2008 Философия. Социология. Политология №3(4)
УДК 1:001; 001.8
Б.Н. Пойзнер, Э.А. Соснин
КРИТЕРИИ ЛИЗИНГА КОНЦЕПТОВ В МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ
Без универсалий невозможно понимание мира и взаимопонимание между людьми.
С. Неретина, А. Огурцов
Развивается идея В.П. Зубова о языковой природе научного знания. Предложено: а) дополнить семантико-когнитивный подход компаративным; б) выяснить, как соотносится семантика единиц «внутридисциплинарного языка» одной науки (или технологии) с концептосферой другой; в) выявить дисциплинарную и языковую структуру лингводисциплинарных пробелов в науках; г) спланировать системную «аренду» релевантных познавательных концептов; д) оценивать лизинг концептов с помощью схемы целенаправленной деятельности (Корогодин В.И., 1991). Согласно диагнозу С.Д. Серебряного необходимо пополнить фонд русских научно-технических терминов и социогуманитарных категорий. Полученные результаты расширяют эвристическую основу для такого проекта.
Ключевые слова: когнитивистика, лингводисциплинарный концепт.
1. В поиске средств повышения продуктивности междисциплинарных исследований прецедентом для нас служил «Словарь индоевропейских социальных терминов» (1970) Э. Бенвениста, интегрирующий изучение человека, языка и культуры. Мы разделяем распространённое понимание науки как коммуникативной социокультурной системы и исходим из положений, выдвинутых сотрудником шпетовского ГАХНа, проницательным историком науки В. П. Зубовым (1926), которые сфокусированы на языковой природе научного знания. Он доказывал: «Научность всегда сводится к словесному изложению, а не к предмету, то есть к обоснованию, доказательству, включению в систему. Таким образом, наука есть лишь один из видов человеческого языка - наиболее гибкий в смысле передачи и распространения и наиболее захватывающий разные слои людей и разные национальности благодаря своей абстрактно-безличной форме, но всё же не исключительно единственный, так сказать, универсальный, все прочие превосходящий язык» [1. С. 277-278]. К типичному междисциплинарному сюжету вполне применимо следующее рассуждение В.П. Зубова: «Научно доказать - значит сообщить в научной форме, ввести в научный язык, включить в его контекст. “Наука бессильна объяснить” значит только, что при данном научном языке, где такому-то и такому-то слову придаётся такое-то и такое-то значение, невозможно рассказать о таком-то и таком-то факте. Нужно или ввести новые обозначения, или преобразовать значения старых терминов так, чтобы новое явление укладывалось в научную систему» [1. С. 277].
Рассмотрим два аспекта междисциплинарности: лингвистический и когнитивный. В сообществе учёных, отличающемся «внутридисциплинарным языком», логично видеть параллель этносу с его национальным языком.
Kpixfpiov междисциплинарности - системный эффект: появление качественно нового знания по сравнению с суммой внутридисциплинарных знаний. Это качество - адекватность: междисциплинарное знание моделирует действительность более реалистично. Если понимать язык как сферу между реальностью и сознанием (Zwischenwelt, по Л. Вайсгерберу) и учесть принцип Сепира - Уорфа, то актуализируется взаимосвязь междисциплинарной деятельности с «вербализацией мира» (термин Л. Ельмслева). Наша цель - показать роль познавательных концептов в междисциплинарной деятельности и наметить путь совершенствования её. Лингвистический и когнитивный аспекты объединяются толкованием междисциплинарного исследования как лизинга концептов.
Выражение «лизинг методологии» (от англ. lease — брать / давать в аренду) введено нами применительно к целенаправленной деятельности: творческой и мультипрофессиональной. Лизингу предшествуют рефлексия и критическая самооценка. Leasing удовлетворяет интересы минимум двух участников взаимодействия, дополняя их возможности. Поэтому он - способ решения проблем, порождённых неполнотой, несамодостаточностью систем деятельности. Для синергии различных видов знания необходим системный, проблемно-ориентированный, многосторонний лизинг методологического оснащения, созданного в конкретной науке (либо технологии) [2-4].
