЦ / ТОЛЕРАНТНОСТЬ / ТЕМА БЕЖЕНЦЕВ / КУЛЬТУРА ГОСТЕПРИИМСТВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лисенко Анжела Рафизовна

В статье рассматривается пьеса «Добро пожаловать», написанная одним из наиболее успешных современных немецких драматургов Л. Хюбнером в соавторстве с С. Немитц. Комедия отражает ситуацию, сложившуюся в стране сегодня: немцы, заявившие несколько лет назад о «культуре гостеприимства» («Willkommenskultur»), которая должна проявляться в толерантном отношении к мигрантам, материальной и нематериальной помощи беженцам, на деле критически относятся к людям, неожиданно поселившимся в их городах и поставившим под угрозу мирный бюргерский быт. Герои пьесы, воодушевленные идеей предоставить одну из комнат своей квартиры беженцам с Ближнего Востока, чтобы проявить свою толерантность и великодушие, раскрывают в процессе обсуждения свои страхи и недовольство сложившейся в их стране ситуацией. Типизированные образы немцев хозяев квартиры противопоставлены образу эмигранта во втором поколении Ахмеда, который действительно проявляет толерантность по отношению к беженцам. Таким образом, пьеса представляет собой некий диагноз, который авторы ставят современному обществу: люди много говорят о гуманитарных ценностях, но на деле не следуют им. Кроме того, общество статично и не приемлет перемены, несмотря на внешнюю активность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“REFUGEES WELCOME”: THE THEME OF ATTITUDE TO REFUGEES IN GERMANY IN L. HÜBNER’S PLAY “WILLKOMMEN”

The paper deals with the play “Wilkommen”, written by one of the most successful modern German playwrights, L. Hübner, in collaboration with S. Nemits. The comedy reflects the current situation in the country: A few years ago the Germans declared “the culture of hospitality” (“Willkommennskultur”), which was meant to demonstrate a tolerant attitude towards migrants and financial and non-material support of refugees. In practice, the local population is critical of the people who have unexpectedly settled in their cities, threatening a peaceful burgher life. The characters of the play, inspired by the idea to show their tolerance and generosity and let the refugees from the Middle East have one of the rooms in their apartment, reveal fears and discontent with the situation in their country. The typified characters of the Germans the owners of the apartment are contrasted with the figure of Ahmed, an emigrant in the second generation, who really shows tolerance of the refugees. Thus, the play makes a kind of diagnosis on modern society: people talk a lot about humanitarian values, but do not really follow them. In addition, society is static and does not accept changes, despite its external activity.

Текст научной работы на тему «"культура гостеприимства": тема отношения к беженцам в пьесе Л. Хюбнера "Добро пожаловать"»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2018. №3(53)

УДК 82-2+792

«КУЛЬТУРА ГОСТЕПРИИМСТВА»: ТЕМА ОТНОШЕНИЯ К БЕЖЕНЦАМ В ПЬЕСЕ Л. ХЮБНЕРА «ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ»

© Анжела Лисенко

"REFUGEES WELCOME": THE THEME OF ATTITUDE TO REFUGEES IN GERMANY IN L. HÜBNER'S PLAY "WILLKOMMEN"

Anzhela Lisenko

The paper deals with the play "Wilkommen", written by one of the most successful modern German playwrights, L. Hübner, in collaboration with S. Nemits. The comedy reflects the current situation in the country: A few years ago the Germans declared "the culture of hospitality" ("Willkommennskultur"), which was meant to demonstrate a tolerant attitude towards migrants and financial and non-material support of refugees. In practice, the local population is critical of the people who have unexpectedly settled in their cities, threatening a peaceful burgher life. The characters of the play, inspired by the idea to show their tolerance and generosity and let the refugees from the Middle East have one of the rooms in their apartment, reveal fears and discontent with the situation in their country. The typified characters of the Germans - the owners of the apartment - are contrasted with the figure of Ahmed, an emigrant in the second generation, who really shows tolerance of the refugees. Thus, the play makes a kind of diagnosis on modern society: people talk a lot about humanitarian values, but do not really follow them. In addition, society is static and does not accept changes, despite its external activity.

Keywords: modern German play, Hübner, Nemitz, tolerance, refugees, Willkommennskultur.

