С.С. Дрига
см
УДК 4-3 ББК 81.07
С.С. Дрига
КРЕОЛИЗОВАННЫй ТЕКСТ КАК СРЕДСТВО
возбуждения религиозной вражды
(НА ПРИМЕРЕ МАТЕРИАЛОВ ИЗ ИНТЕРНЕТА)1
В статье на конкретном языковом материале (креолизованные тексты сети Интернет) рассматривается креолизованный текст как средство возбуждения религиозной вражды. Выделяются типы текстов: тексты с полной креолизацией, тексты с частичной креолизацией. Выявляются их структурные и стилистические особенности - маркеры креолизованных текстов, содержащие идеи отрицания православной религии.
Ключевые слова: креолизованный текст; религиозная вражда; агрессия; тексты с частичной креолизацией; тексты с полной креолизацией.
S.S. Driga
CREOLIZED TExT AS A MEANS OF RELIGIOUS ANTAGONISM’S AGITATION (BASED UPON INTERNET MATERIALS)* 2
Creolized text as a means of religious antagonism’s agitation is discussed on the basis of definite language material (creolized texts of Internet). The types of the creolized texts are singled out: texts with absolute creolization, texts with partial creolization. Their structural and stylistic peculiarities -creolized texts’ markers, containing the idea of religious antagonism are displayed.
Key words: creolized text; religious antagonism; aggression; texts with partial creolization; texts with absolute creolization.
Креолизованный текст находится в центре внимания отечественных лингвистов достаточно долгое время, что подтверждают не только различные публикации - результаты исследований данной категории, но и существующие в отечественной науке множественные подходы к трактовке самого термина. Впервые креолизованный текст как сложное текстовое образование был подробно описан Ю.А. Сорокиным, Е.Ф. Тарасовым, давшими определение понятия: «текст, фактура которого состоит из двух негомогенных частей (вербальной, языковой (речевой) и невербаль-
ной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [9, с. 180]. Альтернативное креолизован-ному тексту понятие вводит немного позже А.А. Бернацкая, предлагая называть его «поликодовым текстом», поскольку, по ее мнению, данный термин наиболее точно отображает многоплановую сложную сущность явления [4, с. 104-110]. Е.Е. Анисимова предложила типологиза-цию креолизованных текстов, в основе которой принцип «степени спаянности» [1, с. 8-15]. Д.П. Чигаев характеризует креолизованный текст как «семиотически осложненный» [10, с. 4].
'Работа выполнена при поддержке гранта Российского гуманитарного научного фонда, региональный конкурс «Урал: история, экономика, культура», 2015, ХМАО - Югра (договор № 15-14-86005/16, проект № 15-14-86005 «Языковой конфликт в условиях мигрантоёмкого региона»).
2The research is supported by the grant of the Russian Humanitarian Scientific Fund, Regional Contest “Ural: history, economics, culture”, 2015, Khanty-Mansiysk Autonomous Okrug - Ugra (contract № 15-14-86005/16, project № 15-14-86005 “Language Conflict in migrant capacious region”.
По мнению исследователей, крео-лизованный текст, являясь «особым» инструментом коммуникации для привлечения внимания адресата, позволяет манипулировать сознанием, и, следовательно, способен становиться причиной порождения различных чувств и эмоций, формировать и, напротив, разрушать убеждения, предпочтения, идеалы, мотивы к различным действиям, в том числе и к действиям, носящим преступный характер. Именно это свойство текста вызывает особый интерес. Креолизованный текст, размещенный в социальной сети, наделен еще большей способностью «существенно видоизменять сознание» [2, с. 17], позволяя казалось бы «деперсонифицированному» адресату не только просмотреть, но и скопировать его в избранные материалы, «лайкнуть». Такие тексты способны оказывать влияние не только на индивида, но и целые социальные группы [7]. Очевидным становится тот факт, что категория «креолизован-ный текст» выходит за рамки филологической науки и как явление комплексное становится предметом изучения не только лингвистических исследований, но и социологических, философских, психологических, культурологических, что в свою очередь позволяет говорить о междисциплинарном характере данной категории, методы исследования которой также опираются на комплексный подход.
