Научная статья на тему 'Крылатые единицы англоязычного происхождения, восходящие к кинематографу и телевидению, в современном русском языке'

Крылатые единицы англоязычного происхождения, восходящие к кинематографу и телевидению, в современном русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
201
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каменев К. В.

The theme of article is winged words derived from American and English films and serials, which are widely used in modern Russian language especially as headlines, but which are not registered in dictionaries. The term «winged words» is a loan translation from Buchmann's «Gefltigelte Worte». According to Buchmann winged words are words, phrases and utterances which come directly or indirectly from a literary or historical source and which are commonly used in speech and writing as lexical units. In the article, the author describes in detail these winged words, gives their meanings and examples of usage, and points out their sources.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WINGED UNITS OF ENGLISH ORIGIN IN MODERN RUSSIAN (CINEMA AND TV)

The theme of article is winged words derived from American and English films and serials, which are widely used in modern Russian language especially as headlines, but which are not registered in dictionaries. The term «winged words» is a loan translation from Buchmann's «Gefltigelte Worte». According to Buchmann winged words are words, phrases and utterances which come directly or indirectly from a literary or historical source and which are commonly used in speech and writing as lexical units. In the article, the author describes in detail these winged words, gives their meanings and examples of usage, and points out their sources.

Текст научной работы на тему «Крылатые единицы англоязычного происхождения, восходящие к кинематографу и телевидению, в современном русском языке»

особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут! Садитесь, гордая женщина!

8. Ильф И., Петров Е. «12 стульев», гл. 8 «Голубой воришка»: — Ты кому продал стул?

— спросил Остап позванивающим шепотом. Здесь Паша Эмильевич, обладавший сверхъестественным чутьем, понял, что сейчас его будут бить, может быть даже ногами.

9. Ср. Словарь крылатых выражений Пушкина: Нам все еще печатный лист кажется святым. Мы все думаем: как может это быть глупо или несправедливо? Ведь это напечатано! («Опыт отражения некоторых нелитературных обвинений»).

PUSHKIN, THE BIBLE AND OSTAP BENDER IN THE TEXT OF A MODERN RUSSIAN DETECTIVE STORY

E.V. Ganapolskaja

The article is devoted to a genre of a modern Russian detective. The author analyzes 28 detective novels issued in 1996-1998, written by A.Marinina, F.Neznansky, A.Kivinov, M.Bakonina, V.Vedeneyev, A.Malysheva. The author considers winged words and citations from this selection of fiction in greater detail.

© 2007 г.

К.В. Каменев

КРЫЛАТЫЕ ЕДИНИЦЫ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ, ВОСХОДЯЩИЕ К КИНЕМАТОГРАФУ И ТЕЛЕВИДЕНИЮ, В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Крылатые слова (КС) и крылатые выражения (КВ) (вслед за С.Г. Шулежковой1 объединим их для удобства под одним термином крылатые единицы (КЕ)) играют немаловажную роль в современном русском языке. Являясь квинтэссенцией жизненной мудрости, справедливости, иронии и «выра-

2

жая глубокие философские истины»2, КЕ позволяют говорящему точно и лаконично выразить свою мысль, делая высказывание более экспрессивным и образным.

Основу фонда КЕ русского, да и, пожалуй, любого другого языка, составляют КЕ литературного происхождения: высказывания философов и мыслителей античности, цитаты из Священного Писания и классической литературы. Однако в XX в. с развитием средств массоваой коммуникации наиболее активными поставщиками КЕ становятся различные синтетические жанры искусства. Обусловлено это, во-первых, «сменой литературоцентристского типа культуры зрелищецентристским», а во-вторых, «общей тенденцией в развитии искусства