2. Ближайший сюжет лизинга методологии - «аренда» лингвистами у математиков категории концепт [5. С. 654, 667]. Концепт (от лат. conceptus -зачатие, плод; concipere - собирать, задумывать, зачинать) в русском языке имеет своим синонимом понятие, но противопоставляется ему на шкале знания как «сущностное» и «поверхностное» [6. С. 12]. Концепт - познавательная психическая структура, особенности организации которой обеспечивают возможность отражения действительности в единстве разнокачественных аспектов [7. С. 23]. До сих пор концепт не имеет общепринятой дефиниции. Так, он определяется как многомерный и сложный когнитивный лингвосоциальный конструкт, отражающий процесс познания мира, результаты деятельности человека, его опыт, мнения и знания о мире [8. С. 34]; принадлежность сознания человека, глобальная единица мыслительной деятельности, квант структурированного знания [9. С. 7]; понятие, расширенное в результате всей современной научной ситуации [10. C. 19].
Тогда ведущий (меж)дисциплинарную деятельность учёный является «языковой личностью» (Ю.Н. Караулов), совокупностью свойств человека, обусловливающих создание и восприятие текстов [8. С. 12]. Если исходить из принципа разнообразия У. Эшби (1956), то «языковая личность» решает проблемы тем продуктивней, чем шире её набор концептов. Это вполне относится и к междисциплинарной деятельности.
Значит, когнитивистика - одно из междисциплинарных средств анализа междисциплинарности. Согласно положениям когнитивистики наше представление о мире организуется как многомерная система концептов [11. С. 7, 10], или универсалий культуры. К числу единиц ментальности / менталитета относятся лингвокультурные концепты. Здесь обратим внимание на «дублетные лингвокультурные концепты» в данном языке: они не имеют анало-
гичных пар в других языках. Так, наши правда и истина, совесть и сознание, воля и свобода - «дублетные лингвокультурные концепты» [9. С. 11].
3. Мы исходим из подобия субкультуры учёных этносу, а междисциплинарных отношений в когнитивной ситуации - межъязыковым контактам. И закрепляем параллель терминологически, введя понятие: лингводисциплинарный концепт. Оно аналогично упоминавшемуся термину «лингвокультурный концепт» [9. С. 12-13]. На что указывает неологизм лингводисципли-ниарный? Он подчёркивает, что познавательный концепт не просто входит в тезаурус науки либо отрасли техники, но в семантике содержит, словно голограмма, смысловые излучения других единиц «внутридисциплинарного» языка. Развивая аналогию в направлении феномена «дублетных лингвокультурных концептов» [9. С. 11], мы предлагаем ввести ещё одно понятие: «одиночный лингводисциплинарный концепт». Прилагательное одиночный (лат. 8т§и1ш) означает, что познавательный концепт этой науки (или технологии) не имеет релевантного двойника в другой (в других), и потому там может ощущаться понятийная «недостача».
Так, в физико-математических дисциплинах оперируют познавательными концептами: линейность, нелинейность и криволинейность (причём первый со вторым либо с третьим составляют две различные парные оппозиции). В социогуманитарных науках - за весьма редкими исключениями последних лет - концепт криволинейность «заслоняет» собой концепт нелинейность. Тем самым у последнего не находится аналога в гуманитарном дискурсе, то есть нелинейность - «одиночный лингводисциплинарный концепт» в физико-математическом языке. Ещё пример: в естествознании различают две пары концептов: (не)устойчивое состояние и (не)равновесное состояние. Но в социогуманитарных текстах вторую пару обычно отождествляют с первой.
Очевидно, что каждому «одиночному лингводисциплинарному концепту» некоторой науки соответствует в другом «внутридисциплинарном» языке семантико-когнитивная лакуна. Чем их больше в обеих науках, тем ниже уровень взаимопонимания в коммуникации. Но при благоприятном исходе взаимодействия учёных - тем богаче итог перекрёстного опыления наук познавательными концептами благодаря заполнению лакун. Необходимо наметить возможный путь совершенствования междисциплинарных исследований и образовательных программ, опираясь на введённые представления.
4. Целесообразно провести двойное сопротивопоставление рабочих кон-цептуариев, то есть собраний концептов, для двух подобных ситуаций.
Ситуация № 1. Надо составить для некоторой науки концептуарии, соответствующие нескольким языкам. И сравнить концептуарии попарно, чтобы выявить «одиночные» лингводисциплинарные концепты в двух языках. Совокупность таких «одиночек» выражала бы межъязыковой диссонанс концептов определённой дисциплины (допустим, математики в русско-немецком диалоге). По составу «одиночек» можно реконструировать лингводисциплинарные отличия познавательных составляющих менталитета учёных двух национальностей, работающих в одной науке. Тем самым воплотился бы замысел Г.Д. Г ачева: компаративное изучение естественно-научной лексики в русском и романо-германских языках, а также реконструкция на-
циональных образов мира [12]. А если повторить эту процедуру для той же науки, но других пар языков (русский и китайский etc.)? В итоге откроется языковой спектр «одиночных лингводисциплинарных концептов» данной науки (e.g.: математики). По спектру диагностируем языковое распределение семантико-когнитивных лакун в данной науке. Конечно, заимствование иноязычных слов (живых и мёртвых языков) - древняя традиция. Нынче её поддерживает глобализация.
