Научная статья на тему 'Критика латинских переводов Феодора Газы в «Истории животных» Конрада Геснера'

Критика латинских переводов Феодора Газы в «Истории животных» Конрада Геснера Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
204
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФЕОДОР ГАЗА / КОНРАД ГЕСНЕР / АРИСТОТЕЛЬ / ФЕОФРАСТ / ИСТОРИЯ БИОЛОГИИ / ЕСТЕСТВЕННОНАУЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ЛАТИНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ / ГУМАНИСТИЧЕСКАЯ ЛАТЫНЬ / THEODORE GAZA / CONRAD GESNER / ARISTOTLE / THEOPHRASTUS / HISTORY OF BIOLOGY / TERMINOLOGY OF NATURAL SCIENCE / LATIN TRANSLATIONS / HUMANIST LATIN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воробьев Г. М.

В статье рассматривается отношение Конрада Геснера, создателя важнейшего зоологического сочинения раннего Нового времени «История животных», к латинским переводам трактатов «De animalibus» Аристотеля и «De plantis» Феофраста, выполненным византийским гуманистом Феодором Газой. Основным источником знаний о животных Геснеру служил Аристотель, причем он не только использовал греческий оригинал, но и постоянно сопоставлял его с переводом Газы; в отношении ботаники Геснер точно так же работал с подлинником и переводом Феофраста. Трактат Геснера существенно повлиял на формирование латинской естественнонаучной терминологии, при этом часть лексики он заимствовал из переводов Газы. В связи с этим важно выяснить, как Геснер относился к переводческим решениям грека: что брал на вооружение, а что отвергал. Произведенная в статье попытка классификации отсылок к переводам Феодора в первой книге «Истории животных» Геснера дает новые сведения о месте Газы в становлении естествознания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Theodore Gaza’s Latin translations criticized in Conrad Gesner’s “Historia animalium”

The article presents an attempt to shed light on the attitude of Conrad Gesner, the author of a fundamental zoological treatise of the early modern period, Historia animalium, towards Theodore Gaza’s Latin translations of Aristotle’s De animalibus and Theophrastus’ De plantis. Gesner’s main source of information on animals was the Greek text of Aristotle that he collated constantly with Gaza’s translation; as for botany, he worked in the same way with the De plantis and its translation by Gaza. The vocabulary of Gesner’s treatise that depended to a certain extent on Gaza’s translations, in its turn, influenced a lot the formation of modern Latin zoological and botanical terminology. Due to this fact it seems important to investigate which Gaza’s solutions he adopted and which ones he rejected. So, the attempt to classify the references to Gaza’s translations in the first book of Gesner’s Historia animalium gives a better idea of Theodore’s role in the formation of modern natural science.

Текст научной работы на тему «Критика латинских переводов Феодора Газы в «Истории животных» Конрада Геснера»

УДК [57=030.14'01=124'06]:801.82 Г. М. Воробьев*

КРИТИКА ЛАТИНСКИХ ПЕРЕВОДОВ ФЕОДОРА ГАЗЫ В «ИСТОРИИ ЖИВОТНЫХ» КОНРАДА ГЕСНЕРА

В статье рассматривается отношение Конрада Геснера, создателя важнейшего зоологического сочинения раннего Нового времени «История животных», к латинским переводам трактатов «De animalibus» Аристотеля и «De plantis» Феофраста, выполненным византийским гуманистом Феодором Газой. Основным источником знаний о животных Геснеру служил Аристотель, причем он не только использовал греческий оригинал, но и постоянно сопоставлял его с переводом Газы; в отношении ботаники Геснер точно так же работал с подлинником и переводом Феофраста. Трактат Геснера существенно повлиял на формирование латинской естественнонаучной терминологии, при этом часть лексики он заимствовал из переводов Газы. В связи с этим важно выяснить, как Геснер относился к переводческим решениям грека: что брал на вооружение, а что отвергал. Произведенная в статье попытка классификации отсылок к переводам Феодора в первой книге «Истории животных» Геснера дает новые сведения о месте Газы в становлении естествознания.