Посредством контент-анализа, коммуникационного, дискурсивно-стилистического методов в данном исследования креолизованный текст будет рассмотрен нами как потенциальное средство возбуждения религиозной вражды. В задачи нашего исследования входит выявление стилистических приемов и особенностей - маркеров креолизованных текстов, содержащих идеи отрицания православной религии и признаки, способные оскорбить религиозные чувства верующих. Учитывая, что таких текстов в открытом доступе сети Интернет большое количество, с нашей точки зрения, чрез-
вычайно важным становится выявление и предупреждение их возможного дальнейшего распространения.
Из множества креолизованных текстов, содержащих, на наш взгляд, идеи отрицания православной религии, особый интерес представляют «демотиваторы» - креолизованные тексты, включающие в себя расположенное на черном или синем фоне изображение (реже - надпись) и лаконичный комментарий - слоган (чаще белым шрифтом) [5]. Их ключевой особенностью становятся как формально выраженные языковые маркеры призывов - лингвистические признаки побуждения (грамматические категории типа: второго лица, единственного или множественного числа, повелительного наклонения), например, «Ограбь церковь! Раздай деньги нищим!»1 (в сети обнаруживаются варианты: черный фон, изображения разнятся: белая маска, белая церковь, надпись белым шрифтом) - императив в данном случае расценивается как основная форма побуждения, так и призывы, не имеющие формальных языковых признаков. Но при этом имплицитное выражение призыва к агрессивным действиям содержится в восклицательных и утвердительных предложениях, вопросах, например, в следующем тексте - демотиваторе: «Свет несет только та церковь, которая горит»2 - надпись крупным белым шрифтом на черном фоне, в центре - изображение - купола охваченные пламенем. В данном высказывании содержится имплицитная информация-призыв «жгите Церковь», образно «Кончайте с Православием, и будет Вам свет». Характерной чертой подобных призывов является то, что «в отличие от обычных побуждений, призывы не требует немедленного выполнения и, скорее, являются рекомендацией к поведению, основанной на тех или иных моральноэтнических, идеологических, ценностных категориях» [3, с. 421], тем не менее данное высказывание выражает смысл «я хочу, чтобы ты нечто сделал».
1 http://group-wtf.blogspot.ru/2013/02/blog-post_6946.html.
2 http://demotivation.me/x7kn3tzdnsqtpic.html.
Креолизованный текст как средство возбуждения религиозной вражды (на примере материалов из интернета)
со
С.С. Дрига
Риторические вопросы «Какими строками из Библии руководствовались учёные, когда создавали ядерный реактор?», «Какому святому нужно было помолиться, чтобы победить полиомиелит?»1 могут быть расценены в качестве призывов к отказу от православной веры. По своей сути риторические вопросы - это вопросы-утверждения, которые не требуют ответов, поскольку ответы очевидны. Любой подобный вопрос представляет собой утверждение, высказанное в вопросительной форме, и, следовательно, может быть расценен как призыв, фраза директивного предписания, в нашем случае -отказа от служения идеям православия.
Помимо текстового ряда, наделенного основной функцией воздействия, графического изображения, которое становится фоновым, особое внимание в текстах демотиваторах обращает на себя сочетание черного и белого цветов. Черный - фоновый, при этом поглощающий (преобладающий) - способен стать вызовом, производить впечатление агрессивности, тоски, угнетать адресата; белый, напротив, способен побуждать к действиям, в нем заложены открытость, искренность, его можно назвать символом справедливости, что в свою очередь семантически соотносится с содержанием - имплицитно и эксплицитно выраженными призывами к действию. Цвет «работает» на эмоциональное состояние адресата, но черный фон может быть исключен, цвет шрифта с белого изменен на любой другой, при этом смысловая нагрузка сохранится, возможно, при этом изменится сила воздействия высказывания на адресата, поскольку креолизованный текст минус фон и изображение обретает форму традиционную, что в меньшей мере притягивает внимание аудитории, побуждает к конкретным действиям и, зачастую, остается незамеченным в общем потоке информации. Графическая составляющая в данном конкретном случае играет прежде всего функцию «сигнальную» и параллельно - «демотивиру-
ющую», оказывая психологическое воздействие на участников коммуникации. Другими словами, призыв к конкретным действиям содержит не только слова, но и цвета, точнее, их сочетание.
