Научная статья на тему 'Критерии отбора учебных текстов для профессиональной подготовки студентов медвуза'

Критерии отбора учебных текстов для профессиональной подготовки студентов медвуза Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
488
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Критерии отбора учебных текстов для профессиональной подготовки студентов медвуза»

о количестве преподавателей начальных школ и их процентном соотношении, из которых следует, что наиболее подготовленными к учительской деятельности являлись выпускники учительских семинарий (в том числе Вольской учительской семинарии) и число выпускников в Саратовском уезде уменьшалось и составляло с каждым годом все меньший и меньший процент от общего количества (в 1897 г - 17%, 1898 г. - 15%, 1899 г. - 14%). Им же и отмечалось, что на протяжении данных лет все учительские вакансии были замещены лицами, окончившими Вольскую учительскую семинарию как единственную в губернии.

Вышеперечисленные факты побудили Саратовское губернское земство предложить Губернскому земскому собранию рассмотреть вопрос об открытии в Саратове земских учительских семинарий, мужской и женской. Однако данное предложение так и не было реализовано. Позднее, в 1903 г., вновь встал вопрос об открытии учительской семинарии в Саратове. Саратовским земством был подготовлен проект создания земской мужской учительской семинарии, в котором были представлены устав предполагаемой семинарии, расписание занятий и педагогическая практика.

Отметим, что предполагаемая земская учительская семинария сильно отличалась от существующей Вольской семинарии. Последняя была правительственным учебным заведением, создана Министерством народного просвещения. Ее организация отражала общее положение народного образования в России в XIX в. Проект учреждения учительской семинарии в Саратове был последствием деятельности Саратовского губернского зем-

ства. Он отражал желание саратовских деятелей народного образования расширить и повысить качество педагогического образования в нашей губернии.

В то время возникло предположение создания земской женской учительской школы. Последняя должна была готовить учительниц-крестьянок для сельских школ, «дабы своим влиянием оказать воздействие на просвещение крестьянских семей». Подобные женские учительские школы существовали на тот момент в Твери, Казани и Самаре.

Проекты создания земской учительской семинарии в Саратове и земской женской учительской школы так и остались нереализованными, поскольку Министерство народного просвещения отклонило данное предложение «ввиду недостаточности средств, отпущенных на предмет открытия новых учебных заведений».

Таким образом, Вольская учительская семинария, являясь на протяжении всего XIX в. единственным профессиональным средним педагогическим учебным заведением в Саратовской губернии, сыграла огромную роль в деле становления и развития педагогического образования в губернии. Выпускники семинарии, обладавшие большим багажом профессионально-педагогических знаний и умений, работали в начальных учебных заведениях во всех уездах губернии.

1 См.: Гусейнов А.З., Когай А.И. Становление и развитие педагогического образования в Саратовской губернии (XIX -начало XX вв.). Саратов, 2006.

2 Филиал Государственного архива Саратовской области в Вольске, ф. 38, оп. 1, д. 684. Далее цитируется по нему.

УДК 378.1:81

КРИТЕРИИ ОТБОРА УЧЕБНЫХ ТЕКСТОВ АЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ

СТУДЕНТОВ МЕДВУЗА

Е.Ф. Косырева,

преподаватель кафедры иностранных языков, СГМУ

ВЕСТНИК. 2006. № 14(3)

Специфика профиля медицинского вуза и условия будущей практической деятельности выпускников диктуют нам безусловную концентрацию внимания в процессе преподавания иностранных языков на обучении чтению литературы по специальности. Чтение входит в сферу коммуникативно-общественной деятельности человека и обеспечивает в ней одну из форм вербального общения - письменную. В современной жизни чтению принадлежит исключительно важная роль, так как оно открывает специалисту доступ к ведущим на сегодняшний день источникам информации. В первую очередь это относится к работе с иностранными медицинскими пособиями, книгами, газетами, журналами и современными оригинальными материалами из Интернета. Чтение является одним из основных средств удовлетворения познавательных потребностей и осуществления информационной деятельности. В методической литературе чтение рассматривается как один из видов сложной интеллектуальной деятельности человека, процесс речевого общения, направленный на решение определенной коммуникативной задачи, результатом которого является понимание речевого высказывания (И.А. Зимняя, С .К. Фоломкина). Чтение формирует навык работы со словарями, развивает умение ориентироваться в текстах по специальности, расширяет активный и пассивный словари, а главное - формирует убежден-

ность в практической необходимости овладения знаниями иностранного языка.