Ключевые слова: Феодор Газа, Конрад Геснер, Аристотель, Феофраст, история биологии, естественнонаучная терминология, латинские переводы, гуманистическая латынь.

G. M. Vorobyev

Theodore Gaza's Latin translations criticized in Conrad Gesner's Historia animalium

The article presents an attempt to shed light on the attitude of Conrad Gesner, the author of a fundamental zoological treatise of the early modern period, Historia animalium, towards Theodore Gaza's Latin translations of Aristotle's De animalibus and Theophrastus' De plantis. Gesner's main source of information on animals was the Greek text of Aristotle that he collated constantly with Gaza's translation; as for botany, he worked in the same way with the De plantis and its translation by Gaza. The vocabulary of Gesner's treatise that depended to a certain extent on Gaza's translations, in its turn, influenced a lot the formation of modern Latin zoological and botanical terminology. Due to this fact it seems important to investigate which Gaza's solutions he adopted and which ones he rejected. So, the attempt to classify the references to Gaza's translations in the first book of Gesner's Historia animalium gives a better idea of Theodore's role in the formation of modern natural science.

Keywords: Theodore Gaza, Conrad Gesner, Aristotle, Theophrastus, history of biology, terminology of natural science, Latin translations, humanist Latin.

* Воробьев Григорий Михайлович — аспирант филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета, [email protected]

Вестник Русской христианской гуманитарной академии. 2015. Том 16. Выпуск 2

333

История бытования текстов Аристотеля, их перевода, комментирования и использования в качестве материала для новых сочинений отражает различные этапы развития науки, философии, филологии. В Западной Европе рецепция аристотелевского наследия осуществлялась в первую очередь через посредство латинских переводов. Так, трактаты Аристотеля «История животных», «О частях животных» и «О возникновении животных», традиционно объединяемые под названием «De animalibus», служили основным источником сведений по зоологии от античности вплоть до XVIII в. [см., например: 1, с. 62-63] и несколько раз переводились на латынь.

С XIII в. существовали два латинских перевода «De animalibus», выполненные Михаилом Скотом и Вильгельмом из Мербеке. В начале 1450-х гг. Георгий Трапезундский выполнил новый латинский перевод, однако он не получил широкой известности [8, p. 214]. С последней четверти XV в. использовался перевод, созданный в Италии византийским гуманистом Феодо-ром Газой (1400/1410-1475/1476): он взялся за него в 1454 г. и завершил лишь в начале 1470-х гг. [5, p. 483-488; 8, p. 88].

Американский исследователь Джон Монфазани пишет об огромном авторитете перевода Газы, подчеркивая его влияние на constitutio textus целого ряда греческих изданий Аристотеля [8, p. 214-217; ср. также, 5, p. 503-505, и 10, p. 253-254]. Этот перевод стал важным источником и для комментариев к аристотелевским сочинениям [9, passim]. Так, на нем основывался комментатор Аристотеля Агостино Нифо. Современный исследователь деятельности Нифо Стефано Перфетти отмечает, что при комментировании текстов «О частях животных» и «О возникновении животных» Нифо существенно отклонялся от трактовок Газы, а в «Истории животных», которая наиболее разнообразна в отношении терминологии, Нифо почти неукоснительно следовал Газе [11, особенно p. 298; ср.: 8, p. 214]. В указанных работах Монфазани и Перфетти речь идет о роли Газы в традиции издания и комментирования аристотелевского текста. Рецепция его перевода в самостоятельных естественнонаучных сочинениях XVI-XVII вв. практически не изучена, хотя разработка данного вопроса могла бы предоставить новые данные о происхождении современной зоологической терминологии. Пока существует лишь одна небольшая работа на эту тему, имеющая обзорный характер. Она касается роли латинских переводов Аристотеля в развитии ихтиологической номенклатуры в XVI-XVIII вв. [4].

