Научная статья на тему 'Креолизованный текст в художественном и медийном дискурсе'

Креолизованный текст в художественном и медийном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5312
816
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ / СПОСОБЫ КРЕОЛИЗАЦИИ / ДИСКУРС / CREOLIZED TEXT / TECHNIQUES OF CREOLIZATION / DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тумакова Елена Вадимовна

В статье описываются способы креолизации, активно применяемые в современных художественных и медийных текстах. Использование потенциала креолизованных текстов позволяет авторам привлекать внимание читателей, создавать емкие в содержательном отношении высказывания, актуализировать имплицитные смыслы и коннотативные значения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Creolized Text in Emotive Prose and Media Discourse

The article considers the techniques of creolization, applied in contemporary emotive prose and media texts. Revealing the potential of creolized text allows the authors to catch readers’ attention, to create richly informative and meaningful statements, broad contexts, to realize the implications and connotations.

Текст научной работы на тему «Креолизованный текст в художественном и медийном дискурсе»

Е. В. Тумакова

КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ И МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ

ELENA V. TUMAKOVA

CREOLIZED TEXT IN EMOTIVE PROSE AND MEDIA DISCOURSE

Елена Вадимовна Тумакова

Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Тюменский государственный университет ул. Володарского, 6, г. Тюмень, 625003, Россия ► e.v.tumakova@utmn.ru

Elena V. Tumakova

University of Tyumen 6 Volodarskogo Street, 625003 Tyumen, Russia

В статье описываются способы креолизации, активно применяемые в современных художественных и медийных текстах. Использование потенциала креолизованных текстов позволяет авторам привлекать внимание читателей, создавать емкие в содержательном отношении высказывания, актуализировать имплицитные смыслы и коннотатив-ные значения.

Ключевые слова: креолизованный текст; способы креолизации; дискурс.

The article considers the techniques of creolization, applied in contemporary emotive prose and media texts. Revealing the potential of creolized text allows the authors to catch readers' attention, to create richly informative and meaningful statements, broad contexts, to realize the implications and connotations.

Keywords: creolized text; techniques of creolization; discourse.

Развитие науки и техники, внедрение новых технологий в сфере печатного производства, появление и широкое распространение новых сетей массовой коммуникации привело к активному использованию в текстах СМИ невербальных знаков, имеющих информационное наполнение. Сочетание и взаимодействие в пределах одного продукта рече-творчества кодов различных семиотических систем ведет к порождению креолизованных текстов [1: 8]. Фактура таких текстов «состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [12: 180-181].

Таким образом, креолизованный текст можно определить как текст, в структурировании которого наряду с вербальными (языковыми) применяются средства других знаковых систем (невербальные, неязыковые). К невербальным средствам, активно используемым в крео-лизованных текстах, относятся, прежде всего, цифры, символы, рисунки, шрифтовые и цветовые выделения, особенности набора текста и т. д.

С достаточной степенью условности к креолизованным могут быть отнесены тексты, в которых синтезируются коды разных вербальных систем (в частности, примеры смешения алфавитов различных языков). Подобное отнесение возможно в силу понимания креолизации как сочетания различных средств выражения и передачи информации. Не случайно в лингвистике под креолизацией понимается «образование смешанного (по лексике и грамматике) языка в результате взаимодействия двух или более языков, функционирующих на данной территории» [8: 407].

Исследование креолизованных текстов в художественном и медийном дискурсах обусловлено их прагматической близостью, выражающейся, по мнению П. Б. Паршина, в следующем: 1) стремлении максимизировать свой пер-локутивный эффект; 2) акцидентности (особом, редко встречающемся оформлении, особом внимании к форме текста); 3) стремлении автора к самовыражению; 4) предоставлении автору «эстетической компенсации» за потраченные время и усилия [11: 504].