В текстах демотиваторах, помимо имплицитно и эксплицитно выраженных призывов, содержится большое количество утвердительных предложений с признаками возбуждения вражды/не-нависти к православной религии (Церкви); к служителям православной церкви; к православным верующим. Формулировки - утвердительные предложения - могут быть расценены как безаппеля-ционные категоричные суждения, не допускающие отрицаний, возражений. К подобным высказываниям может быть отнесено следующее: «В 988 г. на России поставили крест»2- фоновые изображения - сюжеты из жизни православных, фон - черный, текст - традиционно жанру - выполнен белым.
Еще одним характерным приемом, используемым в процессе создания крео-лизованных текстов - демотиваторов, содержащих идеи отрицания православия, становятся оскорбления в адрес священнослужителей и прихожан, выраженные инвективной лексикой. Например, «зоопарк» (переносное значение) - сборище людей, ведущих себя как животные. Следовательно, автор комментария к данному изображению (на фото - церковная служба, прихожане на коленях, бьют «челом об пол») убежден, что священнослужители, верующие лишены способностей мыслить, творить, моделировать свое поведение, удовлетворять не только биологические потребности, но и духовные, социальные. В исследованных текстах преобладают существительные с прямым отрицательным значением, например «раб», «рабство», которые, по мнению их авторов, синонимичны категории «православие», «прихожане». Верующие, с их точки зрения, не заслуживают уважения, кроме того, вызывают ненависть, проявляя черты, присущие
1http://reactor.cc/search/%25D0%25BD%25D0%25BE%25D0%25B3%25D0%25B8%2B%25D0
%25BB%25D0%25BE%25D0%25BB%25D0%25B8/92.
2http://www.superdemotivator.ru/988-god-god-kogda-na-rusi-postavili-krest.html.
рабам («Раб Божий» в православии): бесправный и безгласный рабочий скот [6, с. 707-708].
Высказывания уничижительного характера, обнаруженные в текстах демотиваторах, способствуют возбуждению вражды, агрессии по отношению к православной религии. Например, «Вера христианская - уродство есть»,1 где «уродство» трактуется как «отрицательное, ненормальное начало в чем-н., уродство воспитания» [8, с. 820]. «Клоунада. Еврейский цирк. Выступает в России с 988 года»2, где «клоунада», «цирк» в переносном значении можно трактовать как нечто абсурдное, нелепое.
Таким образом, нарицательные существительные с прямым отрицательным значением, оскорбительные, презрительные, негативно-эмоциональные наименования православных верующих и священнослужителей, являясь явными лингвистическими признаками побуждения вражды и агрессии к представителям православия в креолизованных текстах-демотиваторах преобладают как маркер наравне с призывами.
В ходе исследования помимо текстов демотиваторов были выявлены креоли-зованные тексты, в которых визуальный ряд неотделим от текстового, назовем их текстами с полной креолизацией. В качестве основного приема воздействия в данном виде текстов используется антитеза - противопоставление понятий, образов, категорий, явлений и прочее. Обратимся к примерам. Графический ряд позволяет «живо» представить полярные явления.
Общее смысловое и понятийное содержание описываемых в нашем исследовании материалов сводится к отрицанию идей православной религии, оспариванию, отрицанию ведущей роли православия в жизни русского народа. Основной идеей анализируемых нами креолизованных текстов становится не идея противопоставления православия другой религии, а идея его противопо-
ставления категориям «наука» («разум)», «счастье».
Антитезу «живой (Ярило, языческий бог плодородия, бог жизни) - мертвый (распятый Иисус)» содержит и следующий креолизованный текст: изображение распятого Христа («мёртвый еврей») противопоставлено изображению солнца («Ярило»), сопровождается текстовым комментарием: «Мы можем жить без мёртвого еврея, а ты попробуй проживи без Ярило хотя бы один день»3.