В связи с этим представляется важным и интересным рассмотреть влияние перевода Газы на труды швейцарского ученого Конрада Геснера (1516-1565), создателя основополагающего зоологического трактата раннего Нового времени, который называется так же, как сочинение Аристотеля, «История животных», и в котором особенно много внимания уделено уточнению терминологического аппарата [см., например: 3, p. 42-73].

Достаточно бегло ознакомиться с латинским текстом Геснера, чтобы стало ясно, что мнение Газы имело для него очень большое значение: швейцарский энциклопедист, задавшийся целью собрать все доступные сведения о животном мире, не только отталкивался от греческого текста Аристотеля, но и постоянно сравнивал его с латинским переводом. О важности Газы для Геснера свидетельствует уже тот факт, что он вставляет в предисловие

к «Истории животных» большой отрывок из предисловия Газы к переводу «De animalibus» [7, p. [XX-XXI]; 2, p. 8-10].

Для выяснения вопроса о том, каким образом Геснер работал с переводом Газы, в чем он следовал его латинизации, а что критиковал, мы выявили и проанализировали по первому изданию первой книги «Истории животных» Геснера [7] (современного издания до сих пор не существует) все случаи эксплицитного упоминания Газы как переводчика (он упоминается 160 раз: как Gaza, как Theodorus или как Theodorus Gaza) и разделили их на группы и подгруппы в соответствии с определенными критериями (см. ниже). Главные выводы сделаны на основании статистического подсчета, для наглядности каждая группа обозначена примерами.

В первую очередь нас интересовали пассажи из сочинения Геснера, содержащие прямые отсылки к переводу «De animalibus», однако мы учитывали отсылки и к другим переводам Газы. Кроме «De animalibus» Аристотеля Геснер при создании своей «Истории животных» работал с другими источниками. Например, он использовал «Historia plantarum» Феофраста, когда речь шла о растениях, названия которых восходят к названиям того или иного животного, или когда речь шла о корме животных, о лекарствах, применявшихся в ветеринарии, о действии ядов и т. п. При этом, как и в случае с Аристотелем, кроме греческого текста Феофраста Геснер держал перед глазами латинский перевод, выполненный все тем же Газой. Иногда Геснер прибегал и к другому трактату Феофраста, «De causis plantarum», в оригинале и в переводе Газы. Эти два сочинения традиционно объединяются под общим заголовком «De plantis» [12]. Изредка в первой книге Геснера используются и другие переводы Газы: перевод псевдоаристотелевских «Проблем» [см.: 13], «Проблем» Александра Афроди-сийского и даже трактат по военному делу Элиана Тактика [об этих переводах см.: 6, p. 267-269]. При указании мест в тексте источников мы используем следующие сокращения: HA — «Historia animalium», PA — «De partibus animalium», HP — «Historia plantarum». Номера страниц «Истории животных» Геснера отсылают к пагинации первого издания [7].

Итак, в достаточно большом количестве случаев (62 из 160) Геснер следует переводу Газы (назовем эти случаи группой 0), т. е. перенимает у него латинский эквивалент греческого слова Аристотеля или Феофраста, заимствует его конъектуру или просто выражает согласие с ним в выборе того или иного чтения рукописной традиции греческого текста. Геснер уделяет большое внимание рассуждениям о соответствии значений греческих и латинских слов, но иногда, вводя в свой трактат какой-либо термин, он просто дает его греческую форму по тексту Аристотеля или Феофраста и единственный латинский эквивалент со ссылкой на перевод Газы, который будет использовать в дальнейшем. Например, на с. 77 Геснер перечисляет греческие названия отделов желудка коровы по PA 674b14-15 и переводит их на латынь, ссылаясь на версию Газы: «KoiMa ка! кекрифаХо; ка! e^vo; ка! ^vuatpov, quae Latine, interprete Gaza, sic reddi possunt: venter, arsineum sive reticulum, omasum, abomasum», т. е. «ко1Х!а ка! кекрифаХо; ка! ¿xtvoc ка! ^vuatpov, которые на латыни, согласно переводу Газы, могут быть переданы так: venter, arsineum или reticulum, omasum, abomasum». Любопытно, что слово abomasum — это введенный Газой неологизм. На с. 406,