XX — начала XXI вв., в его движении к синтетичности, когда размываются границы между отдельными видами искусства и предпочтение отдаётся образности зрелищного порядка»3. Таким образом, такие жанры искусства, как песня, опера, мюзикл, кинематограф и телевидение, выходят на первый план, притягивая к себе огромное количество поклонников и обогащая русский язык новыми КЕ, многие из которых имеют иноязычное происхождение. Так, в современных словарях крылатых единиц зафиксировано около 5G КЕ, пришедших в русский язык из английского языка и обязанных своим происхождением синтетическим жанрам искусства (песням, фильмам и рекламным лозунгам). Больше всего таких единиц содержится в энциклопедии «Крылатые слова», составленной В. Серовым4 и в «Большом словаре крылатых слов русского языка: Около 4GGG единиц» (БСКС) В.П. Беркова, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежковой.5 В «Словаре крылатых выражений из области искусства» С.Г. Шулежковой6 отмечено 27 КЕ англоязычного происхождения, но в нём, в отличие от БСКС,7 описаны только КВ, а потому не зафиксированы отдельные КС, такие, как Рэмбо, супермен, терминатор. К сожалению, в рамках данной статьи не представляется возможным подробно рассмотреть каждую КЕ. Поэтому мы остановимся лишь на тех из них, которые употребляются наиболее часто. К числу таких относятся: агент 007, апокалипсис сегодня, большой брат, в джазе только девушки, великолепная семёрка, вся президентская рать, гроздья гнева, дайте миру шанс, Джеймс Бонд, звёздные войны, золотая лихорадка, игры патриотов, империя зла, крёстный отец, на все времена, на честном слове и одном крыле, некоторые любят погорячее, огни большого города, основной инстинкт, от заката дорас-света, сладкая парочка, супермен, унесённые ветром, элементарно, Ватсон, этот безумный, безумный, безумный мир и др.

Наиболее часто эти КЕ употребляются в качестве заголовков периодических изданий и Интернет-сайтов, выполняя тем самым аттрактивную функцию, то есть привлекая внимание читателей, посетителей и потенциальных покупателей. Приведём лишь некоторые примеры.

В «Московском комсомольце» от 3G.G4.2GG3 опубликована статья «Не тайный агент 007», повествующая о ЦОС ФСБ России и его начальнике, полковнике Сергее Игнатченко. На сайте www.yabloko.ru 17.G4.2GGG под заголовком «Апокалипсис сегодня» была выложена статья, посвящённая военной операции в Чечне. «Деловая неделя» за 24.11.2GG4 в статье «Украинский апокалипсис. Сегодня?!», пишет о накале страстей на Украине во время оранжевой революции. Под заголовком «Большой Брат видит тебя» на сайте www.izcity.com 24.1G.2GG4 была опубликована статья, посвящённая компьютерной программе SurfControl, осуществляющей мониторинг интернет-трафика и управление доступом пользователей к ресурсам глобальной Сети. И, хотя КЕ Большой Брат, обозначающая тотальный контроль деятельности отдельного человека какими-либо силами (государством, спецслужбами и т.п.), своим происхождением обязана роману Джорджа Оруэлла «1984», прошедшее не так давно по всему миру реалити-шоу «Большой Брат» во многом способствовало популяризации этой КЕ среди молодёжи и сохранению её в активном запасе. То же самое относится и к КЕ Предложение, от которого нельзя отказаться. Данное высказывание принадлежит герою романа Марио Пьюзо «Крёстный отец» дону Вито Карлео-

не, однако популяризации данного выражения и его превращению в КЕ во многом способствал фильм Френсиса Форда Копполы с одноимённым названием, вышедший на экраны в 1972 г. Сегодня КЕ Я сделал ему предложение, от которого нельзя отказаться / сделать предложение, от которого нельзя отказаться / предложение, от которого нельзя отказаться очень часто встречается в периодических изданиях. «Предложение, от которого нельзя отказаться», — гласит заголовок «Новой газеты» от 6—9 апреля 2GG6 г. «Social Report подсчитал, что дает бизнесу предложение, от которого нельзя отказаться, но право воспользоваться которым необходимо заслужить», — пишет Комерсантъ — Social Report (Бизнес и образование) в статье «Партнёры по уму» от 15.G8.2GG6. Очень часто данное выражение используется и в многочисленных детективных и юмористических телесериалах, таких, как «Улицы разбитых фонарей», «Слепой

2. Русская сталь», «33 квадратных метра» и др. Под заголовком «Великолепная семёрка. Список потенциальных кандидатов в президенты сузился» в «Новых Известиях» за 29.G1.2GG4 опубликована статья, повествующая о ходе избирательной кампании по выборам президента РФ.

