Научная статья на тему 'Кросс-лингвистическое межкультурное общение и роль медицинского переводчика в преодолении вербальных и невербальных коммуникативных барьеров'

Кросс-лингвистическое межкультурное общение и роль медицинского переводчика в преодолении вербальных и невербальных коммуникативных барьеров Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
128
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сметанина-болдвин Ю. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Кросс-лингвистическое межкультурное общение и роль медицинского переводчика в преодолении вербальных и невербальных коммуникативных барьеров»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 4

ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Ю.В. Сметанина-Болдвин

(преподаватель Университета штата

Северная Каролина в Шарлотте, США)

КРОСС-ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ И РОЛЬ МЕДИЦИНСКОГО ПЕРЕВОДЧИКА В ПРЕОДОЛЕНИИ ВЕРБАЛЬНЫХ И НЕВЕРБАЛЬНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ БАРЬЕРОВ

Вместо предисловия хотелось бы процитировать С.Г. Тер -Мина-сову, справедливо заметившую в своей книге "Язык и межкультурная коммуникация": «Русская пословица, живая, употребительная, не утратившая, в отличие от многих других, своей актуальности, учит: В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Ее аналог в английском языке выражает ту же мысль другими словами: When in Rome, do as Romans do [Приехав в Рим, делай, как римляне]. Так, в каждом из этих языков народная мудрость старается предостеречь от того, что теперь принято называть термином конфликт культур.

Словосочетание это, к сожалению, сейчас "в моде" по уже упомянутым грустным причинам: в условиях социальных, политических и экономических конфликтов многочисленные беженцы, иммигранты, репатрианты страдают от конфликтов с "чужим уставом" даже в благополучной экономической ситуации»1.

Об одном из таких коммуникативных конфликтов и некоторых причинах его возникновения и идет речь в данной статье. По своей сути культура общения народа состоит из множества однотипных, схожих или абсолютно уникальных для данной общности людей коммуникативных ролевых ситуаций - "в магазине", "в гостях", "на работе", "на свадьбе", "в аэропорту" и т.п. - с характерным вербальным и невербальным символизмом, установленными правилами "игры", существующими традициями и этикетом, общепринятым или неприемлемым поведением, которые в конечном счете направлены на получение определенного результата от каждого из участников и от ситуации в целом.

В статье рассматривается одна из таких конкретных коммуникативных ролевых ситуаций - "на приеме у врача". Специфичность

данной коммуникативной ролевой ситуации заключается в том, что она происходит вне привычной лингвокоммуникативной обстановки - в другой стране, США, и, таким образом, шаблонные представления одного культурного социума (славянского) переносятся в условия другой, уже имеющей свои характерные эталоны поведения культуры (американской). Посредником в данной коммуникативной ролевой ситуации выступает медицинский переводчик-интерпретатор, от которого зависит точность передачи информации от пациента к доктору и от доктора к пациенту, что является критическим моментом в оказании медицинской помощи. Процесс активного медицинского перевода кроме отличного знания языка и специальной терминологии тесно связан с пониманием переводчиком существующих норм и традиций, которые "позволяют охарактеризовать конкретное коммуникативное поведение как нормативное или ненормативное"2. Профессионализм переводчика состоит в умении расшифровать особенные для каждой культуры невербальные коммуникативные сигналы, роль которых для полноценного общения трудно переоценить, такие, как жесты, мимика, позы, взгляды, кивание и мотание головой, а также элементы эмоционального экстралингвистического регистра - паузы, покашливание, поддакивание, смех, бурчание, вздохи и пр.

Таким образом, функции медицинского переводчика-интерпретатора заключаются в оказании помощи по преодолению как языкового, так и более обширного, социально-лингвистического барьера в общении между пациентом и медицинским персоналом. Что касается пациента, то речь идет о знании переводчиком присущих данной лингвокультурной общности (ЛКО) традиционных воззрений на медицину и методы лечения, степени доверия к врачам и процессу лечения, а также о культурно-религиозных верованиях и менталитете. В то же время переводчику необходимо иметь представление и о национальной специфике системы здравоохранения, предоставляющей услуги, о существующих правилах и нормах медицинского обслуживания, об общих функциях и обязанностях врача / медперсонала и т.д.

За шесть-семь лет профессиональной деятельности в качестве медицинского переводчика автор работала с большим количеством русскоговорящих пациентов, не владеющих или плохо владеющих английским языком. Большинство из них - это представители славянской лингвокультурной общности, так называемые русскоязычные выходцы из бывших республик Советского Союза - России, Украины или Белоруссии. В основном это возрастная группа от 20 до 85 лет, мужчины и женщины, со средним, среднетехническим,

10 ВМУ, лингвистика, № 4

реже высшим образованием, прожившие в Соединенных Штатах Америки от 0 до 15 лет. Причины иммиграции различные - религиозные беженцы, воссоединение с семьей, грин-карта, переселение и т.д.