перечисляя в описании ежа (греч. èxïvoc, лат. у Геснера echinus) другие значения этого слова, Геснер пишет в том числе: «Echinus Aristoteli est pars ventris ruminantium (ut et Hesychius scribit), Gaza omasum transfert», т. е. «èxïvoc у Аристотеля — это часть желудка жвачных (как пишет и Гесихий), Газа переводит omasum». Существенно, что в описание коровы, как показано выше, включен именно вариант Газы, а не echinus. Иногда, чтобы не утяжелять текст, Геснер опускает греческую цитату и дает только латинскую версию Газы. Например, на с. 234 Геснер приводит пассаж HA 536b27-30 о снах у собак только на латыни и добавляет: «nec aliter Graeca habent, quae cum Gazae translatione contulimus», т. е. «точно так же в греческом тексте, который мы сравнили с переводом Газы».

Переходя к случаям, в которых Геснер не следует переводу Газы (98 из 160), надо выделить в первую очередь те, в которых он не критикует перевод прямым текстом, а отмечает латинский вариант Газы, предпочитая при этом другой (группа 1). Таких случаев 42 из 98. Чаще всего это выглядит следующим образом: на с. 971, опираясь на HA 502a18-19, Геснер передает кuvoк£фaA.ol транслитерацией cynocephali и использует постоянно именно такую форму, однако сообщает, что «Gaza apud Aristotelem canicipites transtulit», т. е. «Газа перевел у Аристотеля как canicipites».

Что касается случаев, в которых швейцарский ученый эксплицитно критикует перевод (56 случаев из 98), то среди них следует выделить те, где Геснер не объясняет, почему Газа допустил ошибку (группа 2, 38 случаев из 56), и те, где он делает предположение о причине неверного перевода Газы, пытаясь тем самым смягчить его вину (группа 3, 18 из 56).

В большинстве случаев из группы 2 критика Геснером перевода Газы содержит аргументацию (подгруппа 2b, 23 из 38), но в некоторых случаях — нет (подгруппа 2a, 9 из 38). В подгруппу 2a входит, например, следующее место, относящееся к HP III.5.3.11: «та ùnèp piÇœv, Gaza non recte vertit quae fibris suffulta sunt», т. е. «та ùnèp piÇwv Газа неправильно перевел как quae fibris suffulta sunt», с. 135. К подгруппе 2b можно отнести, например, такие случаи: «Gaza ^ùa; àpoupaiou; Aristotele sorices reddit, quod non probo. Sorex enim sylvestris non agrestis est, ut in eius historia dicam», т. е. «Газа переводит цие; àpoupaïoi у Аристотеля как sorices, что я не одобряю. Ведь sorex — лесная, а не полевая <мышь>, как я скажу в исследовании о ней», с. 831 (HA 580b16); по поводу HP VI.5.1.3 Геснер пишет, отвергая кальку Газы: «Gaza pro myacantho spinam murilem reddit. Videtur autem Theophrastus de rusco intelligere: nam is quoque myacantha cognominatur apud Dioscoridem», т. е. «Газа передает ^uáravOo; как spina murilis. Однако Феофраст, как кажется, имел в виду ruscus, ведь у Диоскорида этот последний тоже называется ^^^vGa», с. 814. В подгруппу 2с (6 из 38) входят тривиальные случаи, в которых справедливость критики очевидна и не требует аргументации, поэтому они не могут быть отнесены ни к 2a, ни к 2b, например, по поводу «De instruendis aciebus» Элиана, XX.2.10: «In Tacticis Aeliani interprete Gaza pro duodecim non recte legitur duobus», т. е. «В "Тактике" Элиана в переводе Газы вместо duobus неверно читается duodecim», с. 584.