Сжатые сроки обучения иностранному языку в медицинском вузе приводят к необходимости поиска не только рациональных методов обучения чтению, но и оптимальных путей организации учебного материала. От характеристик учебных текстов, их соответствия задачам, стоящим перед курсом иностранного языка в неязыковом вузе, в большей мере зависит эффективность обучения этому виду речевой деятельности.

Среди методистов, занимающихся вопросами обучения чтению в вузе, следует выделить А.Э. Бабайлову, И.М. Бермана, И .Л. Бим, В.А. Бойко, А.А. Вейзе, М.В. Ля-ховицкого, Н.П Морозову, Т.С. Серову, С.К. Фоломкину, С.Ф. Шатилова, Н.И. Шевченко и многих других.

С.К. Фоломкина считает, что эффективность подготовки специалиста любого профиля находится в прямой зависимости от того, насколько полно в процессе этой подготовки учитываются особенности его профессиональной деятельности1. Большое значение в этой связи приобретает содержание учебных текстов. По сути, их подбор решает, будут ли учащиеся относиться к чтению на иностранном языке как к способу получения информации.

Под учебным текстом понимается текст, способный в ыполнять мотивационные , информационные и контро -лирующие функции и обеспечивающий условия для поэтапного формирования механизмов чтения. Наряду с общими признаками, присущими любому тексту, учебный текст имеет ряд отличительных черт, которые обусловлены спецификой учебной коммуникации. Учебный текст:

1) является органическим компонентом системы текстов учебного пособия по определенной дисциплине (раскрывающей круг понятий в виде некоей иерархии денотатов), предназначенной в соответствии с программными требованиями для определенного этапа обучения;

2) ориентирован на людей определенной группы: социальной, национальной, возрастной и т.д.; 3) предназначен не только для осмысления, но и, как правило, для целостного усвоения содержащейся в нем информации, которая характеризуется высокой степенью новизны; 4) имеет содержательное наполнение, структурную и языковую организацию, оптимальную для реализации целей и задач определенного этапа обучения.

А.Э. Бабайлова подчеркивает, что «учебный текст» -это текст, используемый в учебных целях. Автор предлагает следующую дефиницию понятия «учебный текст на иностранном языке»: это речевое сообщение на иностранном языке, подлежащее изучению, представляющее собой типовой учебный текст с определенным шагом готовых речевых и композиционных форм как репрезентант инвариантных структур определенного стиля, жанра, композиционно-речевого типа. Оно предназначено для становления текстовой деятельности, развития видов речевой деятельности (прежде всего чтения), закрепления аспектных знаний, дифференцируемых по их посильности для соответствующего этапа в общей системе обучения иностранному языку, служащее по своей содержательной основе как воспитательным целям, так и средством расширения общих и специальных знаний. А.Э. Бабайлова считает, что усвоению в нем подлежат оба плана текста - содержательный и формальный. Содержательная информация сообщения

выражена средствами подлежащего изучению иностранного языка, оформлена в соответствии со специфическими композиционными нормами, характерными для определенного стиля, жанра, композиционно-речевого типа в данном языке, а содержание сообщения, как правило, отражает своеобразие мировосприятия носителей данного языка2.

Учебные тексты следует разграничивать по целевому назначению. Очевидно, что один и тот же учебный текст не может использоваться при всех видах чтения. Тексты должны быть строго подобраны по их целевому назначению, например, одни - для ознакомительного чтения, другие - для изучающего. Рассмотрим основные характеристики учебных текстов, предназначенных для обучения чтению иноязычной литературы по специальности.

