Научная статья на тему 'Критерии разграничения терминов и общелитературных слов в профессиональной лексике англоязычного литературоведения'

Критерии разграничения терминов и общелитературных слов в профессиональной лексике англоязычного литературоведения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
354
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ / TERMINOLOGY / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / PROFESSIONAL VOCABULARY / ТЕРМИН / TERM / СТЕПЕНЬ ТЕРМИНОЛОГИЧНОСТИ / THE DEGREE OF REALIZATION OF THE TERMINOLOGICAL FEATURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Волкова Татьяна Яковлевна

Работа посвящена выявлению характера семантических отношений между единицами профессиональной лексики англоязычного литературоведения и их орфофонетическими эквивалентами (оФэ) в общелитературном языке. Для определения степени терминологичности этой лексики используется метод компонентного анализа. установлено, что большая часть (59,4 %) терминологических единиц в англоязычном литературоведении характеризуется средней степенью терминологичности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Criteria for differentiation between terms and words of the general language in the professional vocabulary of english literary criticis

The paper highlights the nature of semantic relationships between the units of the professional vocabulary of English literary criticism and their orthophonetic equivalents (OPE) in the general language. To determine the degree of realization of the terminological features in the vocabulary under consideration the method of componential analysis has been used. It has been found that most (59.4 %) terminological units in English literary criticism are characterised by a medium degree of realization of the terminological features.

Текст научной работы на тему «Критерии разграничения терминов и общелитературных слов в профессиональной лексике англоязычного литературоведения»

Волкова т.Я.

УДк 81*373.612:811.111

критерии РАЗГРАНИЧЕНИЯ ТЕРМИНОВ и ОБЩЕЛИТЕРАТУРНЫХ слов в профессиональной лексике АНГЛОЯЗЫЧНОГО

литературоведения

Работа посвящена выявлению характера семантических отношений между единицами профессиональной лексики англоязычного литературоведения и их орфофо-нетическими эквивалентами (оФэ) в общелитературном языке. Для определения степени терминологичности этой лексики используется метод компонентного анализа. установлено, что большая часть (59,4 %) терминологических единиц в англоязычном литературоведении характеризуется средней степенью терминологичности.

Ключевые слова: терминология, профессиональная лексика, термин, степень терминологичности.

Volkova T.

CRITERIA FOR DIFFERENTIATION BETWEEN TERMS AND WORDS OF THE GENERAL LANGUAGE IN THE PROFESSIONAL VOCABULARY OF

ENGLISH LITERARY CRITICISM

The paper highlights the nature of semantic relationships between the units of the professional vocabulary of English literary criticism and their orthophonetic equivalents (OPE) in the general language. To determine the degree of realization of the terminological features in the vocabulary under consideration the method of componential analysis has been used. It has been found that most (59.4 %) terminological units in English literary criticism are characterised by a medium degree of realization of the terminological features.

Key words: terminology, professional vocabulary, term, the degree of realization of the terminological features.

Особая природа терминов гуманитарных наук, вытекающая из особенностей науки, понятия которой они отражают, отмечается рядом исследователей [Коготкова 1971, Володина 1993 и др.]. Отмечается, что гуманитарные терминологии не только отражают результаты понятийного обобщения фактов и явлений, но и фиксируют незавершенность этого процесса, сам процесс [Коготкова 1971]. При значимости общелитературного языка в формировании любой терминологии, в гуманитарных науках из слов общего языка развивается большая часть терминов [Палиевская 1983, Прохорова 1996, Суперанская и др. 1989, Шелов 1995], что делает проблему разграничения терминологической и общелитературной лексики особенно актуальной для гуманитарных терми- нологий.

Среди гуманитарных наук литературоведение занимает особое место, поскольку предметом его изучения является вид искусства - литература. Тот факт, что материальным носителем художественной литературы в значительной степени является общелитературный язык, накладывает отпечаток на природу литературоведческого термина в смысле его сближения с лексическими единицами общелитературного языка.