В статье рассматривается пьеса «Добро пожаловать», написанная одним из наиболее успешных современных немецких драматургов Л. Хюбнером в соавторстве с С. Немитц. Комедия отражает ситуацию, сложившуюся в стране сегодня: немцы, заявившие несколько лет назад о «культуре гостеприимства» («Willkommenskultur»), которая должна проявляться в толерантном отношении к мигрантам, материальной и нематериальной помощи беженцам, на деле критически относятся к людям, неожиданно поселившимся в их городах и поставившим под угрозу мирный бюргерский быт. Герои пьесы, воодушевленные идеей предоставить одну из комнат своей квартиры беженцам с Ближнего Востока, чтобы проявить свою толерантность и великодушие, раскрывают в процессе обсуждения свои страхи и недовольство сложившейся в их стране ситуацией. Типизированные образы немцев - хозяев квартиры - противопоставлены образу эмигранта во втором поколении Ахмеда, который действительно проявляет толерантность по отношению к беженцам. Таким образом, пьеса представляет собой некий диагноз, который авторы ставят современному обществу: люди много говорят о гуманитарных ценностях, но на деле не следуют им. Кроме того, общество статично и не приемлет перемены, несмотря на внешнюю активность.

Ключевые слова: современная немецкая драма, Л. Хюбнер, С. Немитц, толерантность, тема беженцев, культура гостеприимства.

Тема мигрантов в Европе в целом и в Германии в частности актуальна в последние несколько лет как никогда. Начиная с 1950-х годов в страну постоянно переселяются выходцы из менее благополучных стран. Однако в последние годы миграционные процессы усилились, что вызывает озабоченность правительств стран Евросоюза и, наверное, в большей степени их жителей.

Интересно при этом, что к этой теме обращается не так много авторов. Существует понятие «мигрантская литература» (или «литература мигрантов»), которое включает в себя в первую

очередь произведения авторов не немецкого происхождения, живущих в Германии и пишущих на немецком языке. Их много, причем довольно успешных. В 1985 году была основана литературная премия имени Адальберта фон Шамиссо, которой награждают писателей-иностранцев, пишущих на немецком языке. Изучению их творчества посвящены работы многих исследователей, в том числе М. Гёбенли, С. Эг-гер, Т. Чизман и др. (см.: [СЬее8шап], [^^ег], [ОбЬепН]). Вальтер Шмитц, под чьим руководством в Дрезденском университете изучается

мигрантская литература, так характеризует это явление: «Die Literatur der Migration ist diejenige Literatur, von der in der öffentlichen (kulturellen) Kommunikation angenommen werden darf, dass sie auf einer authentischen Migrationserfahrung beruht, und damit eine authentische Migrationserfahrung mitteilbar macht» [Schmitz]. - «Литература мигрантов - это такая литература, которая основывается на аутентичном опыте и делится этим опытом» (здесь и далее перевод наш - А. Л.).

Таким образом, автор мигрантской литературы сам мигрант. А произведений на тему миграции, написанных немцами, не так много. Эта тема является своего рода табу. Нарушает его известный немецкий драматург Лутц Хюбнер (род. в 1964 г.). Тему мигрантов и взаимоотношений представителей разных культур в одной среде он впервые затрагивает в своей пьесе «Дело чести» («Ehrensache», 2005). В драме автор «ставит проблему межнациональных отношений в стране, утратившей былую монокультуру» [Сейбель, с. 111]. В 2017 году в соавторстве с Сарой Немитц Хюбнер пишет комедию «Добро пожаловать» («Willkommen»), в которой снова обращается к теме мигрантов, но рассматривает ее в другом ключе.

Лутц Хюбнер - это один из наиболее успешных и часто ставящихся современных немецких драматургов. Автор очень продуктивен, в последнее время он работает в соавторстве с Сарой Немитц. Их комедия «Добро пожаловать» обращается к теме беженцев и отношения к ним немцев. Комедия отражает ситуацию, сложившуюся сегодня в Германии: немцы, заявившие несколько лет назад о «культуре гостеприимства» («Willkommennskultur»), которая должна проявляться в толерантном отношении к мигрантам, материальной и нематериальной помощи беженцам, на деле критически относятся к массе людей, заполнивших их города и ставящих под угрозу мирный бюргерский быт.