Учебный текст должен характеризоваться связностью, единством, цельностью, коммуникативной значимостью, структурной оформленностью, информативной завершенностью. Тематическое и композиционное построение текста составляет единство разных языковых (лексико -грамматических, логических, прагматических) и неязыковых уровней.

Поскольку перед курсом иностранного языка в медицинском вузе стоит четкая цель - сделать иностранный язык средством расширения профессионального кругозора студентов, постольку учебные тексты обязаны способствовать развитию преимущественных интересов студентов, включая механизмы их длительной памяти, которые благодаря новизне содержащейся в тексте информации или иному освещению известных фактов вызывают интерес у студентов3.

А.Д. Климентенко и А.А. Миролюбов считают основными требованиями к содержанию учебных текстов их познавательную ценность и научность содержания4.

А.А. Воронин отмечает, что среди параметров важнейшим является наличие информации в тексте, трактуемой как сведения, передаваемые говорящим или пишущим слушающему и читающему5. Автор уточняет, что немалую роль в восприятии информации играет ее новизна. Учебные тексты, несущие информацию, не соответствующую современному уровню знаний в определенной сфере (медицине) или содержащие второстепенные либо широко известные сведения, лишены информационной ценности. Информация иноязычных учебных текстов должна способствовать углублению интереса обучаемых к выбранной специальности и расширению их общего кругозора.

По мнению Т.М. Дридзе, очень важной характеристикой учебного текста является также его информативность. Однако информативность характеризует не абсолютное количество информации в тексте, не его общую информативную насыщенность, а лишь ту информацию, которая скорее всего станет достоянием реципиентов6.

С.К. Фоломкина утверждает, что тексты должны пред -ставлять интерес, быть значимыми благодаря новизне содержания, иному освещению известных фактов. Причем познавательную ценность имеет не только фактическая информация, которую студент получает при чтении, но и его ознакомление с жанрами/типами текстов (таких как реферативная статья, резюме, инструкция, аннотация, история болезни) с их логико-композицион-

ным построением, языковыми средствами выражения причинно-следственных и других связей, что, по сути, означает овладение студентом различными способами организации мысли. По своему содержанию тексты на иностранном языке должны содействовать решению образовательных, воспитательных и практических задач.

Таким образом, содержание текста представляется очень важным для методики преподавания иностранных языков в неязыковом вузе, особенно с точки зрения практических задач, стоящих перед студентами и влияющих прежде всего на мотивацию, возникающую в процессе чтения. Если информация, содержащаяся в учебном тексте, отвечает возрастным особенностям студентов, представляет для них определенную познавательную и научную ценность, то она обладает значимостью в глазах будущих специалистов.

Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова полагают, что нужно соблюдать такой принцип в отношении содержания текстов: увеличить количество текстов, отражающих межпредметные связи, в которых известное и новое сочетаются оптимально.

На основе междисциплинарных связей формируются способности к синтезированию знаний из различных областей, рассмотрению всех объектов и явлений в их взаимосвязи и развитии и применению этих знаний в практике на основе широкого переноса в новые ситуации. Междисциплинарные связи обеспечивают усиление профессионализации учебных дисциплин путем отбора содержания материала.

Систематическая опора на междисциплинарные связи при обучении чтению медицинской литературы на иностранном языке обеспечивает профессиональную ориентацию этого процесса, так как имеющиеся у студентов элементы языковых и неязыковых знаний играют роль лингвистических и экстралингвистических ориентиров в процессе понимания иноязычных текстов по специальности.

В связи с этим при подборе текстов необходимо принимать во внимание возможность использования межпредметных связей между курсами иностранного языка и специальными предметами. Это открывает доступ к информации, необходимой для становления высококвалифицированного специалиста-медика.

Благодаря чтению, в процессе которого происходит извлечение информации из текста, возможны передача и усвоение опыта, приобретенного человечеством в самых разнообразных областях социальной, трудовой и культурной деятельности. В этом отношении особая роль принадлежит результату чтения, т.е. извлеченной информации. Однако и сам процесс чтения, предполагающий анализ, синтез, обобщение, умозаключение и прогнозирование, играет значительную воспитательную и образовательную роли: шлифует интеллект и обостряет чувства.