Подводя итог вышесказанному, следует заключить, что креолизованные тексты, содержащие идею отрицания православной религии, могут быть разделены на два типа: тексты с частичной креоли-зацией, в которых ведущая смысловая нагрузка ложится на текст, а визуальный ряд «сосуществует», и, в случае его исключения, не меняет общего смысла, к которым могут быть отнесены тексты-демотиваторы; тексты с полной креолизацией, в которых вербальный и невербальный компоненты «срастаются» и становятся взаимозависимыми. Для каждого из типов текстов характерен определенный набор приемов воздействия, так, для группы текстов с частичной кре-олизацией такими приемами становятся призывы (независимо от их формы выражения), инвективная лексика, сравнения, высказывания уничижительного характера, метонимия. В основе текстов с полной креолизацией - антитеза, которая находит выражение как в вербальном контексте, так и в визуальном ряду.
Очевидным становится тот факт, что для креолизованных текстов характерен набор стилистических средств и приемов воздействия на адресата, идентичный и свойственный тексту в его традиционном понимании. При этом визуальная составляющая, присущая только креоли-зованному тексту, усиливает вербальную, оказывая психологическое воздействие на адресата, позволяя ярче и образней изобразить ситуацию, что подтверждает суждение о способности креолизованно-
1 https://otvet.mail.ru/question/173562176.
2 http://dem.mobik.ru/file/?act=80&id=87391&m=top.
3 http://dem.mobik.ru/file/?act=80&id=87391&m=top.
Креолизованный текст как средство возбуждения религиозной вражды (на примере материалов из интернета)
Ю
С.С. Дрига
(О
го текста изменять сознание, становясь инструментом в руках представителей различных идеологий, групп, зачастую способных подтолкнуть адресата к преступным действиям.
В заключении настоящего исследования заметим, что современные интернеткоммуникации требуют детального изу-
чения филологами-практиками с целью предупреждения распространения материалов, содержащих комплексные признаки вербальной агрессии. Материалы и выводы настоящей статьи могут стать полезными в ходе анализа спорных текстов, содержащих признаки религиозной вражды и оскорбления чувств верующих.
Библиографический список
1. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизо-ванных текстов) [Текст]: учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. - М.: Академия, 2003. - 128 с.
2. Асмус, Н.Г Лингвистичские особенности виртуального коммуникативного пространства [Текст]: дис. ... канд. фил. наук / Н.Т. Асмус. - Челябинск, 2005. - 265 с.
3. Баранов, А.Н. Лингвистическая экспертиза текста [Текст]: теория и практика: учебное пособие / А.Н. Баранов. - 4-изд., стер. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 592 с.
4. Бернацкая, А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние [Текст] / А.А. Барнацкая // Речевое общение: Специализированный вестник. Краснояр. гос. ун-т; под ред. А.П. Сковородникова. Вып. 3(11). - Красноярск: Красноярский ун-т, 2000. - С. 104-110
5. Бугаева, И.В. Демотиваторы как новый жанр в интернет-коммуникации: жанровые признаки, функции, структура, стилистика [Электронный ресурс] / И.В. Бугаева // Style: International Scientific and Scholary Journal for Linguistics and Literary Stylistics, 2011. - № 10. - Режим доступа: http://www. rastko.rs/filologija/stil/2011/10Bugaeva.pdf.
6. Лопухин, А.П. Библейская история Нового Завета [Текст] / А.П. Лопухин. - Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1998. - 1057 с.
7. Нежура, Е.А. Новые типы креолизованных текстов в пространстве Интернета [Текст] / Е.А. Нежура // Теория языка и межкультурная коммуникация. - 2012. - №2. - С. 47-52
8. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: Ок. 60 000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов; под общей ред. проф Л.И. Скворцова. - 25-е изд., испр. и доп. - М.: Оникс; Мир и образование, 2006. - 976 с.
9. Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция [Текст] / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. - М.: Наука, 1990. - С. 180-186.
10. Чигаев, Д.П. Способы креолизации современного рекламного текста [Текст]: автореф. ... канд. фил. наук / Д.П. Чигаев. - М., 2010. - 24 с.