Кроме приведенного деления на подгруппы a-c случаи из группы 2 различаются по форме подачи мнения Газы. Иногда просто констатируется неправота переводчика, как в примере для подгруппы 2a выше; иногда Геснер выражает

неудовольствие, например о HP IX.9.6.7: «in Theodori translatione hoc etiam mihi displicet, quod...», т. е. «в переводе Газы мне также не нравится, что...», с. 54; один раз — недоумение: «.Gaza in translatione sua de bobus tantum hoc scripsit, de equis omisit: quod miror, cum Graecus textus expresse sic habet.», т. е. «.Газа в своем переводе написал это только о коровах, а о лошадях пропустил: меня это удивляет, ведь в греческом тексте ясно написано так.», с. 449 (HA 506a10); часто Геснер прямым текстом осуждает Феодора, например говоря о трактовке слова rau^óq в HP IX.19.3.4-5, он критикует Плиния, а затем и Газу: «Reprehendendus est etiam Theodorus, qui in Theophrasti loco iam citato <.> sic vertit <.>. Absurdissimus hic error est.», т. е. «достоин порицания и Феодор, который в цитированном месте Феофраста <.> переводит так <.>. Это грубейшая ошибка», c. 113, а по поводу HP IX.18.7.3 Геснер пишет: «.ut Theodorum omnino taxem, qui scolopendrion in Theophrasto linguam cervinam improprie converterit», т. е. «.так что я решительно осуждаю Газу за то, что он у Феофраста неподходящим образом перевел aкoA.oл£vôpюv как lingua cervina». Имеются случаи, в которых критика выражена, напротив, очень мягко, что приближает их к группе 1, например на с. 136 по поводу HP III.11.5.6-6.2: «.quae quidem ego, longe aliter quam Gaza, sic verterim.», т. е. «.что, правда, я бы перевел совсем не так, как Газа, — следующим образом.»; на с. 983, видимо по поводу HA 545b1, Геснер пишет: «Graece aùç dicitur de porco, ûç de porca. <.> Alibi tamen Aristoteles ûv foeminino genere profert de utroque sexu, more scilicet Attico; quem in hoc Gaza Latine etiam, nescio quam recte, imitatur», т. е. «По-гречески aùç говорится о самце свиньи, ûç — о самке. <.> Однако в других местах Аристотель использует ûç, женского рода, для обоих полов, по аттическому обычаю; в этом, не знаю насколько правильно, ему подражает Газа и на латыни».

В группе 3 можно выделить две подгруппы. Подгруппа 3a (9 случаев из 18) включает места, в которых Геснер объясняет неверный перевод Газы ошибкой переписчиков: речь идет либо о порче текста в греческих рукописях, которыми пользовался Феодор, либо о порче текста в списках его перевода (такие искажения, разумеется, должны были отразиться и на тексте печатных изданий). Например, на с. 118 Геснер пишет о редком глаголе àti^aysAéœ (HA 572b19, 611a8-9): «Quam vocem Gaza coarmentari reddit, contrario plane sensu, ut recte observavit Erasmus; dearmentari enim potius vel abarmentari vertendum erat; et sic forsitan ille vertit, perverterunt autem librarii», т. е. «Это слово Газа передает как coarmentari, конечно, с противоположным <должному> значением, как верно заметил Эразм; ведь надо было, скорее, перевести dearmentari или abarmentari; и он, возможно, так и перевел, а исказили переписчики». Такая эмендация текста Газы позаимствована Геснером из «Адагий» Эразма, I.1.43.44-45.