Реализация обучения профессионально-ориентированному чтению является одним из компонентов динамической структуры деятельности студента в медицинском вузе. Профессионально-ориентированное чтение - это сложная речевая деятельность, обусловленная профессиональными информационными возможностями и потребностями, представляющая собой специфическую форму активного вербального письменного общения, диалога, основными целями которого явля-

ются оперативная ориентация и поиск, прием, присвоение и последующее целевое применение накопленного человечеством опыта в профессиональных областях знаний.

Профессиональная направленность в обучении чтению выражается главным образом в тематической ориентации учебных текстов на специальность студентов, последовательном расширении области использования студентами полученной при чтении информации по своей специальности, а также предполагает такую организацию материала, которая позволяет вызвать и сохранить у каждого студента интерес к изучению иностранного языка, сформировать у него профессиональную заинтересованность, необходимую для повышения компетентности будущего специалиста.

При оптимальном отборе профессионально-ориентированных текстов в условиях ограниченного количества часов, отводимых на изучение иностранного языка в медицинском вузе, необходима тщательная работа над специальными текстами.

В современных исследованиях в области методики обучения иностранного языка выделяют такие критерии отбора профессионально-ориентированных текстов для подготовки студентов неязыкового вуза, как: 1) аутентичность источников; 2) профессиональная направленность информации: отражение сфер деятельности (производственной и научной), ситуации профессионального общения, профессионально значимой тематики; 3) наличие в материалах социокультурных и страноведческих знаний; 4) учет уровня профессиональной и языковой подготовки обучаемых. Рассмотрим подробнее каждый из перечисленных критериев.

Под аутентичным понимается текст, который представляет собой оригинальный, подлинный текст, заимствованный из иноязычных источников, созданный носителями языка и первоначально не предназначенный для учебных целей. Тексты должны быть аутентичными как в структурном, так и в языковом оформлении. Соответственно, в структуре аутентичных текстов должны быть сохранены такие свойства текста - важного компонента коммуникации, как связность, цельность, динамичность, информативная и эмоциональная насыщенность, а также соответствие его логико-композиционных и логико-смысловых особенностей, свойственных жанрам оригинальных текстов (в данном случае - научного и производственно-технического стилей речи).

Аутентичный текст на иностранном языке характеризуется такими специфическими параметрами, как: 1) дидактический потенциал аутентичного текста для учебных целей ориентирован на усвоение содержательной стороны текстовой информации, расширение и приобретение новых предметных, профессиональных и социокультурных знаний, а также формирование языковой компетенции; 2) в аутентичном учебном тексте соблюдается ориентация текстового материала на определенную возрастную группу, социальный статус, психологические и интеллектуальные особенности студентов, уровень их фоновых знаний и мотивационные характеристики.

В плане языкового оформления аутентичные тексты должны соответствовать лексической, грамматической и фонетической нормам современного языка, т.е. предъявлять языковой материал в таких вариан-

тах, которые используются носителями языка в актах реальной профессиональной коммуникации. Кроме того, язык аутентичных текстов пособия должен отвечать общим стандартам речевых произведений, выражающих коммуникативные намерения в форме, принятой в определенной «инофонной» культуре и релевантной особенностям профессионального общения на данном иностранном языке.

Использование аутентичных, профессионально-ориентированных материалов имеет ряд положительных моментов. Такие тексты имеют прагматическую цель и значимость, насыщены социокультурными фактами и реалиями, имеющими место в профессиональной сфере деятельности и иллюстрирующими речевое поведение специалистов в рамках того или иного иноязычного лингвосоциума, а также представляют собой разнообразные по стилям и жанрам тексты, функционирующие в профессиональном иноязычном общении. Это способствует стимулированию познавательной активности обучаемых и повышению их мотивации к овладению профессиональным общением на иностранном языке.