Примечательной является судьба КЕ империя зла, обязанной своим происхождением всемирно известной киносаге Джорджа Лукаса «Звёздные войны», 198G г. В российских средствах массовой информации империей зла называют Америку («Империя зла угрожает Кубе» — заголовок статьи, опубликованной в «Советской России» 19.G4.2GG4; «Империя русских и империя зла» — статья в № 6 газеты «Спецназ России» за 2GG4 г.), в то время как американские СМИ используют это выражение по отношению к России («So long, evil empire» («Прощай, империя зла» — К.К) National Review, July 8, 1988; «The voice of the evil empire» («Голос империи зла» — К.К) National Review, August 14, 1987).

Само название фильма «Звёздные войны» также является крылатым, и не только в русском языке, но и во многих европейских языках. Звёздными войнами американский сенатор-демократ Э. Кеннеди окрестил «стратегическую оборонную инициативу», провозглашённую 4G^ президентом США Р. Рейганом 23 марта 1983 г. Этому выражению посвящена целая статья в № 3 научно-популярного журнала «Русская речь» за 1987 г.8 В статье подробно освещается история возникновения и употребления данной КЕ в русском языке.

Ночные клубы Магнитогорска (От заката до рассвета — бильярд-клуб, ул. Грязнова, 32), Одессы (От заката до рассвета — одесский клуб живой музыки, ул. Канатная, 42), Ростова (От заката до рассвета — боулинг, пр. Шолохова, 282) и Твери (От заката до рассвета — ночной клуб, ул. Вагжанова, 7) позаимствовали своё название От заката до рассвета у фильма Р. Родригеса «От заката до рассвета» 1995 г.

Это лишь некоторые примеры КЕ, функционирующих в современном русском языке. Более полный список КЕ с точным толкованием их значения и большим количеством примеров употребления можно найти в словарях С.Г. Шулежковой9 и Л.П. Дядечко1(°. Именно наличие большого числа примеров качественно отличает эти словари от словаря А.Ю. Кожевникова11, в котором приводится лишь список 15GGG цитат из отечественных кинофильмов и указывается источник их происхождения. В словаре В.С. Елистратова12 не только указывается источник, породивший КЕ, но и даётся её толкование. Однако

и в словаре В.С. Елистратова отсутствуют примеры употребления КЕ. А ведь

именно примеры позволяют выявить значения КЕ и то, «в каких речевых и си-

13

туативных контекстах они применяются» , именно примеры позволяют судить о правомерности отнесения той или иной единицы к разряду крылатых.

Как отмечает С.Г. Шулежкова, «КЕ любого национального языка, сохраняя свой основной фонд, в целом относятся к числу самых мобильных языковых пластов, а «жажда экспрессии», свойственная и средствам массовой коммуникации, и устному общению, вызывает к жизни всё новые и новые языковые единицы, отправляя в пассивный запас «отработанный материал»14. К тому же, радио, телевидение и интернет обеспечивают охват огромной аудитории и дают возможность многократного воспроизведения песен, мюзиклов, фильмов и рекламных роликов, что способствует превращению цитат, порождённых этими жанрами искусства, в КЕ в рекордно короткие сроки. Поэтому неудивительно, что словари крылатых единиц, коих сегодня издаётся немало, не успевают фиксировать все КЕ, функционирующие в языке. Так, помимо КЕ, приведённых выше, нами было выявлено более 30 КЕ, пришедших в русский язык из английского и ранее нигде не фиксировавшихся. Большинство из них обязано своим происхождением голливудским блокбастерам. И это объяснимо: кинематограф — это искусство зрелищного характера, ориентированное на массы. К тому же, после широкого экранного проката фильмы неоднократно транслируются по телевидению, что обеспечивает охват всех возрастных аудиторий. Именно поэтому в языке продолжают функционировать КЕ, восходящие к лентам прошлого века.

