Научная статья на тему '«Кубачинско-русский словарь» в контексте языка и культуры рецензия на «Кубачинско-русский словарь» А. Дж. Магомедова, Н. И. Саидова-аккутта (М. : Наука, 2017. - 543 с. )'

«Кубачинско-русский словарь» в контексте языка и культуры рецензия на «Кубачинско-русский словарь» А. Дж. Магомедова, Н. И. Саидова-аккутта (М. : Наука, 2017. - 543 с. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
98
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУБАЧИНСКИЙ ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / СЛОВАРЬ / ФОЛЬКЛОР / РЕЦЕНЗИЯ / KUBACHI LANGUAGE / CULTURE / LINGUOCULTUROLOGY / DICTIONARY / FOLKLORE / REVIEW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гасанова М.А.

Статья является рецензией на «Кубачинско-русский словарь» с точки зрения его собственно лингвистической и лингвокультурологической значимости. Рецензируемый словарь первый систематизированный и научно-фиксированный свод базового лексического фонда бесписьменного кубачинского языка и содержит около 7000 словарных статей. В словаре анализируются языковые единицы, репрезентирующие этноспецифическое, образно-метафорическое и символическое значения, в том числе паремиологические и топонимические единицы, безэквивалентную лексику. Словарь содержит уникальный языковой материал, богато представленный в контексте употребления тех или иных лексем. В словаре нашла отражение лексика, актуализирующая различного рода обряды и народные традиции. Особый интерес представляет отдельный «Словарь сложных слов и выражений», куда вошли некоторые фитонимы, зоонимы, названия изделий, инструментов, примет, поверий, обрядов, праздников, различных магических ритуалов, процедур, болезней, небесных светил и т. д. Авторские комментарии помогают понять принципы номинации слов, мотивировочные признаки, внутренние формы языковых единиц. Особая ценность словаря заключается в том, что кубачинский язык относится к бесписьменным языкам, и его богатая лексика ни лингвистически, ни лингвокультурологически в достаточной степени не изучена. А бесписьменные языки, как известно, сохраняют архаичные формы культурно-значимых лексических компонентов. В связи с этим в статье отмечается, что выявление и исследование языковых фактов в контексте духовной культуры имеет значение для реконструкции духовной жизни кубачинского народа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Kubachi-Russian Dictionary in the context of language and culture A review of the Kubachi-Russian dictionary by A.J. Magomedova, N.I. Saidov-Akkutta (Moscow: Science, 2017. - 543 p.)

The article is a review of the “Kubachi-Russian Dictionary” from the point of view of its proper linguistic and linguocultural significance. The peer-reviewed dictionary is the first systematized and scientifically fixed codex of the basic lexical fund of the unwritten Kubachi language and contains about 7000 entries. The dictionary analyzes language units representing ethnospecific, figurative, metaphorical and symbolic meanings, including paremiological and toponymic units, and equivalent vocabulary. The dictionary contains unique language material richly presented in the dictionary article as a context for the use of certain lexemes. It is noted that the lexicon reflecting various rites and folk traditions was reflected in the peer-reviewed dictionary. Of particular interest is the separate “Dictionary of complex words and phrases”, which includes some phytonyms, zoonyms, names of products, tools, names of signs, beliefs, ceremonies, holidays, various magic rituals, procedures, names of diseases, heavenly bodies, etc. The author's comments help to understand the principles of word nomination, motivational signs, internal forms of linguistic units. The special value of the dictionary lies in the fact that the Kubachi language belongs to unwritten languages, and its rich vocabulary has not been sufficiently studied either linguistically or linguoculturologically. And unwritten languages, as you know, preserve archaic forms of culturally significant lexical components. In this regard, the article notes that the identification and study of linguistic facts in the context of spiritual culture is important for the reconstruction of the spiritual Kubachi people.