Ситуация № 2. И, наоборот, для определённого языка составим концеп-туарии ряда взаимодействующих наук. Сравнив их, выявим «одиночные» лингводисциплинарные концепты (например, русские - в математике по сравнению с историей). Набор их для каждой пары наук выразит междисциплинарный диссонанс концептов в национальном языке. По составу набора реконструируем лингводисциплинарные отличия познавательных составляющих менталитета учёных - носителей данного языка, - занятых в этих двух науках. Знание диссонанса облегчит проектирование, проведение, развитие междисциплинарной деятельности (e.g.: математиков и историков).
Если повторить эту процедуру для того же языка, но иных пар наук (история versus биология и т.д.), то получим дисциплинарный спектр «одиночных лингводисциплинарных концептов» национального языка. И станет возможным диагностировать дисциплинарное распределение семантикокогнитивных лакун в национальном языке. Тогда обнаружатся некие инварианты и девиации, присущие менталитету учёных данного этноса.
Для практики минимизации лакун интересны три прецедента: 1) синергетический анализ миграции понятий между составляющими её науками [13]; 2) опыт осмысления проблемы художественного перевода в семиотике и теории стилей XX в. [14. С. 29-109]; 3) обновление эстетической рефлексии и дискурса в изобразительном искусстве, вызванное желанием художников «поучиться» у естествознания [15].
Сравнение языкового и дисциплинарного распределения лакун (полученных для ситуаций № 1 и 2) создаёт условия для проектирования и осуществления многостороннего лизинга лингводисциплинарных концептов, в первую очередь - «одиночных». Тем самым можно обогатить концептосфе-ры каждой из наук, повышая уровень их целостности.
Оценивать лизинг концептов удобно с помощью универсальной схемы целенаправленной деятельности, принадлежащей В.И. Корогодину (1991):
[R, S] \в(1) р >p ® [Z, W]. (1)
Здесь R - ресурсы, сопутствующие ситуации S; W - побочные продукты, получаемые помимо результата Z; Q - оператор целенаправленного действия, построенный на основе указаний информации I; P - вероятность достижения цели Z в акте целенаправленного действия (1); p - вероятность самопроизвольного достижения цели Z. В этой трактовке информация I - некий алгоритм, план, указания. Согласно им, посредством некоторого реализующего устройства можно построить на основании информации I. В контексте междисциплинарной деятельности оператор целенаправленной деятельности Q. Запись Q(I) символизирует, что оператор (1) лизинг концептов может идти на трёх уровнях: R и W, Q(I), Z. Успешный лизинг способен поднять ранг
концепта. Некоторые классификации предлагают такую иерархию: суперконцепты (скажем, время, число), макроконцепты (стихии), базовые концепты (родина, дом), микроконцепты (пляска) [11. С. 16].
5. Итак, исходя из языкового базиса науки [1], мы предложили: а) дополнить семантико-когнитивный подход [6. С. 6-10] компаративным; б) выяснить соотношение семантики «внутридисциплинарного языка» одной науки с концептосферой другой; в) выявить дисциплинарную и языковую структуру лингводисциплинарных пробелов в науках; г) спланировать системную «аренду» релевантных познавательных концептов. В итоге ожидается: а) междисциплинарная деятельность станет эффективней, b) содержание образования - глубже, g) пополнение фонда научно-технических терминов и социогуманитарных категорий расширит эвристическую основу.
Но ощущается ли в России нужда в его пополнении?
Задуматься над этим нас заставила практика. Вопрос о терминологии вставал не раз, когда мы пытались определить концепт репликация [16]; сформулировать познавательный концепт управляемый онтогенез технических динамических систем [17]; обосновать и терминологически оснастить шкалу динамических систем (исходя из идей глобального эволюционизма и синергетики) [18]; заложить основы междисциплинарных направлений: квантово-синергетическую цитоинформатику [19] и нелинейнодинамическую криптологию [20]. Мы осознали правоту обобщения С.Д. Серебряного, востоковеда и переводчика: любой язык в большей или меньшей степени неадекватен той реальности, для описания которой он используется [21. С. 23].