Наблюдая за их поведением "на приеме у врача", нетрудно было заметить некоторые характерные и повторяющиеся культурные особенности, некие "ситуативные нормы"3, складывающиеся в определенную коммуникативную модель и представляющие собой основание для " конфликта культур"4. Действия и поступки, которые считаются допустимыми и нормальными в родной культуре, неосознанно переносятся в новую реальность - в новую коммуникативную среду, - и становится очевидным, какие из них воспринимаются представителями другой, в данном случае американской, ЛКО с настороженностью, как чужеродные, не вписывающиеся в рамки установленного представления о стандартном для данной ЛКО поведении. В то же время те коммуникативные аспекты, которые являются одинаковыми или максимально близкими для обеих культур, воспринимаются как естественные и обычно не замечаются.

Различия легко обнаруживаются при контрастивном анализе коммуникативных допущений5 - того, как установившееся явление происходит, должно происходить в другой (здесь: американской) культуре при данных (здесь: "на приеме у врача") обстоятельствах. Основные "конфликты" в межкультурном взаимопонимании возникают на базе существующих у одной ЛКО коммуникативных мисконцепций (неправильных представлений, термин автора) о культуре другой ЛКО, в основании которых лежат национальная специфика, традиции и менталитет. Используя примеры из практики, автор приводит и анализирует пять наиболее часто встречающихся в коммуникативной ролевой ситуации под общим названием "на приеме у врача" коммуникативных мисконцепций, характерных для славянского (постсоветского) социума: 1) здоровье населения - обязанность здравоохранения и государства; 2) врач обязан знать все; 3) лекарства больше вредят, чем помогают; 4) врач лечит душу; 5) любой билингвальный индивидуум может выступать в роли медицинского переводчика.

Стандартная коммуникативная мисконцепция № 1:

здоровье населения - обязанность здравоохранения и государства

Из практики: Молодая мама троих детей на приеме у педиатра отвечает на вопросы о прививках, которые имеются у ее старшей

5-летней дочери на данный момент: "Не помню, в роддоме что-то было, потом давно ничего не делала. А нам никто ничего не говорил, ни доктор, ни медсестра не звонили ни разу, а в садик мы не ходим!"

Ключевым коммуникативным детерминантом (определителем общения, термин автора) поведения в ситуации "на приеме у врача" является традиционное для каждой из культур восприятие роли пациента и роли врача, а также стереотипное видение того, на кого в конечном результате возложена ответственность за здоровье и лечение пациента. Выросшие в стране с бесплатным медицинским обслуживанием, с широко развитой профилактической медициной, обязательной флюорографией и прививками, с возможностью вызвать врача на дом, в условиях, когда врача наказывали, если он не "отслеживал" своих больных, не звонил бесконечно и не спрашивал, а приняли ли они лекарство, сходили ли на процедуры, народы постсоветского пространства тяжело воспринимают реалии и подходы системы здравоохранения "капиталистического типа". Постсоветский пациент в большинстве своем живет по принципу "наше дело болеть, ваше дело - лечить", под "ваше" подразумевая как врачей, здравоохранение, так и государство в целом; американская нация, выросшая в условиях рыночной экономики, воспитана на аксиоме "здоровье пациента - дело рук самого пациента" и понимании личной ответственности за свое собственное здоровье.

Стандартная коммуникативная мисконцепция № 2:

врач обязан знать все

Из практики: Просьба больного: "Переведите доктору, что у меня маленькие кругленькие белые таблетки закончились, а больших желтых еще много" На самом деле это очень легкое предложение для перевода, но абсолютно не имеет никакого смысла для доктора. Конечно, врач выяснит, что есть что, но почему бы не облегчить ему задачу и не принести список с точными названиями, что существенно помогло бы и переводчику, так как нередко названия медпре-паратов произносятся пациентом искаженно до неузнаваемости.

Уверенность, что доктор должен помнить каждого пациента и что обязанность врача - знать все прописанные пациенту медицинские препараты, моментально догадываясь по описанию "маленькие круглые белые таблетки", что речь идет об аспирине, анальгине и т.д., очень распространена у представителей нашей ЛКО и логически вытекает из мисконцепции N° 1 - перекладывание ответственности на кого-то другого. "Доктор знает" - очень традиционный ответ

пациента на просьбу медсестры попытаться вспомнить, нужно ли продлить лекарство, когда у него назначен прием к специалисту либо запланирована какая-то процедура.