Текст научной работы на тему ««Кубачинско-русский словарь» в контексте языка и культуры рецензия на «Кубачинско-русский словарь» А. Дж. Магомедова, Н. И. Саидова-аккутта (М. : Наука, 2017. - 543 с. )»

НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ

УДК 81.21

Б01: 10.21779/2542-0313-2019-34-3-71-77 М.А. Гасанова

«Кубачинско-русский словарь» в контексте языка и культуры Рецензия на «Кубачинско-русский словарь» А.Дж. Магомедова, Н.И. Саидова-

Аккутта (М.: Наука, 2017. — 543 с.)

Дагестанский государственный университет; Россия, 367000, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 43а; gas.marina@mail.ru

Статья является рецензией на «Кубачинско-русский словарь» с точки зрения его собственно лингвистической и лингвокультурологической значимости. Рецензируемый словарь -первый систематизированный и научно-фиксированный свод базового лексического фонда бесписьменного кубачинского языка и содержит около 7000 словарных статей. В словаре анализируются языковые единицы, репрезентирующие этноспецифическое, образно-метафорическое и символическое значения, в том числе паремиологические и топонимические единицы, безэквивалентную лексику. Словарь содержит уникальный языковой материал, богато представленный в контексте употребления тех или иных лексем.

В словаре нашла отражение лексика, актуализирующая различного рода обряды и народные традиции. Особый интерес представляет отдельный «Словарь сложных слов и выражений», куда вошли некоторые фитонимы, зоонимы, названия изделий, инструментов, примет, поверий, обрядов, праздников, различных магических ритуалов, процедур, болезней, небесных светил и т. д. Авторские комментарии помогают понять принципы номинации слов, мотивировочные признаки, внутренние формы языковых единиц.

Особая ценность словаря заключается в том, что кубачинский язык относится к бесписьменным языкам, и его богатая лексика ни лингвистически, ни лингвокультурологически в достаточной степени не изучена. А бесписьменные языки, как известно, сохраняют архаичные формы культурно-значимых лексических компонентов. В связи с этим в статье отмечается, что выявление и исследование языковых фактов в контексте духовной культуры имеет значение для реконструкции духовной жизни кубачинского народа.

Ключевые слова: кубачинский язык, культура, лингвокультурология, словарь, фольклор, рецензия.

Язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в ней, развивается и выражает ее. Сегодня как аксиома воспринимается утверждение, что язык - это зеркало

народной культуры, психологии и философии. Он обладает кумулятивным свойством -накапливать и наследовать. И словарь выступает одной из существенных форм сохранения культуры. Словарь - это содержательная сторона языка, которая всегда выступает в виде набора символов, отражающих культурный фон нации. Богатый словарь - это надежный показатель древности тех или иных культурных комплексов. В словаре закреплена общеупотребительная лексика, названия многочисленных разноплановых реалий, обычаи и традиции, верования и поверья, социальные и духовные идеалы, отношение к действительности и к самому человеку-носителю языка.

Издание «Кубачинско-русского словаря» - событие знаменательное и в научном, и в культурно-историческом отношении. Это первый систематизированный и научно фиксированный свод базового лексического фонда бесписьменного кубачинского языка.

Статус рассматриваемого языка до сих пор остается дискуссионным: самостоятельный язык или диалект даргинского языка? Словарь содержит предваряющую статью «О некоторых особенностях кубачинского языка (диалект или язык?)», в которой приводятся различные мнения исследователей по данной проблеме (с. 12-16). Не вдаваясь в дискуссию, хотелось бы прежде всего отметить значимость «Кубачинско-русского словаря», включающего 7000 словарных статей, в контексте языка и культуры.

При лингвокультурологической оценке словаря нас в первую очередь интересуют языковые единицы, имеющие символическое, образно-метафорическое и этноспецифи-ческое значение: фразеологизмы, пословицы и поговорки, проклятия и благопожела-ния, загадки, приметы, безэквивалентная лексика, топонимика. В словаре они богато представлены в качестве иллюстративного материала.

Авторами проделана огромная работа по сбору и систематизации иллюстративного материала. Словарь содержит уникальный языковой материал, представленный в словарных статьях в качестве контекста употребления тех или иных лексем и демонстрации лексической сочетаемости слов.