В подгруппу 3b (9 из 18) входят объяснения неверных переводов Газы, основанные на попытке восстановить ход его мысли. Например, на с. 164 Геснер предполагает, что ясное утверждение Аристотеля (HA 499a14-16), что у бак-трийских верблюдов два горба, а у аравийских — один, было потому превращено Газой в неоднозначное, что он не хотел противоречить авторитету Солина (XLIX.9), утверждавшему обратное: «Impulit eum fortassis Solinus, ut de industria ambigue verteret. Is enim errore manifesto contra quam debuit, Arabicis tubera duo, Bactrianis unum attribuit», т. е. «Возможно, это Солин подтолкнул его к тому,

чтоб от усердия перевести двусмысленно. Ведь тот, явно ошибаясь, приписывал аравийским два горба, а бактрийским — один». На с. 151 Геснер пишет по поводу PA 663a14: «In eo loco Gaza obscurius vertit: quibus pari aduncitate cornua reflexa inter se orbem colligunt. Possent enim accipi haec verba, tanquam de aliis quoque similiter aduncorum cornuum animalibus eo in loco tractasset Aristoteles, quod tamen non apparet», т. е. «В этом месте Газа перевел весьма мутно: quibus pari aduncitate cornua reflexa inter se orbem colligunt. Действительно, эти слова можно было бы принять, как если бы Аристотель в этом месте говорил и о других животных с подобным образом загнутыми рогами, — этого, однако, не наблюдается».

Безусловно, разнообразие случаев обращения Геснера к переводам Газы не ограничивается приведенными примерами. Во-первых, здесь рассмотрена только первая из пяти книг «Истории животных» Геснера. Во-вторых, истинный размер групп случаев может незначительно отличаться от приведенного в силу возможной неточности в числе выявленных упоминаний Газы (из-за чего некоторые случаи могли быть пропущены), а также в силу неоднозначного характера некоторых пассажей группы 1, которые в зависимости от трактовки, в принципе, можно отнести и к группам 0 или 2. Тем не менее уровень погрешности не настолько велик, чтобы повлиять на соотношение размера групп случаев и тем самым на выводы, которые можно сделать уже на данном этапе исследования.

Итак, на основании приведенной классификации случаев обращения Геснера к переводам Газы можно сделать следующие наблюдения. Из 160 мест Геснер следует переводам греческого гуманиста в 39,4% случаев (группа 0), не следует им в 60,6% случаев (группы 1-3), т. е. в целом Геснер настроен критически по отношению к переводам Феодора. Если исключить маргинальные случаи рассмотрения прочих переводов Газы (6 из 160) и взять только те 154 случая, которые относятся к «De animalibus» Аристотеля (101 случай) и «De plantis» Феофраста (53 случая), то бросаются в глаза следующие факты. Из случаев обращения к переводу Аристотеля Геснер соглашается с Газой в 44,6% (группа 0), а в 55,4% расходится с ним во мнении (группы 1-3), тогда как в переводе Феофраста Геснер перенимает перевод Газы всего в 28,3% случаев (группа 0), а в 71,7% отвергает его перевод (группы 1-3). То есть Геснер, видимо, больше доверяет мнению Феодора в его переводе Аристотеля, чем в переводе Феофраста. Любопытно, что в отношении перевода Феофраста критика Геснера жестче, чем в отношении перевода Аристотеля: из групп 1-3 в случае Феофраста наиболее объемна вторая (эксплицитная критика, без попыток оправдания Газы, 44,7%), тогда как в случае Аристотеля из групп 1-3 с 53,6% лидирует первая (имплицитная критика).

Частота обращений к переводам Газы показывает, что в глазах Геснера вес Феодора как толкователя Аристотеля был значительным: частое сравнение вариантов Газы с вариантами Плиния, а также попытки оправдать обнаруженные у Газы ошибки говорят о высокой авторитетности перевода. Однако, рассмотрев разные случаи обращения Геснера к переводам Газы, можно заключить, что швейцарский гуманист относился к переводческим решениям Феодора гораздо строже, чем Агостино Нифо и, видимо, большинство современников.