К числу крылатых относятся следующие единицы, порождённые американским и английским кинематографом:

Враг у ворот (по названию фильма «Enemy At the Gate» совместного производства Германии-США-Великобритании-Ирландии, вышедшего на экран в 2001 г., режиссёр Жан-Жак Анно) — ‘угроза, опасность, беда, подступившая очень близко (вплотную)’. В № 12 газеты «АиФ. Дочки-Матери» от 21.06.2005 под заголовком «Враг у ворот» опубликована статья А. Тырловой, советующей, что делать, если в вашем рабочем коллективе появился «очень неприятный тип» (завистник, сплетник, жалобщик, скандалист), мешающий вам работать;

Грязные танцы (восходит к названию фильма Эмиля Ардолино «Dirty Dancing», 1987 г.) — 1) ‘танцы с элементами эротики; стриптиз’, 2) ‘аморальные, противозаконные действия, осуждаемые обществом’. В Москве по адресу ул. Грузинский Вал, 31 в здании ресторана «Канадский Бейгл» располагается ночной стриптиз-клуб «Грязные танцы». В апрельском номере журнала «Cosmopolitan» за 2006 г. напечатана статья М. Ахмедовой «Грязные танцы», рассказывающая о том, как девушка, танцуя с мужчиной, может определить, какой он любовник. В газете «АиФ — Чувашия» за 27.07.2005 под заголовком «Грязные танцы» опубликована статья, повествующая о борьбе наркоконтроля города Чебоксары с увеселительными заведениями, распространяющими наркотики;

Двойной удар (по названию фильма Шелдона Леттича «Double Impact» с Жан-Клодом Ван Даммом в главной роли, США, 1991 г.) — ‘серия ударов (либо других действий), направленных на одну или несколько целей, со стороны одного или нескольких противников’. «Двойной удар сената» — под таким заго-

ловком опубликована статья А. Терехова в «Независимой газете» за 21.11.2005. «Двойной удар. Генпрокуратура указала московским коллегам на национальный мотив хулиганов» — заголовок в газете «Время новостей» от 04.04.2006;

Действуй, сестра! (по названию фильма Эмиля Ардолино «Sister Act» США 1992 г., в главной роли Вупи Голдберг) — призыв к действию. Под заголовком «Действуй, сестра!» опубликованы статьи в газетах «Правда» от 21.06.2003, «Советская Белоруссия» от 13.11.2004, «МК-Бульвар» от 10.10.2005 и др.;

Достучаться до небес (восходит к названию фильма режиссёра Томаса Яна «Knockin’ On Heaven’s Door» Германия, 1997 г.) — ‘быть услышанным сильными мира сего (представителями власти)’. О том, как обратить на себя внимание столичных властей, рассказывает корреспондент журнала «Имеешь право» Ю. Мацарский в статье, опубликованной 12.04.2005 под заголовком «Достучаться до небес»; «Достучаться до небес. Всё чаще подростки добровольно расстаются с жизнью», — пишет «Российская газета» от 29.11.2004;

Империя наносит ответный удар (по названию 5-го эпизода культовой киносаги «Звездные войны» «Star Wars: Episode V — The Empire Strikes Back», режиссёр Ирвин Кершнер, США, 1980 г.). Так говорят об ответных действиях какой-либо крупной и могущественной компании, корпорации, державы. Под заголовком «Империя наносит ответный удар» в статье, опубликованной в № 5 журнала «Компьютерра» от 7 февраля 2005 года, рассказывается о борьбе компании Microsoft c «адептами контрафактного софта»;

Истина где-то рядом (таков основной девиз культового амерканского сериала «Секретные материалы» («The X-Files»), впервые показанного в США 09.10.93) — ‘разгадка уже близка, но всё ещё до конца недоступна’. «Рассуждать о монетизации льгот сложно. <...> Истина ни черта не где-то рядом. Она затерялась между поколениями, между бесконечными категориями льготников в пространстве нашей безумной действительности», — пишет Г. Сташков в № 6 «Новой Газеты» от 27—30 января 2005 г. В данном примере КЕ подверглась семантической трансформации (приобрела антонимическое значение за счёт отрицательной частицы «не» и междометного выражения «ни черта»);