В Приложении 1 представлены материалы для кубачинско-русского словаря, собранные исследователями А.А. Магометовым и Ф.О. Абакаровой. Авторы словаря отметили, что «материалы являются ценным заделом при составлении Большого словаря кубачинского языка. Проделанная А.А. Магометовым и Ф.О. Абакаровой работа заслуживает высокой оценки» (с. 511). Это около 600 словарных статей, содержащих ценный материал по лексике кубачинского языка:

Баракатлаухе - с возвращением! (форма приветствия вернувшегося из поездки) (с. 513);

Тшм - вкус; т1имла бахкквий - попробовать на вкус. ♦ Т1имла бахкваквал гъай гьаммаук1ут - погов. Не попробовав на вкус, не говори лишнего (с. 527);

Хьуне - дорога; бухъинзиб хьуне - длинная дорога. ♦ Аххулла хьуне буккакку -посл. Дорогу «нет» никогда не найдешь. ♦ У г1укьилазиб хьуне, угге бал кьайле биц1аб - фольк. Дорога, по которой ты пройдешь, пусть покроется травою и цветами. ♦ Бухъин хьуне кутТбухаб, кут1 хьуне саматбухаб - фольк. благоп. Пусть дальняя дорога да ста-

нет короткой, а коротка - легкой (с. 528) и др.

В Приложении 2 приведены имена исследователей кубачинского языка и фольклора: Л.И. Жирков, А.А. Магометов, Е. Шиллинг, Ф.О. Абакарова, М.Е. Алексеев, Ф.А. Алиева, Х.А. Юсупов и др.

Особенности духовной и материальной культуры народа наиболее ярко отражаются в его устном народном творчестве. Любопытно, что в даргинском фольклоре села и их жители называются по роду деятельности, ремеслам. Так, жители села Кубачи характеризуются выражением: Мургьи някъбар - г1ярбук1ан «С золотыми руками - куба-чинец».

Действительно, с. Кубачи считается одним из центров традиционного народного искусства - ювелирного промысла, основанного на исторических традициях и преемственности семейного обучения мастерству в ряде поколений. И все это, естественно, нашло отражение в языке, в целом пласте своеобразной лексики, в безэквивалентных лексических единицах и создаваемых ими национальных образах. Например, богато представлен в словаре инструментарий ювелира и все, что связано с этим промыслом:

амкъа - слиток, точильный станок; амкъа кают1ла - изложница (приспособление для литья станка); ахькабикьан - сверло; башш-и(й) - ювел. собрать, завершить сборку изделий из частей; агъвла г1яшак - вид кубачинского бронзового котла; агъвмуд алхана

- квадратный (в сечении) напильник; акъилла къакъа - очажный камень; акъилла къиц1а - очажные щипцы; акъилла муг1яла - очажная ниша; билсса/билсса-кулахха -вид традиционного браслета (букв. скрученный браслет); къалип - форма для нанесения схемы узора; бинбигала - вставка, поделочный камень; бинбулгъла - резец для гравировки зигзагами; бинбулт1ла - ювелир. чекан, точёный пуансон; юкъузиб дуп - резец насекальщика по металлу (букв. выковыривающий резец) и т. д. Для наглядности приведем образец словарной статьи слова «Ас»:

Ас1, -лидил, -ла; ед. и мн. - деньги; х1ялалжуд ас - честные деньги; ас гьабалчи

- получить зарплату; юлдашлидил дила асла чибла чигьаккай - друг вернул мне денежный долг. ♦ Гьариллидил ас бакьи вихва, амма гьариллидил табиццизиб г1яче бакьи вихехва - погов. Всякий способен деньги зарабатывать, но не всякий может стать мастером.