Действие одноактной пьесы происходит «теплым весенним вечером» в фешенебельной квартире, в которой живут 5 человек. Собственно говоря, они и являются действующими лицами. В ремарке место действия описывается следующим образом: Большая кухня-гостиная в квартире в доме старой постройки (паркет, раздвижные двери, 220 кв.м., 5 комнат), Витра-стулья, встроенная кухня, старые кино-плакаты, небрежно развешенные [Hübner, Nemitz, с. 3]. Перед нами словно реклама жилья. Уже место действия намекает на конфликт пьесы: каково отношение успешных, состоятельных обитателей этой дорогой квартиры к людям, отличающимся от них (в первую очередь по уровню материаль-

ного благополучия). Эта материальная составляющая имеет в комедии большое значение: в ремарках, а также в речи персонажей периодически появляются вещи-символы успешной жизни, с упоминанием названий фирм-производителей. Это, например, дизайнерская мебель (стулья швейцарской фирмы Витра, которые стоят на сцене, кресло-яйцо, о котором постоянно говорит один из персонажей), дорогая техника, которой пользуются герои, еда и напитки и т. д.

Действующие лица пьесы - представители немецкого среднего класса: фотограф, служащая административного аппарата, студентка, изучающая социальную педагогику, служащий банка и университетский доцент. Перед нами некий срез общества, представители разных возрастов и профессий. Следует сразу оговориться, что образы в пьесе типизированы. Они статичны, здесь нет диалектики. Перед нами, скорее, маски, наделенные определенными чертами и свойствами. По ходу пьесы никто из персонажей не меняется. Пьеса «Добро пожаловать» - это комедия, и статичность образов важна для создания иронии. Образы этих людей даже в некоторой степени карикатурны. Они не просто представители среднего класса, они еще и представители так называемого «креативного класса». Все они очень «модные» и современные с точки зрения отношения к жизни. В квартире собрались фотограф Софи, которая видит своей целью помочь обычным людям обрести смысл жизни посредством ее творчества; феминистка Доро, весьма свободная в обращении с мужчинами; бисексуал Бенни; вегетарианка Анна, которая, казалось бы, должна быть носительницей прогрессивных идей, но на деле оказывается весьма пассивной и неинтересной личностью, служащий банка по имени Йонас, совершенно обыкновенный молодой человек, не имеющий собственного мнения и думающий лишь об игре в настольный теннис, но оказавшийся впоследствии наиболее толерантным из всех. Образы Анны и Йонаса даны, на наш взгляд, для противопоставления остальным, поскольку они, в отличие от трех своих соседей, не отличаются ничем особенным внешне, а также не являются носителями каких-либо идей и даже мыслей. То есть в одной квартире собрались «прогрессивные» борцы за человеческие свободы и идеалы (их большинство) и обычные «бюргеры», обеспокоенные, например, своей службой в банке и будущим ребенком.

На совместном ужине, который устраивается жителями квартиры раз в месяц для решения общих вопросов, Бенни сообщает, что получил годовой грант для работы в Нью-Йоркском университете, и предлагает поселить в комнате на

время своего отсутствия беженцев. Из комнаты он уберет все личные вещи, оставив самое необходимое, чтобы переселенцы могли чувствовать себя комфортно. Единственное, чем Бенни не готов пожертвовать во благо нуждающихся, - это дизайнерское кресло Egg, поскольку оно слишком светлое, чтобы оставить его [Там же, с. 9]. Любопытно, что он готов передать кресло во временное пользование кому-то из своих соседей, но не чужакам. И это кресло, на котором делается акцент в самом начале и проходит лейтмотивом через всю пьесу, словно определяет барьер между жителями этой превосходной квартиры и беженцами, которых они хотят в нее пригласить. По ходу пьесы этот барьер увеличивается, и зритель становится свидетелем того, как искренний порыв помочь нуждающимся разбивается о снобизм, чувство собственного превосходства над другими и невозможность пожертвовать комфортом ради чужих людей.