Столь тесная связь значений общелитературных слов и терминологических единиц англоязычной литературоведческой терминологии предопределяет необходимость выработки критериев установления степени терминологичности литературоведческих терминов.

теоретической основой для разграничения термина и слова общелитературного языка является положение О.С.Ахмановой о том, что главным критерием отделения собственно терминов от остальных номинативных единиц языка является наличие строгой научной дефиниции, содержащей параметры системного характера, в отличие от слов общелитературного языка [Akhmanova 1974: 18].

в лингвистической литературе существуют разные взгляды на семантические

отношения термина и его ОФЭ в общелитературном языке, которые можно свести к следующим трем позициям: 1) термин и его ОФЭ в общелитературном языке - омонимы [Лотте 1961, Akhmanova 1977, Суперанская 1989, Прохорова 1996, Savory 1953 и др.]; 2) термин и его ОФЭ в общелитературном языке есть различные ЛСВ одного и того же общеупотребительного слова [винокур 1939, Гак 1996, Barber 1982 и др.]; 3) термин и его ОФЭ в общелитературном языке могут быть как различными лсв одного и того же общеупотребительного слова, так и омонимами [Булаковский 1978, Камелова 1996].

Последняя точка зрения представляется наиболее справедливой, поскольку абсолютизировать различия между полисемией и омонимией нет оснований ввиду отсутствия четких критериев их разграничения.

Можно предположить, что, поскольку свойства терминов определяются характером отражаемых (определяемых) ими знаний, единицы различных терминосистем будут находиться в отношениях различной семантической близости со своими ОФЭ в общелитературном языке в зависимости от характера выражаемых ими понятий. в терминосистемах гуманитарных наук и искусств, изучающих человеческую жизнь во всех ее проявлениях и фокусирующихся на человеке и его духовной деятельности, одним из проявлений которой является язык, между терминами и их ОФЭ в общелитературном языке следует ожидать более тесных связей, выражающихся в отношениях семантической производности.

Для установлении степени термино-логичности ТЕ англоязычного литературоведения в работе осуществлялись следующие процедуры: 1) анализ композиционной структуры словарной статьи, посвященной данной ТЕ в литературоведческом словаре; 2) сравнение семантического наполнения значений ТЕ в терминосистеме англоязычного литературоведения и их орфофонетических эквивалентов (ОФЭ) в общелитературном языке с использованием метода компонентного анализа; 3) сравнение разветвленности семантической структуры данной ТЕ в тер-

минологическом словаре и ее ОФЭ в общелитературном словаре.

Для выявления характера семантических отношений между ТЕ англоязычного литературоведения и их ОФЭ в общелитературном языке проанализированы словарные статьи 1003 монолексемных консубстанцио-нальных тЕ в различных англоязычных литературоведческих словарях и соответствующие статьи их ОФЭ в общелитературных словарях.

В процессе компонентного анализа в тексте статей выделялись семантические элементы - семантические составляющие, семантические компоненты и семантические темы, при этом под семантическими составляющими понимаются категориальные понятия, такие, как литературный жанр, литературная форма, литературный прием и т.п., под семантическими компонентами - дифференциальные признаки этих понятий. Под семантической темой понимается общий элемент значения, присущий словам соответствующих рядов лексико-семантических парадигм. Семантические составляющие, семантические компоненты и семантические темы, выделенные в текстах соответствующих словарных статей в литературоведческих и общелитературных словарях, подвергались количественному и качественному сравнению.

При помощи компонентного анализа текстов словарных статей удалось выявить три группы ТЕ и их ОФЭ, характеризующиеся следующими признаками:

1) частичным совпадением семантического наполнения значений; 2) полным совпадением семантического наполнения значений; 3) несовпадением семантического наполнения значений.