References
1. Anisimova Е.Е. Text linguistics and cross-cultural communication (based upon creolized texts). М.: Akademia, 2003. P 8-15. [in Russian].
2. Asmus N.G. Linguistic peculiarities of virtual communicative environment. Dis. ... cand. of sciences (Philology). Chelyabinsk, 2005. P 265. [in Russian].
3. Baranov А. N. Linguistic text expertise: theory and practice. М.: Flinta: Nauka, 2012. P. 592. [in Russian].
4. Bernatskaya А. А. To the problem of text creolization: historical and contemporary state. Speech Communication. Specialized Bulletin. Krasnoyarsk State University; ed. А^. Skovorodnikova. №. 3 (11). Krasnoyarsk: Krasnoyarsk University, 2000. P 104-110. [in Russian].
5. Bugaeva I.V. Demotivators as a new genre of internet communication: genre’s features, functions, structure, stylistics. Style: International Scientific and Scholary Journal for Linguistics and Literary Stylistics, 2011. Is.10 Available at: http://www.rastko.rs/filologija/stil/2011/10Bugaeva.pdf [in Russian].
6. Lopuhin А^. Bible History of the New Testament. Saint-Troitsk Sergi Lavra, 1998. P 1057. [in Russian].
7. Neghura Е. А. New types of creolized texts in Internet environment. Teoria yazyka i -cmezhkulturnaia kommunikatia, 2012. № 2. P. 47-52. [in Russian].
8. Ozhegov S.I. Dictionary of Russian language: about 60 000 words and phraseological units. М.: Mir i Obra-zovanie, 2006. P 976 [in Russian].
9. Sorokin U.A., Tarasov Е.Е Creolized texts and their communicative function. Optimization of Speech Influence. М.: Nauka, 1990. P 180-186. [in Russian].
10. Chigaev D.P Ways of creolization of contemporary advertising texts. Author’s abstract. Dis. ... cand. of sciences. (Philology). M., 2010. P. 24. [in Russian].
Сведения об авторах:
Дрига Светлана Сергеевна,
кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистического образования и межкультурной коммуникации,
Сургутский государственный педагогический университет,
г. Сургут, Российская Федерация.
E-mail: [email protected]
Information about the author: Driga Svetlana Sergeevna,
Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor,
Department of Philology,
Linguistic Education and Cross Cultural Communication, Surgut State Pedagogical University, Surgut, Russia
E-mail: [email protected]
УДК 4:002 ББК 81:76.17
Е.А. Земова
традиция футуристической книги в издательском опыте Михаила евзлина
В статье рассматривается издательская деятельность Михаила Евзлина, русского семиотика, исследователя русского и зарубежного авангарда, основавшего в Мадриде собственное издательство Ediciones del Hebreo Errante. В поле его издательских интересов попадают редкие (и во многих случаях забытые) авангардные тексты. Нами будет проанализирован его издательский проект по воссозданию русской футуристической книги начала ХХ века. Для М. Евзлина важен факт, что книги он не воспроизводит в точности, как механически умертвленные репринты, а переиздает. В связи с этим мы попытались «вписать» столь сложный, семантически неоднородный и многослойный проект в современные издательские реалии.
Ключевые слова: М. Евзлин, Ediciones del Hebreo Errante, футуристическая книга, «заумный квартет».
E.A. Zemova
THE TRADITION OF FUTURISTIC BOOKS
in mikhail evzlin’s publishing experience
Michael Evzlin’s publishing activity is discussed. He is a Russian semeiologist, an explorer ofRussian and foreign avant-garde and the founder of his own publishing house «Ediciones del Hebreo Errante» in Madrid. The rare (and often forgotten) avant-garde texts are in the field of his publishing interests.
His publishing project devoted to reconstruction of Russian futuristic book of the beginning of the 20th century is analyzied. This «abstruse quartet» consists of the well - known books by A. Kruchyonykh «The Half-dead», «The Pomade», «Two Poems: Hermits. Woman-hermits» and the book by A. Kruchyonykh and V. Hlebnikov «Mirskonca». For M. Evzlin, what is important is the fact
Традиция футуристической книги в издательском опыте Михаила Евзлина
->1