В соответствии с критерием профессиональной направленности в обучение включаются тексты, учитывающие будущую профессиональную деятельность специалиста, поскольку чтение имеет своей целью не только извлечение информации из текста, но и последующее ее использование в процессе общения в научной или производственно-практической деятельности, осуществляемой в рамках профессиональной сферы общения. В зависимости от специфики узкого профиля специалиста тексты и упражнения в пособии могут быть (в рамках профессионально значимых сфер) сгруппированы вокруг различных узкопрофессиональных «микросфер» общения. При этом тексты и упражнения должны коррелировать с указанными сферами и микросферами общения в плане тематики, соответствующей узкому производственному или научному профилю конкретной специальности, которую получают студенты в медицинском вузе.

Профессионально-ориентированные тексты способствуют организации воли, внимания и интереса студентов. Преследуя воспитательную и познавательную цели, они призваны повышать интерес к избранной специальности, пробуждать чувство гордости за отечественную науку вырабатывать привычку пользоваться для приобретения знаний литературой не только на родном, но и на иностранном языках. В этом случае знание иностранного языка становится для студентов опорой в овладении избранной профессии и источником информации.

В соответствии с критерием функционально-стилистической и жанровой соотнесенности отбор профессионально-ориентированных текстов должен осуществляться в рамках определенных функциональных стилей и соответствующих им жанров, функционирующих в конкретных профессиональных сферах и микросферах общения в реальной иноязычной коммуникации. Исходя из данного критерия отбора в обучение должны войти тексты, представляющие собой жанровые разновидности, функционирующие в производственной сфере деятельности, в которой будет осуществляться профессиональное иноязычное общение выпускников неязыкового вуза. Для различных ситуаций профессиональной коммуникации характерен свой реестр жанров.

При отборе учебных текстов критерий наличия социокультурного компонента содержания имеет большое значение, поскольку насыщенность текстов информацией социокультурного фона, предполагающая наличие в аутентичном тексте социокультурных реалий, образцов речевого поведения, не только способствует повышению мотивации, но и предупреждает нарушение коммуникации и конфликтные ситуации, снимает коммуникативные барьеры, а также предполагает сопоставительный анализ элементов «инофонной» куль -туры в рамках производственных отношений с аналогами, имеющими место в родной культуре. Социокультурные и страноведческие знания представляют собой тот фон, который присутствует в сознании представителей иной культуры, определяет нормы их языкового и неязыкового поведения, в данном случае - в конкретных сферах и ситуациях профессионального общения, т.е. составляет содержание профессиональной социокультурной компетенции, представляющей собой знания из области культур о-, странно- и лингвострановедения. Эта экстралингвистическая информация должна быть пред -ставлена не только в учебных текстах и упражнениях, но и в форме комментариев к текстам.

Релевантным для решаемой проблемы является также (при отборе текстов и упражнений) критерий учета уровня языковой и профессиональной подготовки студентов. В связи с этим очевидно, что недопустимо начинать обучение чтению с текстов, отличающихся, например, сложностью логико-смысловой структуры и изобилующих незнакомой лексикой. Для того чтобы отбираемые для чтения тексты соответствовали языковым возможностям студентов, после предварительной оценки смыслового содержания тексов обязателен анализ их языковых особенностей. Обычно информация в научно-популярных, профессионально-ориентированных текстах (в отличие от статей из журналов, монографий) достаточно проста по лексике и синтаксису, унифицирована терминологически.

Таким образом, как языковая форма, так и смысловое содержание подобных текстов чаще всего соответствуют уровню профессиональной и языковой подготовки студентов младших курсов, поэтому такие тексты могут привлекаться для обучения профессионально -ориентированному чтению на начальном этапе изучения иностранного языка в медицинском вузе. Языковая и профессиональная подготовка студентов старших курсов позволяет использовать учебные тексты повышенной степени экстралингвистической и лингвистической трудности, связанные с узкой специальностью студентов, содержащие не только общенаучную, но и узкоспециальную терминологию. Студенты знакомы с терминологией специальности (как общенаучной, так и узкоспециальной) на родном языке и, кроме того, обладают определенным уровнем сфор-мированности языковых навыков (лексических, грамматических, фонетических) в изучаемом иностранном языке.