1. У большинства консубстанциональ-ных ТЕ английского литературоведения отмечается частичное совпадение семантического наполнения значений (596 ед., или 59,4% всего массива анализируемых ТЕ). При этом частичное совпадение семантического наполнения значений наблюдается как в случае сопоставления однозначной ТЕ с однозначной лексической единицей обще-

литературной лексики (ЛЕ), так и в более сложных случаях сопоставления однозначной ТЕ с многозначной ЛЕ, а также многозначной ТЕ с многозначной ЛЕ. В случае, когда рассматриваются многозначные как ТЕ, так и ЛЕ, может иметь место частичное совпадение семантического наполнения как в одном значении, так и в двух и более или во всех значениях изучаемых единиц.

Самый простой случай частичного совпадения семантического наполнения значений - частичное совпадение семантического наполнения значений однозначных ТЕ и однозначных ЛЕ. В эту группу входит 172 ед. (17,2% ед. этой подгруппы).

В качестве примера рассмотрим ТЕ alliteration 'аллитерация': «A device commonly used in poetry and occasionally in prose: the repetition of the initial sound in two or more words of a phrase, line of poetry, or sentence. Alliteration is considered ornament or decoration to appeal to the ear, a device to create an effect such as onomatopoeia» (ShDLT).

В словарной статье данной ТЕ можно выделить семантическую составляющую «литературный прием» («a device commonly used in poetry and occasionally in prose»), в которой содержатся семантические компоненты «описание сути литературного приема» («the repetition of the initial sound in two or more words of a phrase, line of poetry, or sentence»), а также «функциональное назначение данного приема» («...ornament or decoration to appeal to the ear, a device to create an effect such as onomatopoeia»).

В материале исследования подавляющее большинство ТЕ описано в нескольких англоязычных литературоведческих словарях, и поэтому при сравнении первых с их ОФЭ в общелитературном словаре рассматривались все словарные статьи англоязычных литературоведческих словарей, включенных в материал исследования, посвященные данной ТЕ.

Рассмотрим еще одну словарную статью, посвященную alliteration: «The close repetition of consonant sounds, usually at the beginning of words; also called "head rhyme"» (BLT).

в данном случае имеется лишь один семантический компонент семантической составляющей «литературный прием», а именно «описание сути литературного приема», но дифференциальные признаки описываемого приема отличаются от предыдущего случая, в котором называется повторение н а ч а л ь н о г о (разрядка моя - Т.В.) звука слов, фраз, строк или предложений; в последнем случае, в дополнение ко всему вышесказанному, это еще должен быть и согласный звук. Еще в одной словарной статье, посвященной alliteration, - «the repetition of the same sounds - usually initial consonants of words or of stressed syllables - in any sequence of neighbouring words... Now an optional and incidental decorative effect in verse or prose, it was once a required element in the poetry of Germanic languages...» (BCODLT) присутствует последний вариант вышеуказанного семантического компонента семантической составляющей «литературный прием», а именно «описание сути литературного приема», в котором повторяются не просто начальные, но согласные звуки. Кроме того, появляется новый семантический компонент - «частотность употребления данного литературного приема» - который в последней словарной статье определяется как невысокая в современной литературе, но достаточно высокая в поэзии на германских языках в предыдущие периоды развития литературы.

сравним вышеуказанные словарные статьи с текстом словарной статьи общелитературного словаря: alliteration - "1. The commencing of two or more words in close connection with the same letter or sound. 2. The commencement of certain accented syllables in a verse with the same consonant or consonantal group, or with different vowel sounds..." (Oxford). В этой словарной дефиниции присутствует лишь один семантический компонент - «описание сути литературного приема». семантической составляющей, обозначающей категориальные понятия литературоведения, здесь нет. Кроме того, во всех процитированных словарных статьях присутствует семантическая тема «повторение».