Поначалу предложение Бенни воспринимается положительно. Все очень воодушевлены идеей помочь несчастным мигрантам, оставшимся без крова и вынужденным жить в чужой стране. Однако уже после первых минут обсуждения потенциальных кандидатов на заселение, персонажи сталкиваются с тем, что не могут себе представить, каких именно беженцев можно пригласить. В этой сцене авторы пьесы выводят все клише, связанные с представлением среднего европейца об иммигрантах. Это в первую очередь арабский мужчина с бородой или семья с большим количеством шумных и не очень опрятных детей. В итоге круг кандидатов сужается до христианской пожилой пары или двух сестер, или гомосексуалистов, что Бенни саркастически заканчивает предложением пригласить трансгендеров или афганского гнома, который может ходить на руках [Там же, с. 17]. Ситуация постепенно перерастает в фарс. Кто-то из соседей предлагает сходить в место временного пребывания беженцев, посмотреть на них и выбрать наиболее подходящих. То есть поступить так, как если бы они выбирали себе щенка. Таким образом, в этой сцене толерантность оборачивается нетерпимостью, а позднее это впечатление усиливается, в репликах проскальзывают расистские изречения. Позднее жители квартиры сравнивают поиск нового соседа с кастингом. Для них жизнь - это шоу, наполненное внешними признаками благополучия, которое и составляет смысл их существования. А возможность пожить некоторое время вместе с ними является, на их взгляд, наивысшей наградой для любого другого человека.

Интересны мотивы, по которым герои пьесы хотят либо не хотят принимать у себя мигрантов.

Бенни, хозяин комнаты, уезжающий на год в Америку, кажется наиболее искренним по отношению к беженцам, собственно говоря, ему и принадлежит идея поселить кого-то в комнату на время отъезда. Однако его соседи справедливо замечают, что ему легко проявлять такое великодушие, поскольку он уедет и ему не придется жить вместе с беженцами. То, что великодушие Бенни носит весьма поверхностный характер, мы понимаем, когда он хочет спрятать свое дорогое кресло в подвал, чтобы его не испачкали (и в этом мы видим его предвзятое отношение к мигрантам: неужели они настолько неопрятные и дикие, что не в состоянии обращаться с дорогими предметами быта).

Наибольший интерес ко всей этой идее проявляет хозяйка квартиры Софи. Она человек искусства, фотограф. Свою миссию она видит в том, чтобы нести великое и вечное в массы. Но ее творчество не вызывает интерес, не приносит ей прибыли, она не успешна. Как выясняется позднее, квартира, которую она сдает остальным своим соседям, принадлежит ее богатому отцу. Софи говорит очень много весьма пафосных слов о том, почему им необходимо пригласить к себе беженцев:

Ведь дело не только в том, что нужно помогать людям. Дело в обмене знанием, в другом взгляде на мир. Дело в том, что мы получим взгляд извне на то, как живем мы сами, и как будут жить нашей жизнью люди, вышедшие из совершенно других условий. Да, это не просто, но какое это обогащение! ... Мы не только даем, мы еще и берем что-то [Там же, с. 12].

Идея поселить в квартире беженцев понравилась ей в первую очередь тем, что она могла бы сделать из этого проект, который в дальнейшем мог бы принести ей успех. То есть благие намерения, о которых она говорила в своих длинных монологах, оказываются абсолютно эгоистичной целью обретения собственной значимости. Возможно, это не так и плохо, поскольку каждая форма благотворительности связана с вполне конкретными личными задачами. Вопрос только в том, стоит ли маскировать свои эгоистичные цели словами о высокой гуманитарной идее. Если представить, что авторы сделали в пьесе срез наиболее значимой части немецкого общества, то встает вопрос о том, почему Германия так активно занимается политикой беженцев. Из чистого человеколюбия, или в этом кроется что-то большее? Возможно, это связано с темой вины, которая не теряет своей значимости со времени окончания Второй мировой войны.

Другую позицию выражает Доро, мать-одиночка, уже не юная, активно отстаивающая

свои интересы как женщины-европейки. Она однозначно против того, чтобы к ним заселялись беженцы, поскольку они будут ограничивать ее свободу:

Я не хочу жить с людьми и постоянно испытывать страх оскорбить их, потому что быть оскорбленными - это национальный арабский спорт [Там же, с. 15].

Она говорит о том, что хочет продолжать чувствовать себя свободной хотя бы в собственном доме. Этого она лишена на улице, где арабские мужчины, для чего-то приехавшие в Европу, осуждающе смотрят на женщин, потому что они одеты не так, как это принято в арабских странах, потому что они вольно ведут себя с мужчинами.

Я хочу ходить в халате по своей квартире, загорать голышом на своей крыше, завтракать со всеми мужчинами, которые остаются у меня на ночь. И не думать при этом о том, что я могу оскорбить чьи-то чувства [Там же].