От учета этого критерия зависит успешность протекания чтения как речевой деятельности, когда внимание учащегося сосредоточивается не на формальной, а на содержательной стороне текста.

На основе отработанных учебных текстов подбираются соответствующие задания, которые должны быть

коммуникативно-значимыми, т.е. содержать требования объяснить, доказать, убедить.

Учебные тексты должны быть логичными, лаконичными по повествованию, иметь единую сюжетную линию, композиционную четкость. Язык текста должен быть нормативным, современным, общеупотребительным. В научных текстах изложение дается так, что сначала формируются определенные общие положения, а затем идет их дедуктивное развитие.

Для учебных целей следует отбирать и обрабатывать такие компоненты текста, которые отражают самые существенные признаки текста как целого. Необходимо учитывать логико-генетическую структуру предмета, грамматические особенности подъязыка медицины , рациональную последовательность изучения материала. Отобранный текстовый материал должен представлять собой определенную научную ценность, связанную с узловыми вопросами профессионально-ориентированного обучения. Таким образом, ведущими критериями отбора по содержанию учебных текстов выступают следующие факторы: высокая познавательная ценность, уровень новизны информации, научность, аутентичность источников, профессиональная направ-

ленность информации, отражение сфер деятельности (производственной и научной), профессионально значимой тематики, наличие в материалах социокультурных и страноведческих знаний, учет уровня профессиональной и языковой подготовки обучаемых.

1 См.: Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М., 1987. С. 5.

2 См.: Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. М., 1987. С. 12 - 13.

3 См.: Бойко В.А. Об учебных текстах для чтения в неязы-ковом вузе // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в вузе: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 1983. С. 19.

4 См.: Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. А.Д. Климентен-ко, А.А. Миролюбова. М., 1982. С. 293.

5 См.: Воронин А.А. Текстовая категория «информативность» и организация работы с иноязычным текстом в неязыковом вузе // Тезисы и доклады Всерос. уч.-науч.-метод. конф. Астрахань, 2003. С. 16 - 18.

6 См.: Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980. С.224.

УДК 371.2

КРИТЕРИИ ЭФФЕКТИВНОСТИ ВНЕДРЕНИЯ ИННОВАЦИЙ В УПРАВЛЕНИЕ УЧЕБНЫМ ЗАВЕДЕНИЕМ

Н.П. Кузькин,

кандидат педагогических наук, заслуженный учитель РФ, директор МОУ «Лицей № 37», г. Саратов

ВЕСТНИК. 2006. № 14(3)

На основании действующего законодательства в области образования в России начался процесс демократизации образования, проявляющийся в децентрализации управления и автономизации образовательных учреждений, что проявляется в свободном выборе программ, учебников, разработке вариативной части учебного плана.

Реформирование системы общего образования позволяет постепенно преодолевать пассивность современных общеобразовательных учреждений, активизировать инновационную, творческую деятельность педагогических коллективов, раскрепостить творческий потенциал учащихся, создать условия для свободного развития интеллектуальных способностей личности, формирования у учащихся критического стиля мышления, ключевых компетенций.

В последние годы отмечается широкое внедрение различного рода инноваций, касающихся организации образовательного процесса, создания авторских программ, использования нетрадиционных форм и методов обучения, цель которых - преодолеть единообразие структуры и содержания образования. В настоящее время все большее количество руководителей учебных заведений вовлекаются в процесс поиска и внедрения инноваций в управление, деятельность, основанную на видении образования как способа развития социокультурной среды, порождающей новое содержание, методы, формы организации образовательного процесса и адекватные им системы управления, содействующие достижению оптимальных результатов.

Под инновациями в управлении нами понимается нечто новое, творчески привнесенное в цели, формы, методы и средства управленческой деятельности, позволяющее повысить ее эффективность.

Проблема внедрения инноваций в управление современной школой предполагает нахождение и обоснование критериев, служащих объективными показателями их эффективности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.