Остается отметить, что полученные данные носят вспомогательный характер, ведь в статье приведена лишь наиболее общая классификация форм

отношения Геснера к переводам Феодора. Его взгляд на особенности перевода: неологизмы, заимствования, конъектуры, интерполяции, проявления непоследовательности и т. п. — будет рассмотрен отдельно. Впоследствии планируется провести также специальное исследование о судьбе отдельных зоологических терминов Газы, чтобы выяснить, какие из них прошли через «фильтр» Гесне-рова трактата и попали в терминологическую систему современной биологии, а какие были отсеяны Геснером и остались в прошлом. Кроме Геснера будут рассмотрены также Улиссе Альдрованди, Ян Йонстон и другие крупные трансляторы латинской зоологической терминологии в XVI и XVII вв., что позволит точнее оценить роль Феодора Газы в развитии языка естественных наук.

ЛИТЕРАТУРА

1. Старостин Б. А. Аристотелевская «История животных» как памятник естественнонаучной и гуманитарной мысли // Аристотель. История животных. — М.: РГГУ, 1996. — C. 7-68.

2. Aristoteles. De animalibus / interpr. Theodora Gaza. — Venetiis: Iohannes de Colonia et Iohannes Manthen, 1476 (GW 2350).

3. Bäumer Ä. Geschichte der Biologie. — Bd. 2. Zoologie der Renaissance — Renaissance der Zoologie. — Frankfurt a. M., Bern, New York, Paris: Peter Lang, 1991.

4. Beullens P. Aristotle, his translators, and the formation of ichthyologic nomenclature // Goyens M., De Leemans P., Smets A. (eds.). Science translated. Latin and vernacular translations of scientific treatises in Medieval Europe. — Leuven: Leuven University Press, 2008. — P. 105-122.

5. Beullens P., Gotthelf A. Theodore Gaza's translation of Aristotle's De animalibus: content, influence and date // Greek, Roman and Byzantine studies. — 2007. — N 47. — P. 469-513.

6. Buchwald W u. a. (Hrsgg.). Tusculum Lexicon. — München: Heimeran Verlag, 1963.

7. Gesner K. Historia animalium. Liber I. — Tiguri: Christophorus Froschoverus, 1551.

8. Monfasani J. The Pseudo-Aristotelian Problemata and Aristotle's De Animalibus in the Renaissance // Grafton A., Siraisi N. (eds.). Natural particulars. Nature and the disciplines in Renaissance Europe. — Cambridge [Mass.]; London: MIT Press, 1999. — P. 205-247.

9. Perfetti S. Aristotle's zoology and its Renaissance commentators (1521-1601). — Leuven: Leuven University Press, 2000.

10. Perfetti S. 'Cultius atque integrius'. Teodoro Gaza, traduttore umanistico del Departibus animalium // Rinascimento. — 1995. — Ser. II. Vol. 35. — P. 253-286.

11. Perfetti S. Metamorfosi di una traduzione: Agostino Nifo revisore dei De animalibus gaziani // Medioevo. Rivista di storia della filosofia medivale. — 1996. — N 22. — P. 259-301.

12. Theophrastus. De historia et causis plantarum / interpr. Theodoro Gaza. — Tarvisiis: Bartholomaeus de Confaloneriis, 1483 (GW: M45920).

13. Ventura I. Translating, commenting, re-translating: some considerations on the Lain translations of the Pseudo-Aristotelian Problemata and their readers // Goyens M., De Leemans P., Smets A. (eds.). Science translated. Latin and vernacular translations of scientific treatises in Medieval Europe. — Leuven: Leuven University Press, 2008. — P. 123-154.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.