Этой свободы она уже лишена за пределами своей квартиры. Она не чувствует себя безопасно на улицах родного города, она боится за свою дочь, на которую с презрением поглядывают иммигранты с Востока. Мы наслышаны об их грубом отношении к женщинам на улицах Европы. Сейчас они не могут чувствовать себя уверенно, и это серьезная проблема общества.

По-другому относится к возможным соседям-беженцам Йонас, которого беспокоит лишь шум, мешающий ему сконцентрироваться на работе. Йонас не является носителем «великих» гуманитарных идей, ему по большому счету все равно, кто будет жить в соседней комнате, главное, чтобы ему не мешали. В то же время он не проявляет абсолютно никакого нетерпения по отношению к потенциальным соседям - выходцам с Ближнего Востока. В отличие от его более восторженных друзей.

Неожиданный поворот в действии происходит, когда самая молодая жительница квартиры Анна, не высказывавшаяся до сих пор, заявляет, что она беременна и хотела бы, чтобы в освободившейся комнате жил отец ребенка. Софи, готовая несколько минут назад поселить в своей квартире семью сирийских беженцев, заявляет, что маленький ребенок в ее квартире недопустим. От него много шума, ему нужно внимание, всеми жителям придется нянчится с новым членом их сообщества, и это изменит жизнь всех соседей.

Софи: Если здесь родится ребенок, то уже семья будет задавать ритм нашей жизни. Наша жизнь сильно изменится. Подумайте об этом.

Доро: А разве с сирийцами не будет так же?

Софи: Они будут лишь гостями [Там же, с. 30].

Для Софи и других людей, ратующих за поддержку иммигрантов, они являются всего лишь гостями, хозяевами же остаются они, немцы. В этом заключается аллюзия на отношение большей части населения Германии к проблеме беженцев: тяжело, но нужно потерпеть, чтобы показать толерантность, просвещенность и благонамеренность. Мысль о том, что кто-то из них останется здесь жить навсегда, даже не приходит им в голову. Эти люди не готовы ничего менять в своей жизни, они не видят в этом необходимости. Вероятно, именно поэтому Хюбнер и Немитц обращаются к этой теме.

Отец ребенка Софи оказывается турком по имени Ахмед. Когда соседи обсуждали далекую перспективу подселения к ним иммигрантов, их высказывания носили весьма абстрактный характер. В ожидании Ахмеда они стали высказываться довольно резко. Не случайно сам Ахмед намекнул Софи, что она расистка, что возмутило женщину.

Вопреки ожиданиям хозяев квартиры (а они ожидали увидеть бородатого исламиста, торгующего сотовыми телефонами на рынке), перед ними предстал современный молодой человек, модно одетый, говорящий на хорошем, правильном немецком языке. Он с порога заявил, что хотел бы занять комнату, чтобы оказать поддержку Анне и их будущему ребенку. Ахмед - иммигрант, мусульманин, но он, как ни странно, открыто выражает то, что кроется за внешней толерантностью и человеколюбием героев пьесы. Он не скрывает, что не хочет, чтобы его место занимали беженцы, приехавшие в Германию на все готовое, тогда как его семье пришлось много трудиться, чтобы добиться права стать частью немецкого общества.

Важно отметить, что Ахмед работает с подростками из семей беженцев. То есть ту помощь, о которой так много говорили Софи и остальные, он оказывает ежедневно, не задумываясь о высо-конравственности своего занятия. Таким образом, ситуация словно выворачивается: Ахмед откровенно иронизирует по поводу всего происходящего. Он высказывается о своем отношении к Анне и ситуации с беженцами, и в его словах намного больше осмысленности, чем в пафосных монологах жителей квартиры.

В заключение хотелось бы привести слова автора пьесы. В одном из интервью он сказал, что целью пьесы не было развенчать миф «куль-

туры гостеприимства», а показать, насколько разными могут быть позиции самих немцев по отношению к названной проблеме: «На улице делается много всего, но представление о том, что внезапно такое произойдет в собственном доме, вызывает реакции, отличные от теорий» [Welty].

Судя по пьесе, отношение жителей Германии к проблеме иммигрантов, скорее, равнодушное, внешняя толерантность на деле оказалась эгоизмом, заинтересованностью в первую очередь в собственном благополучии. В финале герои пьесы решают поставить в освободившейся комнате теннисный стол и сдавать ее иногда через Интернет тем людям, в которых они будут уверены. И это, вероятно, неблагоприятный диагноз, который можно поставить обществу, столь громко заявляющему о гуманитарных ценностях, толерантности и помощи нуждающимся людям. Слова, как правило, остаются только словами, они не подтверждаются поступками.