Менталитет "мое здоровье - забота доктора", неумение быть ответственным за свое собственное здоровье вызывают недоумение у американских врачей и медперсонала, часто работающих по принципу конвейера, переходящих из кабинета в кабинет и не задерживающихся нигде более чем на 5-10 минут. Необходимость искать в разбухшей истории болезни, что это за " маленькие круглые белые таблетки", воспринимается как напрасная потеря времени, а повторяемость данной ситуации - как неуважение к врачу и служит негативным коммуникативным сигналом, в итоге проектируемым на ЛКО в целом.

Стандартная коммуникативная мисконцепция № 3:

лекарства больше вредят, чем помогают

Из практики: Измерив давление, американский доктор удивляется, что нет никаких изменений, и собирается прописать другой препарат. Больной просит перевести, что не надо другого лекарства, так как у него еще много таблеток старого осталось. "Как же так? - переспрашивает врач. - По идее оно давно уже должно было закончиться". Пациент радостно сообщает: "А чего их зря глотать? Когда давление повышается, тогда и принимаю! " - не задумываясь о том, что многие препараты начинают действовать только тогда, когда накапливаются в организме до определенной концентрации либо когда принимаются на постоянной основе.

Недоверие ко всему связанному с традиционной медициной -одна из своеобразных особенностей нашей культуры: визит к врачу (бесплатный) откладывается до последнего момента, порой когда боль уже нестерпима; добровольный ежегодный поход к доктору на профилактический медосмотр со сдачей всех анализов - понятие несуществующее и вряд ли бы прижившееся. Постулат "таблетка - это зло, отрава и приносит больше вреда, чем пользы" очень прочно закреплен в мышлении нашего народа и подтверждается многочисленными случаями из переводческого опыта автора. Причем данная убежденность не зависит от уровня образования, социального положения, возраста, пола или образа жизни. В нашей культуре сложился прочный коммуникативный стереотип, что лекарство - это враг человека, и если, например, антибиотики прописаны на семь дней, а температура спала через три, то их прием немедленно и с радостью прекращается. Трудно объяснить, что

лежит в основе такой всеобщей нелюбви к лекарственной терапии, распространяющейся и на самих врачей. Возможно, это отзвуки советской медицины, в наличии у которой была только пара десятков расхожих низкокачественных препаратов, в силу чего, вероятно, создавался и поддерживался миф о вредности таблеток и преимуществе травок-муравок и бабушкиных наговоров. Возможно, включается инстинкт самосохранения. Конечно, злоупотребление медицинскими препаратами скорее всего принесет больше вреда, чем пользы, тем более что в американской медицине доктора слишком быстро хватаются за рецептурный бланк и, не дослушав пациента, не расспросив подробнее о недомогании, выписывают один за другим лекарственные препараты, недостаточно уделяя внимания таким методам лечения, как изменение образа жизни или диеты. Хотя таблетка и не панацея ото всех бед, но следует отметить, что в американской культуре степень доверия к врачу гораздо выше и его назначения выполняются беспрекословно, что может являться одной из причин высокой продолжительности жизни. Если доктор сказал принимать капли три раза в день в течение месяца, будьте уверены, абсолютное большинство американцев именно так и будет делать, несмотря на то что насморк прошел уже через неделю. Когда на приеме русскоязычный больной объявляет, что "решил дать организму отдохнуть" или "очиститься" и уже месяц/два не принимает жизненно важные для него медпрепараты, американский врач теряет дар речи. Однако после объяснения, к чему это может привести, и в соответствии с канонами своей коммуникативной культуры заключает, что пациент может поступать так, как считает нужным, поскольку сам отвечает за свое здоровье.

Стандартная коммуникативная мисконцепция № 4:

врач лечит душу

Из практики: Среди моих клиентов есть две очаровательные довольно пожилые женщины - мать и дочь, иммигрировавшие 10-12 лет назад из Украины. Живут они в субсидированных государством квартирах, получают небольшую пенсию по возрасту и медицинскую страховку по старости. Они обычно ходят на прием к доктору вместе, за компанию, и часто. На самом деле для их возраста у них и болезней-то нет никаких, но... болит душа. А американские врачи, к сожалению, душу не лечат, потому как нет такого диагноза.

В славянской культуре традиционно врач воспринимался как "целитель": ходили и ходят на прием к врачу в нарядных одеждах с целью рассказать о физической и поделиться душевной болью:

поговорить о своих проблемах, пожаловаться на вещи, часто не имеющие отношения к здоровью. Врачу знакомы пациенты не только по болезням, но и по тому, у кого чем сын занимается, сколько картошки посажено или как зовут кота. И эта забота и уважение помогают, возможно, быстрее справиться с недугом. "Поскольку лечить надо не болезнь, а больного, то при лечении необходимо учитывать как индивидуальные особенности пациента, так и национально-культурные черты его поведения, психологии, мировосприятия, привычную среду обитания и т.п."6.