В сфере массовой коммуникации (рекламе, публицистике, теле- и интернет-коммуникации) креолизованный текст имеет особое значение, поскольку он позволяет учитывать ряд особенностей, актуальных именно для этого вида речевой деятельности. Так, креолизованные тексты позволяют привлечь внимание читателя (потребителя), передать максимум информации в пределах небольшого по объему высказывания, что экономит место при печати, передать дополнительные оценочные суждения и т. п. Именно средства массовой информации и коммуникации становятся основной сферой применения и распространения креолизованных текстов (заголовки статей, рекламные слоганы, SMS, общение в чатах и на форумах). Однако не менее широко подобные тексты используются в современной художественной литературе. Например, в поэзии А. Вознесенского функционируют особые тексты — видеомы, важным условием для понимания которых является их зрительное восприятие. В структурировании подобных текстов наряду с вербальными средствами используются цвет, набор текста разными видами шрифта, символы, рисунки, фотографии [4]. Не случайно Н. А. Фатеева отмечает, что в современной поэзии «вновь начинает доминировать ориентация на письменную форму текста — без своей структурно-грамматической формы текст не существует и не запоминается» [17: 420]. Действительно, многие поэтические тексты невозможно понять и оценить, не воспринимая их зрительно: без своей графической формы они лишаются смысла:

На деревьях висит тай

Очки сели на кебаб

Лучше вовсе бросить шко Боже отпусти на не

(А. Вознесенский).

В данном стихотворении «Улет 1» выделение цветом начальных и финальных сегментов поэтической строки подсказывает, что чтение подобного отрывка должно осуществляться не линейно или последовательно, а циклично: конец строки отсылает к ее началу, и только тогда становится понятно содержание.

Именно «форма записи, отличающаяся от традиционной как в оформлении отдельных языковых единиц, так и целостной структуры текста» становится «самой подвижной составляющей современного поэтического текста» [16: 70]. Данное замечание справедливо не только для поэтических, но и для современных прозаических текстов, в которых не менее широко применяются различные способы креолизации. Ср. использование невербальных символов в романе М. Кетро «Женщины и коты, мужчины и кошки» [6: 148]: «Что же было на дьявольской картинке?

Ну не смог он вынести этого укоряющего взгляда».

Здесь между рисунком и вербальным рядом устанавливаются синсемантические отношения: «вербальный текст полностью зависит от изобразительного ряда, и само изображение выступает в качестве облигаторного (обязательного) элемента текста» [3: 193].

Во многих случаях креолизация не является обязательным условием существования текста, однако она активно применяется, выступая в качестве способа привлечения внимания читателя (потребителя), приема выражения авторского креативного потенциала, средства придания высказыванию дополнительной выразительности.

Наиболее распространенными способами креолизации художественных и медийных текстов являются следующие.

1. Выделение в слове шрифтом или цветом некоторой части, имеющей самостоятельное значение (омонимичной существующему в языке слову). Зачастую такой прием используется в журнальных и газетных заголовках и рекламе. Например:

БЕЛЬМОндо у нас на глазу («Комсомольская правда», 2002); Украина. Найдёт ли власть компромисс («Аргументы и факты», 2006); НеобыЧАЙные рецепты (реклама чая «Лисма»); Любовь не слуЧАЙна (реклама чая «Принцесса Нури»); Стань ОПТимистом (реклама магазина «МЕТРО»); ОтЧАЯнная БОДРОСТЬ (реклама чая «Бодрость»); ПиНОСол (реклама капель и мазей от насморка).

Изменение цвета, шрифта, размера букв, включение прописных литер в срединную, начальную или финальную часть слова призвано не только привлечь внимание читателя (потребителя), но и сэкономить речевые средства путем создания емких по смыслу лексем (в рекламе выделенная часть, как правило, является названием продукта или услуги), актуализировать имплицитные смыслы (как в заголовке из газеты «Аргументы и факты») либо дать авторскую оценку изображаемому (как в заголовке из газеты «Комсомольская правда»).