Список литературы

Сейбель Н. Э. Мотивный репертуар современной немецкой драмы // Филологический класс. 3 (33), 2013. С. 109-113.

Cheesman T. «Akgam - Zaimoglu - 'Kanak attak»: Turkish lives and letters in German // German Life and Letters. Vol. 55 (2), 2002. Pp. 180-195.

Egger S. 'The east' as a transit space in the new Europe? Transnational train journeys in prose poems by Kurt Drawert, Lutz Seiler and Ilma Rakusa // German Life and Letters. 68 (2). 2015. Pp. 245-267.

Göbenli M. «Migrant literature» in comparison. The German-Turkish and the Indo-English literature («Migrantenliteratur» im Vergleich: Die Deutsch-Türkische und die indo-englische literatur) // Arcadia. 40 (2). 2006. Pp. 300-317.

Hübner L., Nemitz S. «Willkommen», Hartmann und Stauffacher GmbH, Verlag für Bühne, Film, Funk und Fernsehen. Köln, 2017. 50 S.

Schmitz W. Gibt es eine Literatur der Migration? Zur Konzeption eines Handbuchs zur Literatur der Migration in den deutschsprachigen Ländern seit 1945, 2013. URL:

Лисенко Анжела Рафизовна,

кандидат филологических наук, старший преподаватель, Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18. anzhela.amirova@gmail.com

https://tu-dresden.de/gsw/slk/mez/ressourcen/dateien/ da-teien/Projekte/presentation_migration.pdf?lang=en (дата обращения: 24.04.2018).

Welty U. Stresstest für die Willkommenskultur. Lutz Hübner im Gespräch mit Ute Welty // Deutschlandfunk Kultur. URL: http://www.deutschlandfunkkultur.de/ ur-auffuehrung-in-duesseldorf-willkommen-stresstest-fuer-die.1008.de.html?dram:article_id=378110 (дата обращения: 20.04.2018).

References

Cheesman, T. (2002). "Akgam - Zaimoglu - 'Kanak attak': Turkish Lives and Letters in German". German Life and Letters, vol. 55 (2), pp. 180-195. (In English)

Egger, S. (2015). 'The East' as a Transit Space in the New Europe? Transnational Train Journeys in Prose Poems by Kurt Drawert, Lutz Seiler and Ilma Rakusa. German Life and Letters, 68 (2), pp. 245-267. (In English)

Göbenli, M. (2006). "Migrant Literature" in Comparison. The German-Turkish and the Indo-English Literature. Arcadia, 40 (2), pp. 300-317. (In English)

Hübner, L., Nemitz, S. (2017) "Willkommen" ["Welcome"]. Hartmann und Stauffacher GmbH, Verlag für Bühne, Film, Funk und Fernsehen, Köln. 50 p. (In German)

Seibel, N. (2013). Motivnyi repertuar sovremennoi nemetskoi dramy [Themed Repertoire of Modern German Drama]. Filologicheskii klass, vol. 3 (33), pp. 109-113. (In Russian)

Schmitz, W. (2013). Gibt es eine Literatur der Migration? Zur Konzeption eines Handbuchs zur Literatur der Migration in den deutschsprachigen Ländern seit 1945 [Is There a Literature of Migration? On the Conception of a Handbook on the Literature of Migration in German-speaking Countries since 1945]. URL: https://tu-dresden.de/gsw/slk/mez/ressourcen/dateien/dateien/ Pro-jekte/presentation_migration.pdf?lang=en (accessed: 24.04.2018). (In German)

Welty. U. (2017). Stresstest für die Willkommenskultur. Lutz Hübner im Gespräch mit Ute Welty [Stress Test for the Welcome Culture. Lutz Hübner Talking with Ute Welty]. Deutschlandfunk Kultur. URL: http://www.deutschlandfunkkultur.de/urauffuehrung-in-duesseldorf-willkommen-stresstest-fuer-die.1008.de. html?dram:article_id=378110 (accessed: 20.04.2018). (In German)

The article was submitted on 15.06.2018 Поступила в редакцию 15.06.2018

Lisenko Anzhela Rafizovna,

Ph.D. in Philology, Assistant Professor, Kazan Federal University, 18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation. anzhela.amirova@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.