Ас2, -лидил, -ла; ед. и мн. - серебро (металл); бахъубас - лом серебра; асла тахта - пластина серебра; асла къуруш - серебряный рубль; асла кулухме - серебряные браслеты; асла г1яче - серебряная работа; асла уста - серебряк; асла улкун танакар -флюс для пайки серебра (изделий из серебра). ♦ Ас умсу муте ят1ал - фольк. золотая гирька для взвешивания серебра. ♦ Иран ас - иранское серебро (в начале ХХ в. в Дагестане у населения было много иранской серебряной монеты). ♦ Х1уле асла сурух1е -фольк. восточная ваза из высокопробного (букв. белого как внутренний жир) серебра. ♦ Хан асла лях1ямц1ала - фольк. зеркало из высокопробного (букв. ханского) серебра. ♦ Асла къуткъа - фольк. серебряный кувшин. ♦ Асла муч1ал - фольк. серебряный традиционный водонос. ♦ Асла ручка - фольк. серебряная ручка. ♦ Асла шуша - фольк.

Вестник Дагестанского государственного университета 73

Серия 2. Гуманитарные науки. 2019. Том 34. Вып. 3

бутылка из серебра. ♦ Варшшав ас - устар. варшавское серебро (в соседнем с. Харбук так называли царские рубли, отлитые из мельхиора. Название от г. Варшава (Польша)). ♦ Ас вигьаттикъузиб машина - вальцовка (ювелирное оборудование) (с. 53).

Род деятельности кубачинцев в словаре актуализируется фразеологизмами, пословицами и поговорками, благо- и злопожеланиями. В качестве контекста употребления тех или иных лексем в словаре приводятся выражения/фразы, так или иначе связанные с обозначением народного промысла:

Гьариллидил ас бакьи вихва, амма гьариллидил табиццизиб г1яче бакьи вихехва «Всякий способен деньги зарабатывать, но не всякий может стать мастером» (с. 53). Викьуммутил ижи бик1ажубъя хьайбишбигъа «И с младшими за работой советуйся» (с. 82). Няхъицце дуп бинбидик1ул акквай уста агага, бук1ул бихве хвала устабе «Не ранив руку резцом, не станешь мастером» (с. 88). Тухум-агьлулла уччиб нисса-т1улут1 г1яхдихва «С родственниками лучше делить хлеб-сыр» (= с родственниками трудно вести совместный бизнес) (с. 43). Г1яче гапбикьмекьит - г1яче гапбук1ихъа «Не хвали работу, пусть работа говорит за себя» (с. 177). Накьишла бик1 билссунзиб бихва, ил билсси устала няхъ биккай «Элемент орнамента имеет изогнутый вид, а для этого нужна рука мастера». Зябакьибзиб накьишла бик1 сакъат инсаниже мишил бихва «Испорченный элемент орнамента похож на калеку» (с. 280). Устадихь - авдандихь «Мастерство - это богатство». Устала нюхъбе - синна яракь «Руки мастера - его инструменты». Устала т1уппе мутилла «У мастера пальцы золотые» (с. 367) и т. д.

Очаг традиционно выступает символом дома, семейного благополучия. В ку-бачинском языке его концептосфера расширяется. Очаг / огонь необходимы и для работы / ремесла. Поэтому, желая человеку добра, кубачинцы говорят: Акъанаб ц1а камбухмах «Пусть не исчезнет пламя в очаге». И, напротив, проклинают со словами: Акъанад миц дак1! «Чтобы в очаге выросла крапива». Интересна характеристика человека, связанная с этим образом: Акъанаб ц1а акквазив, ц1валжиб г1яшак акквазиб «Не имеющий огня в камине, не имеющий на огне котла» (= никчемный человек) (с. 48).

Интересен и иллюстративный материал к словарной статье Ажай/Ажей «музыка; мотив, мелодия». В языках других дагестанских народов нам не удалось обнаружить столько наименований танцев, носящих лингвоэтнографический характер:

Аскайла ажай - «танец воинов» (обрядовый танец). Запайла ажай - танец «за-пай» (обрядовый танец). К1вик1вилатла ажай - парный танец (обрядовый танец). Хабар хвасла ажай - массовый танец (обрядовый танец верхнего квартала с. Кубачи). Х1ют1урра ажай - массовый танец (обрядовый танец нижнего квартала с. Кубачи). Хъючмалла ажай - танец шутов (обрядовый танец, исполнявшийся после парного танца) (с. 44).