Крылатым стало название американского боевика 1988 г. Крепкий орешек («Die Hard») режиссёра Джона Мак Тирнана с Брюсом Уиллисом в главной роли. Крепким орешком называют сильного, волевого человека, не идущего на компромиссы и умеющего держать удары судьбы, либо какую-либо вещь, не поддающуюся физическому воздействию. Например, в «Московском комсомольце» за 03.04.2004 г. в интервью, опубликованом под заголовком «Наш крепкий орешек», на вопросы К. Шавловского отвечает актёр Александр Балуев — «Суровый человек с приятными чертами лица. Про таких говорят: “Мягко стелет, да жестко спать”. <...> На вопросы отвечает конкретно и просто, без лишних эмоций. Вещь в себе. Впрочем, о том, что Балуев — человек скрытный, наверняка утверждать тоже нельзя. Скорее необщительный. Крепкий орешек, одним словом». В «Новых Известиях» за 18.03.2005 г. опубликована статья А. Терехова и А. Панкова под заголовком «Крепкий орешек. Анатолий Чубайс благополучно пережил очередное покушение»;

Криминальное чтиво (восходит к названию культового фильма Квентина Тарантино «Pulp Fiction», 1994 г.). Под заголовком «Криминальное чтиво» публи-

куются статьи и колонки новостей, посвящённые обзору совершённых преступлений. Под этим же заголовком приводится криминальная сводка в газете «Номер Один» от 25 ноября — 2 декабря 1999 г. «Криминальное чтиво. Ходорковский закончил читать «Историю России» и перешел к собственной», — пишет «Московский комсомолец» от 27.11.2003;

Люди в чёрном (по названию американского фантастического боевика 1997 г. «Men In Black» режиссёра Бэрри Сонненфелда). Людьми в чёрном называют агентов спецслужб. Например, в газете «Комсомольская правда в Белоруссии» 02.03.2006 была опубликована статья под заголовком «Журналисту «Комсомолки» «люди в черном» разбили лицо», а на сайте www.afn.by 28.08.2006 была выложена статья под заголовком «Белорусские «люди в черном» из «К» отловили «фи-нансиста-самородка» из Несвижа»;

Миссия невыполнима (по названию фильма Брайана де Пальма «Mission Impossible», США-Великобритания, 1996 г.). Выражение миссия невыполнима указывает на невозможность выполнения поставленной задачи. Это выражение часто употребляется журналистами в качестве заголовков, иногда подвергаясь различным трансформациям, например, «Миссия пока выполнима», — пишет «Южный Репортёр» в номере за 03.09.2006. «Миссия века выполнима?» — под таким заголовком опубликована статья в «Московском комсомольце» за 13.04.2005.

Названия фильмов «Неспящий в Сиэтле» («Sleepless In Seattle» режиссёр Нора Эфрон, 1993 г.) и «Однажды в Америке» («Once Upon A Time In America» режиссёр Серджо Леоне, 1984 г.) послужили основой для фразеологических серий неспящий в + сущ. в пр. падеже; однажды в + сущ. в пр. падеже с общим значением ‘место, где происходит событие’: «Том Хэнкс — неспящий в Бельгии»

— заголовок статьи, размещённой 08.12.2004 на сайте электронного журнала www.russianboston.com; «Неспящий в Красноармейске» — заголовок статьи, опубликованной в 35 номере газеты «Московский комсомолец в Волгограде» за 2005 г. «Однажды в Африке» — название романа А. Луцкого, изданного в 2005 г. «Однажды в России» — название книги И. Гамаюнова, изданной в 2005 г. издательством «Молодая гвардия». «Однажды в Интернете» — под таким заголовком опубликована статья в газете «Советская Белоруссия» 24 мая 2006 г.

Определяющей стала заголовочная функция и для следующих КЕ: один дома (восходит к названию американской комедии «Home Alone» режиссёра Криса Коламбуса 1990 г.), роковое влечение (по названию фильма «Fatal Attraction», режиссёр Эдриан Лайн, 1987 г.), смертельное оружие (по названию фильма Ричарда Доннера «Lethal Weapon» 1987 г.), смерть ей к лицу (по названию американской комедии 1992 г. «Death Becomes Her» режиссёра Роберта Земекиса), тупой и еще тупее (восходит к названию комедийного фильма Питера Фаррелли «Dumb & Dumber», США, 1994 г.), угнать за 60 секунд (по названию американского приключенческого боевика 2000 г. «Gone In 60 Seconds», режиссёр Доминик Сена), Умри, но не сейчас (обязана своим происхождением названию очередной серии фильмов о Джеймсе Бонде «Die Another Day», Великобрита-ния-США, 2002 г., режиссёр Ли Тамахори).