Ситуацию с русским С.Д. Серебряный резюмирует в трёх тезисах: 1) современный литературный язык относительно молод (ему около 200 лет) и «недостаточно обработан (изощрён) в плане дискурсов»; 2) будучи сильно задержан в своём развитии при советском режиме, он «отстал» от западных языков (что снижало его способность противостоять «советскому языку», lingua sovetica) [21. С. 21-23]; 3) русский язык «оказывается неадекватным средством осмысления действительности» чаще и больше, чем другие языки, «может быть, потому, что те, кто им пользуются, вовсе не отдают себе отчёта в самой возможности такой неадекватности» [21. С. 27]. Вероятно, нужда в междисциплинарности - не только диагностика, но и терапия опасной неадекватности?
Литература
1. ЗубовВ.П. Избранные труды по истории философии и эстетики. 1917-1930. М.: Инд-рик, 2004. 448 с.
2. Соснин Э.А., Пойзнер Б.Н. Venturous activity Российского университета и leasing методологий // Человек, рынок, образование на рубеже XXI века. Томск: Изд-во ТПУ, 1999. С. 44-46.
3. Соснин Э.А., Пойзнер Б.Н. Формирование полидисциплинарной теории эволюции и leasing методологий // Социальное знание в поисках идентичности. Томск: Водолей, 1999. С. 119-122.
4. Соснин Э.А., Пойзнер Б.Н. Исследовательская деятельность в университетах и лизинг методологий // Интеграция учебного процесса и фундаментальных исследований в университетах: инновационные стратегии и технологии. Т. 1. Томск: Том. гос. ун-т, 2000. С. 115-118.
5. КондаковН.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. 720 с.
ЗЗ
6. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концент. М.: Гнозис, 2006. 2З6 с.
7. ХолоднаяМ.А. Интегральные структуры понятийного мышления. Томск: Изд-во Том. ун-та, 198З. 189 с.
S. КрасавскийН.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М.: Гнозис, 200S. З74 с.
9. Антология концентов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. 612 с.
10. СтепановЮ.С. Концепты: Тонкая нлёнка цивилизации. М.: Языки славянских культур, 2007. 24S с.
11. МасловаВ.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 2006. 296 с.
12. Гачев Г. Национальные образы мира: Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс; Культура, 1996. 4S0 с.
13. БудановВ.Г. Методология синергетики в ностнеклассической науке и образовании. М.: ЛКИ, 2007. 2З2 с.
14. Эко У. Сказать ночти то же самое: Опыты о переводе. СПб.: Симпозиум, 2006. 674 с.
16. Say it isn’t so: Art Trains Its Sights on Natural Sciences. Heidelberg: Kehrer Verlag, 2007.
260 p.
16. Пойзнер Б.Н. Репликация - латентный трансдисциплинарный концент? // Новые идеи в аксиологии и анализе ценностного сознания: Кол. монография. Екатеринбург: УрО РАН, 2007. Вып. 4. С. 220-268.
17. Измайлов И.В., Пойзнер Б.Н. Понятие управляемого онтогенеза технических динамических систем: контекст и содержание // Матер. междунар. науч. конф. «Информация, сигналы, системы: вопросы методологии, анализа и синтеза». Ч. 1. Таганрог: Изд-во ТТИ ЮФУ, 200S. С. 41-47.
18. Измайлов И.В., Пойзнер Б.Н. Дефиниция динамической системы: размышления над семантикой и терминологией // Четвёртые Курдюмовские юбилейные чтения: Матер. между-нар. междисциплинарной науч. конф. «Синергетика в естественных науках». Тверь: Тверской гос. ун-т, 200S. С. 88-91.
19. ИзмайловИ.В., ПойзнерБ.Н., Слядников С.С., Соснин Э.А. Квантово-синергетическая цитоинформатика как возможное направление в нейронауке // Научная сессия МИФИ - 2007. IX Всерос. науч.-техн. конф. «Нейроинформатика - 2007»: Сб. науч. трудов: В З ч. М.: МИФИ, 2007. Ч. 2. С. 71-79.
20. Владимиров С.Н., Измайлов И.В., Пойзнер Б.Н. Нелинейно-динамическая криптология: радиофизические и оптические системы / Под ред. С.Н. Владимирова. М.: Физматлит, 200S (в печати).
21. Серебряный С.Д. О «советской парадигме» (заметки индолога). М.: РГГУ, 2004. 80 с.