Заслуживают внимания многочисленные топонимы, представленные в «Кубачин-ско-русском словаре» и являющиеся не простыми географическими наименованиями, а отличающимися национально-культурными компонентами. Например: Бакв ук1е «Ущелье, где прячут что-то» (с. 64), Батирталла ххюппе (Кьалла хъу) «Место похорон

сорока батыров» (с. 71), Вате бутнала «Место, где валяли войлок» (с. 75), Алжанна хъулбе «Поворот Алжана» (Багьквила, чуййа Г1ялжанна хъулбашшул бухънадихь са-багъилал саб, юк1ул йихве ниссила юхъназий дене, галла хьунулли х1ясиюхубмутил «Посмотрим, им тоже из-за поворота Алжана придет старость, говорила наша старая соседка, обиженная на невестку») (с. 114), Жугьут1 къаттала «Еврейское ущелье» (с. 116), Къунахъла ккялг1я «Башня Кунака» и Ахъайхъалла ккялг1я «Башня Акая» (исторические башни с. Кубачи) (с. 224), Хухкабиган шелла къаттилла «Ущелье сыпучей скалы» (с. 228), Кьалла хъу «Поле редьки» (место паломничества в Кубачи) (с. 236), Улилла шина кьулла «Родник от сглаза», Ттатхьула кьулла «Родник ниже надмогильных плит», Ук1е биццу шина кьулла «Родник с водой для омывания сердца», Кук шинна кьулла «Родник с легкой водой» (всего к словарной статье Кьулла «родник, колодец» представлены 34 микротопонима) (с. 243).

Кубачинцы представляли собой довольно обособленную, закрытую этническую группу даже внутри даргинского сообщества, к которому относились. Возможно, это было связано с желанием сохранить и сберечь тайны мастерства ювелирного искусства. Материал некоторых словарных статей свидетельствует об этом.

Ареал распространения кубачинского языка приходится не только на Кубачи, но и на села Ашты и Сулевкент: «В ближайшей округе Кубачи находились и села Сулев-кент (Сулечила) и Ашты (Ашт1ала), жители которых также говорили на кубачинском языке (жители Ашты отселились от Кубачи в XIII в. а Сулевкента - в 1944 г.)» (с. 5). Соответственно кубачинская языковая картина мира актуализирует многие другие аспекты культуры и быта данного этноса. Словарь содержит различные сведения о других промысловых и ремесленных занятиях: обработка шерсти, изготовление войлока, вышивка, гончарное дело: к1ва «традиционный большой глиняный сосуд» (с. 248); та-лаллазиб т1алх1янна к1ва «старинный гончарный сосуд» (с. 248); т1алх1янче «гончар, горшечник, керамист» (сулекала т1алх1янчибе «сулевкентские горшечники») (с. 351); сулекан шяняш дибссе «сулевкентская зеленая медь» (окислившийся медный лом) (с. 183); чибкабихьул бидижиб/зи-б «вышитая в технике в прикреп» (вышивка) (с. 440); арбашун гьабек1ле «шелковые нити» (арбашун ттугъалла к1аз «покрывало с продержками шелковых нитей») (с. 52); бидижибзиб к1аз «вышитая головная накидка»; бидижибзиб ц1иквайла чухта «вышитый невестин головной убор»; чибсабук1ул бидижибзиб к1аз «вышитая тамбурной техникой накидка»; чиббидижибжибзиб «гладьевая вышивка» (букв. горизонтально вышитая) (с. 80); биппа-ц1ик1ва «принадлежности рукоделия» (с. 93) т. д.

С лингвокультурологической и этнокультурной точек зрения представляет интерес «Словарь сложных слов и выражений» (с. 473-480), «куда вошли некоторые фитонимы, зоонимы, названия изделий, инструментов, технологий традиционной бытовой, ремесленной, кулинарной культуры, а также обозначения примет, поверий, обрядов, праздников, «лечебных» и «охранительных» магических ритуалов, процедур; названия болезней, небесных светил и другие сложные слова» (с. 473): бик1ла вахъ