Приведённые выше примеры позволяют сделать вывод о том, что русский язык вобрал в себя большое количество КЕ англоязычного происхождения. Это

свидетельствует об аккультурации (его проницаемости и открытости для других культур), что абсолютно не свойственно английскому языку. Доказательством тому может служить список самых популярных киноцитат 2G в., составленный Американским Институтом Кинематографии (AFI) и опубликованный на сайте www.greatestfilms.org. В списке из 4GG киноцитат нет ни одной цитаты из советского или российского кино. Не зафиксированы они и в англоязычных словарях. В 20-тысячном словаре цитат «The Oxford Dictionary of Quotations»15 содержится около 1GG цитат, обязанных своим происхождением кинематографу и телевидению, но среди них также нет ни одной русскоязычной цитаты. То же самое касается и словаря «The Oxford Dictionary of Catchphrases»16, содержащего, более 8GG единиц, обязанных своим происхождением теле- и радио-шоу, книгам, фильмам, песням и рекламным слоганам, но не включившего в свой словник ни одного выражения из российского кино.

При современном богатстве и разнообразии периодики издателям нелегко сохранить аудиторию своих читателей, которые день ото дня становятся всё более разборчивыми и требовательными. Поэтому издатели, журналисты, репортёры делают ставку на яркий, броский заголовок, способный привлечь внимание, а КЕ как нельзя лучше подходят на эту роль. Им свойственны такие качества, как эмоциональность, экспрессивность, лаконичность, позволяющие говорящему точно выразить свои намерения и чувства.

С наступлением информационной эры большая часть информации стала передаваться и восприниматься аудио-визуальным способом. Книги вытесняются на второй план, уступая место радио, телевидению и интернету. Сегодня большую часть информации люди черпают именно из этих источников. Поэтому пополнение фонда КЕ происходит сегодня в основном за счёт синтетических жанров искусства, поддержанных достижениями научно-технического прогресса.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М., 2GG1.

2. Уолш И.Л., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов: Ок. 19GG единиц. М., 1984.

3. Шулежкова. Ук. соч.

4. Крылатые слова: Энциклопедия / Авт.-сост. В. Серов. М., 2GG3.

5. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка: Около 4GGG единиц. М., 2GGG.

6. Шулежкова С.Г. Словарь крылатых выражений из области искусства: Более 1GGG крылатых выражений. М., 2GG3.

7. Берков, Мокиенко, Шулежкова. Ук. соч.

8. Сальникова О.Г., Шулежкова С.Г. Звёздные войны // Русская речь. 1987. № 3. С. 153-154.

9. Берков, Мокиенко, Шулежкова. Ук. соч.; Шулежкова. Словарь крылатых выражений из области искусства...

1G. Дядечко Л.П. Новое в русской и украинской речи: Крылатые слова — крилаті слова (материалы для словаря): Учеб. пособие. Ч. 1: А-Г. Київ, 2GG1. Ч. 2: Д-Л. Київ, 2GG1. Ч. 3: М-Р. Київ, 2GG2. Ч. 4: С-Я. Київ, 2GG3.

11. Кожевников А.Ю. Большой словарь: Крылатые фразы отечественного кино. СПб.; М., 2001.

12. Елистратов В.С. Словарь крылатых слов (русский кинематограф): около 1000 единиц. М., 1999.

13. Ханютин А.Ю. Паремиология кино // Киноведческие записки. М., 1993. Вып. 19. С. 45-55.

14. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М., 2001.

15. Knowles E. The Oxford Dictionary of Quotations. 6-th ed. New York, 2004.

16. FarkasA. The Oxford Dictionary of Catchphrases. New York, 2004.

WINGED UNITS OF ENGLISH ORIGIN IN MODERN RUSSIAN (CINEMA AND TV)

K.V. Kamenev

The theme of article is winged words derived from American and English films and serials, which are widely used in modern Russian language especially as headlines, but which are not registered in dictionaries. The term «winged words» is a loan translation from Buchmann's «Gefltigelte Worte». According to Buchmann winged words are words, phrases and utterances which come directly or indirectly from a literary or historical source and which are commonly used in speech and writing as lexical units. In the article, the author describes in detail these winged words, gives their meanings and examples of usage, and points out their sources.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.