Итак, при сравнении словарных статей ТЕ alliteration в различных англоязычных литературоведческих словарях с соответствующей словарной статьей в общелитературном словаре можно отметить, что в словарных статьях англоязычных литературоведческих словарей, являющихся источниками материала исследования, содержится наименование семантической составляющей, а также большее количество семантических компонентов (всего 3), чем в соответствующей статье общелитературного словаря (1 семантический компонент), при этом единственный семантический компонент, содержащийся в тексте словарной статьи общелитературного словаря («описание сути литературного приема»), совпадает с одним из трех семантических компонентов, содержащихся в текстах словарных статей литературоведческих словарей, посвященных указанной ТЕ.

Таким образом, можно утверждать, что в группе частичного совпадения значений ТЕ со своими ОФЭ, включающей большую часть анализируемого материала, значения ТЕ являются новыми лексико-семантическими вариантами (ЛСВ) их ОФЭ, не зафиксированными в общелитературных словарях.

2. В группе полного совпадения семантического наполнения значений тЕ с

их ОФЭ в общелитературном языке (306 ТЕ - 30,5 % от общего числа ед.) выделено несколько подгрупп: а) полное совпадение семантического наполнения однозначных ТЕ и однозначных ЛЕ (119 ед. - 38,9 % ед. этой группы); б) полное совпадение семантического наполнения однозначных ТЕ и многозначных ЛЕ (110 ед. - 35,9 % ТЕ этой группы); в) полное совпадение семантического наполнения одного значения многозначных ТЕ и значения однозначных ЛЕ (7 ед. или 2,3 % этой группы); г) полное совпадение семантического наполнения многозначной ТЕ и многозначной ЛЕ (70 ед. - 22,9 % группы полного совпадения семантического наполнения значений).

Как показал компонентный анализ соответствующих словарных статей, в группе

полного совпадения семантического наполнения значений ТЕ и их ОФЭ значения ТЕ являются известными ЛСВ, описанными в общелитературных словарях.

3. Третья группа ТЕ и ЛЕ, в которых отмечается несовпадение семантического наполнения (101 однозначных и многозначных ТЕ и ЛЕ - их ОФЭ, что составляет 10,1 % всех анализируемых единиц), характеризуется более значительным семантическим отрывом от соответствующих ЛЕ, чем группа с частичным совпадением семантического наполнения.

В качестве примера можно привести ТЕ disposition 'расположение, размещение': «second faculty in the construction of a speech (first - invention). In the typical medieval treatise, disposition has six parts...» (Shipley), ни одно из значений которого в общелитературном словаре (Oxford) не содержит общих семантических элементов со значением, описанным в литературоведческом словаре. Таким образом, эта ТЕ находится в омонимических отношениях со своим ОФЭ. Тем не менее, слабая ассоциативная связь значений в данном случае все же присутствует.

Примеров, когда не удается установить никакой семантической связи анализируемой ТЕ с ее ОФЭ, в материале исследования немного (11 ед. или 10,9% всех единиц этой группы): ampulla 'напыщенность стиля' - 'амфора', anaclasis 'анаклаза, метрическая перестройка' - 'изгибание сустава в противоположную сторону' - термин анатомии), argument 'один из четырех видов речи в прозе' - 'краткое содержание литературного произведения', basis 'строка, содержащая единый метр', - 'базис, основа', comprobation 'фигура этоса или персонаж, использующие стратегию вознаграждения аудитории за ее достойные деяния' - 'доказательство, совместное одобрение', crosscut 'кинематографический монтажный прием, когда одновременно представляются две или более сцены или действия' - 'кратчайший путь, поперечный разрез' , и др.

В то же время, у большей части ТЕ этой группы в той или иной степени сохраняется ассоциативная связь значения со своими ОФЭ (90 ед., или 89,1% всех единиц этой категории). Прочность и выраженность этой связи в разных случаях разная.

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.