Вестник Дагестанского государственного университета 75

Серия 2. Гуманитарные науки. 2019. Том 34. Вып. 3

«череп» (букв. коробка головы); вахъчиб xlumla «черепаха» (букв. лягушка с чашей наверху); дула думе «созвездие плеяды» (букв. звезды сито); думдалла шше «муравейник» (букв. село муравьев); дуччили букан «барсук» (букв. ночью едящий); кквяг1 гьат-тагъи «приготовить халву в дни поминания усопших» (поминальные дни - первый и последний день месяца исламского поста рамазан); букв. сделать запах (аромат) халвы); хут1налла бяй «традиционный кубачинский интерьер с декоративными тарелками» (букв. стена тарелок); шшивяй ттутта «узор, мотив традиционной кубачин-ской вышивки, похожий на крючок»; бик1иже хъал чикабехузив (букв. на голову дом надевший - о домоседе, который редко выходит на улицу) и др.

Авторские пояснения и лингвокультурологические пометы помогают понять принципы номинации слов, аргументируют внутренние образы, национально-культурные коннотации.

В рецензируемом словаре нашли отражение лексика и выражения, актуализирующие различного рода кубачинские обряды: хъулбалла губшшилла муднацце асла къуруше каттихьхьу «по углам фундамента кладут по серебряному рублю» (с. 143); духъналла ттутта «яичное дерево» (деревянная стойка с наколотыми на «ветки» яйцами, конфетами и др.) (с. 191); духъуниг дут1и «раздать молозиво» (после отела хозяева коровы раздавали соседям молозиво) (с. 191); ккваркквах1ян «глиняный шарик с щепкой»; хъулла къилбидагъи «провести (первую) борозду на пашне» (с. 230).

Таким образом, «Кубачинско-русский словарь», безусловно, имеет важную линг-вокультурологическую ценность и будет способствовать не только сохранению и развитию кубачинского языка, но и осмыслению ментальности народа, его материальной и духовной культуры.

Особая значимость словаря заключается в том, что кубачинский язык относится к бесписьменным дагестанским языкам. Его богатая лексика ни в лингвистическом, ни в лингвокультурологическом аспектах в достаточной степени не изучена. А бесписьменные языки, как правило, сохраняют архаичные формы культурно-значимых лексических единиц.

Поступила в редакцию 16 августа 2019 г.

UDC 81.21

DOI: 10.21779/2542-0313-2019-34-3-71-77

Kubachi-Russian Dictionary in the context of language and culture

A review of the Kubachi-Russian dictionary by A.J. Magomedova, N.I. Saidov-Akkutta

(Moscow: Science, 2017. - 543 p.)

M.A. Gasanova

Dagestan State University; Russia, 367000, Makhachkala, M. Gadzhiev st., 43a; gas.marina@mail.ru

The article is a review of the "Kubachi-Russian Dictionary" from the point of view of its proper linguistic and linguocultural significance. The peer-reviewed dictionary is the first systematized and scientifically fixed codex of the basic lexical fund of the unwritten Kubachi language and contains about 7000 entries. The dictionary analyzes language units representing ethnospecific, figurative, metaphorical and symbolic meanings, including paremiological and toponymic units, and equivalent vocabulary. The dictionary contains unique language material richly presented in the dictionary article as a context for the use of certain lexemes.

It is noted that the lexicon reflecting various rites and folk traditions was reflected in the peer-reviewed dictionary. Of particular interest is the separate "Dictionary of complex words and phrases", which includes some phytonyms, zoonyms, names of products, tools, names of signs, beliefs, ceremonies, holidays, various magic rituals, procedures, names of diseases, heavenly bodies, etc. The author's comments help to understand the principles of word nomination, motivational signs, internal forms of linguistic units.

The special value of the dictionary lies in the fact that the Kubachi language belongs to unwritten languages, and its rich vocabulary has not been sufficiently studied either linguistically or lin-guoculturologically. And unwritten languages, as you know, preserve archaic forms of culturally significant lexical components. In this regard, the article notes that the identification and study of linguistic facts in the context of spiritual culture is important for the reconstruction of the spiritual Kubachi people.

Keywords: kubachi language, culture, linguoculturology, dictionary, folklore, review.

Received 16 August, 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.