В американской культуре все это воспринимается как "излишне подробная информация": доктор начинает, не переставая, кивать головой или что-то писать в истории болезни, невербально показывая, что нет времени выслушивать. Переводчик, знающий культурные особенности, обычно моментально замечает неискренность ситуации и невольно ускоряет перевод - сначала темп, затем урезает детали и подробности. В подходящий момент доктор, произнеся что-то вроде "Да, да. О! Really?", умело переводит разговор в "нужное" русло, так как даже при всем желании у доктора абсолютно нет времени для задушевных бесед. Американцы знают с детства, что время - деньги, и не ожидают от врача душеспасительных бесед, для этого есть психолог или психотерапевт с почасовой оплатой.

Стандартная коммуникативная мисконцепция № 5:

любой билингвальный индивидуум может выступать в роли медицинского переводчика

Из практики: Бывают случаи, когда переводчика срочно вызывают в больницу по просьбе медперсонала. Больной в недоумении спрашивает: "А Вы зачем здесь? Я и сам/а все понимаю". Объяснение очень простое: если у доктора или у медсестры возникает хоть малейшее сомнение в том, что что-то осталось непроясненным, непонятым, то во избежание врачебной ошибки или возможности неправильной постановки диагноза медицинский персонал в США должен прибегнуть к услугам профессионального переводчика.

Распространенное мнение о том, что любой владеющий двумя языками человек автоматически может быть переводчиком, особенно медицинским, является заблуждением. Конечно же, когда ситуация безвыходная, нужно воспользоваться услугами любого, кто знает язык лучше. Но отличие профессионального переводчика от просто хорошо владеющего языком доброжелателя состоит,

во-первых, в знании специальной, в данном случае медицинской, терминологии, процедур и рабочего процесса медучреждения; во-вторых, в ответственности за полный и аккуратный перевод с одного языка на другой; в-третьих, в соблюдении профессиональной этики и протоколов и, самое главное, в-четвертых, в понимании различий между культурами, вступающими в межлингвистический диалог и распознание невербальных сигналов, присущих каждой ЛКО и существенно влияющих на достижение полного взаимопонимания между обеими сторонами.

Таким образом, в данной статье определены и рассмотрены некоторые, наиболее типичные с точки зрения автора, коммуникативные мисконцепции, показательные для конкретной лингвокультурной общности (славянской постсоветской) в конкретной коммуникативной ролевой ситуации ("на приеме у врача"). Становится очевидной важная роль профессионального переводчика, поскольку даже такая узкоспециализированная ситуация, как межкультурное общение в медицинской среде, не является простой передачей информации от одного источника к другому, а воспроизводит специфические, присущие каждой вступающей в контакт культуре коммуникативные нормы и наполнена социальным символизмом, определенным И.А. Стерниным как "отражение в сознании людей семиотической функции, которую приобретает в той или иной культуре определенное действие, факт, событие, поступок, тот или иной элемент предметного мира. Все эти явления приобретают в сознании народа и определенный символический смысл, характерный и единый для всего данного социума или для какой-то определенной социальной группы. Социальный символизм является компонентом национальной культуры"7.

И хотя, как заметила С.Г. Тер -Минасова, "независимо от условий жизни, времени, режима, национальный характер - величина постоянная", чтобы избежать "конфликта" культур, уменьшить коммуникативный шок8 и, таким образом, облегчить адаптацию в условиях другой лингвокультурной общности, более того, чтобы быть успешным, принятым и понятым, необходимо сознательно перестраивать, а порой и менять особо отличительные, "невписы-вающиеся", гетерокультурные стандарты и параметры поведения на приемлемые в данных условиях нормы, ибо, повторимся еще раз, "в чужой монастырь со своим уставом не ходят". Как говорят американцы, "It doesn't mean that there are good or bad cultures, it means that cultures are different" (Это не значит, что есть хорошие и плохие культуры, это означает, что все культуры различны).

Примечания

1 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Online]: Публикации. 2000. С. 18 //http://www.ffl.msu.ru/nauka/nauka_publications/

2 Стернин И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж, 2000.

3 Там же.

4 Тер-Минасова С.Г. Указ. соч.

5 См.: Стернин И.А. Указ. соч.

6 Тер-Минасова С.Г. Указ. соч. С. 22.

7 Стернин И.А. Указ. соч.

8 Там же.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.