1. Большая часть терминологических единиц в терминосистеме англоязычного литературоведения (596 ед. или 59,4% всего анализируемого массива ТЕ) характеризуется средней, относительно невысокой степенью терминологичности, при этом значения ТЕ связаны со значениями их орфофонети-ческих эквивалентов в общелитературном языке отношениями лексико-семантической производности и являются новыми лексико-семантическими вариантами одноименной лексической единицы.

2. В силу наличия взаимосвязи между английским литературоведческим термином и его орфофонетическим эквивалентом в общелитературном языке семантические отношения между этими языковыми единицами характеризуются постоянно изменяющимися сложными, разветвленными связями их значений, редко (у 11 ед. или в 1% случаев) развивающимися до полной омонимии.

3. Наименьшей степенью терминоло-гичности обладают терминологические единицы, семантические элементы значений которых полностью совпадают с семантическими элементами значений их орфофоне-тических эквивалентов в общелитературном языке (306 ед. или 30,5% всех монолексемных консубстанциональных ТЕ) и являются известными лексико-семантическими вариантами этих орфофонетических эквивалентов в общелитературном языке; наибольшей степенью терминологичности - ТЕ, семантические элементы значений которых не совпадают с семантическими элементами значений их орфофонетических эквивалентов (101ед. или 10% всех монолексемных кон-субстанциональных ТЕ).

Литература

Булаковский Л.А. Из жизни омонимов // Булаковский Л.А. Избранные труды в 5-ти т. - Т.3. - Славистика. Русский язык. - Киев, 1978. - С. 330-344.

Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. - М., 1939. - Т.5. - С. 3-35.

Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. - М.: Изд-во МГУ, 1993. - 112 с.

Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языка науки, терминологии и информатики: Научный симпозиум. - М.: Изд-во МГУ, 1971. - Ч. II. - С. 68-71.

Камелова С.И. Проблема многозначности слова в современной лингвистике / РАН, Ин -т русского языка им. В.В.Виноградова. - М., 1996. - 34 с. - Деп. в ИНИОН РАН 30.12.96, № 52194.

Коготкова Т. С. Из истории формирования общественно-политической терминологии // Исследования по русской терминологии. - М.: Наука, 1971. - С.114-165.

Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. - М., 1991. - 120 с.

ЛоттеД.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 158 с.

ПалиевскаяЮ.В. Терминология английского литературоведения как система: Дис... канд. филол. наук: 10.02.04, Москва, Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. - М., 1983. -173 с.

Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). - М., 1996. - 125 с.

Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. - М.: Наука, 1989. - 246 с

Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Автореф. дис... д-ра филол. наук: 10.02.21. - М., 1995. - 35 с.

Akhmanova O.S. Terminology: Theory and Method. - M.: Moscow Univ. press, 1974. -204 p.

Akhmanova O.S. Linguistic terminology. - M., Moscow Univ. Press, 1977. - 188 p.

Barber Ch.L. The Story of Language. - L., 1982. - 294 p.

Savory Th. H. The Language of Science. Its Growth, Character and Usage. - L., 1953. -184 p.

BCODLT: Baldick C. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. - Oxford: New York: Oxford univ. press, 1990. - 246 p.

BLT: Beckson K., GanzA. Literary Terms: A Dictionary. New York: The Noonday press, 1989. - 308 p.

Oxford: The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles / Prep. Little W., Fowler H.W. and Coulson J. - Ed. By Onions C.T. - 3d ed. - Vol. I. - Oxford: Clarendon Press, 1973. - 1280 p.

Oxford: The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles / Prep. Little W., Fowler H.W. and Coulson J. - Ed. By Onions C.T. - 3d ed. - Vol. II. - Oxford: Clarendon Press, 1973. - 2672 p.

ShDLT: Shaw H. Dictionary of Literary Terms. - New York: McGraw-Hill, cop. 1972. - 402 p.

Shipley: Shipley J.T. A Dictionary of World Literary Terms. Forms. Techniques. Criticism. London: Allen Unwin, 1970. - 466 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.