2. Возвращение к старой, дореформенной орфографии (введение в состав лексем букв, изъятых из русского алфавита: ер, ять, 1 десятеричное). Подобный прием чаще всего используется в названиях средств массовой информации, различных компаний и торговых марок, ресторанов, магазинов, досуговых центров и т. д. Например:

«Коммерсантъ», «Ыостранец», «Гастрономъ», «Правопорядокъ», «Трактиръ», «Ермолаевъ», «Купецъ», «Семь пятницъ», «Капиталъ», «Градъ-Т», «Русский миръ».

В большинстве случаев в качестве элемента дореформенной орфографии используется буква «ер» (Ъ) на конце слова, поскольку ее добавление практически не меняет орфографический облик лексемы (слово остается узнаваемым потребителем). Использование других букв старой кириллицы (например, «фита», «омега», «кси», «пси» и т. д.) не практикуется вследствие того, что они

не знакомы современному читателю (потребителю). Основной причиной использования данного способа креолизации является стремление «подчеркнуть долгую историю товара на рынке» либо придать ему особый статус, выделить среди других, указать на его «патриархальность» [18: 436].

Дореформенное написание встречается и в художественных текстах:

...слышны далёкие далёкие теперь шаги по окраинамъ ночи (С. Львовский).

Л. В. Зубова отмечает, что архаическая орфография «ориентирована на визуальное восприятие, поскольку отклонение от нормы затрагивает орфографию, но не произношение» [5: 90]. В современной поэзии «исторические изменения в языке, реформы графики и орфографии переживаются как значимые события истории» [Там же: 26]. Таким образом, обращение к дореформенной орфографии в поэтических произведениях становится своеобразным визуальным «отсы-лом» в прошлое, вследствие чего содержательный и иконический (формально-изобразительный) компоненты обеспечивают целостность текста, производимый им коммуникативный эффект.

В некоторых случаях при использовании старой орфографии мы имеем дело с графическим оксюмороном — несоответствием «между семантикой слова и его графическим оформлением: само слово обозначает новую жизненную реалию, а графически оно оформляется по нормам старой письменности (газета «Коммерсантъ»)» [18: 437]. Подобный термин может быть использован и для характеристики лексем, которые в истории языка имели написание, отличное от фиксируемого в современных текстах. Так, например, существительное «купец» (ср. название магазина «Купецъ») фиксировалось в древнерусском языке с ерем (а не ером) на конце: «купьць».

3. Нерегламентированное использование строчных и прописных букв. Этот способ крео-лизации проявляется, прежде всего, при написании имен собственных с маленькой (строчной) буквы и фиксации нарицательных существительных с большой (прописной) буквы. Например,

в романе Т. Толстой «Кысь» фамилия известного русского поэта функционирует как имя нарицательное — «пушкин» («Ты, пушкин, скажи! Как жить?» [13: 312]). Подобный графический облик указывает на незначимость для героев романа данной личности: рожденные после Взрыва не знают ни А. С. Пушкина, ни его произведений. Н. А. Фатеева считает, что запись имени собственного с маленькой буквы может означать его уравнение в правах с другими словами или снижение в ранге [17: 425].

Следует отметить, что в современных поэтических текстах довольно часто в начале предложений или стихотворных строк отсутствуют прописные буквы:

что есть картина? сооружение не проще гильотины на уровне Нового Моста со всеми его зеваками и бледными небесами...

(Г. Сапгир).

Отказ от прописных букв нередко сопровождается и отказом от пунктуации, что является для поэта своеобразным способом «подчеркнуть главенство ритмико-музыкального начала над логико-интонационным при членении поэтической речи» [2: 134].

Своеобразным стилистическим приемом становится отказ от прописных букв в некоторых молодежных журналах. Так, например, в журнале для подростков «Молоток» подобным образом оформляется колонка редактора, что, по всей вероятности, подразумевает вызов по отношению к существующим нормам и правилам (в том числе и графико-орфографическим).

Фиксация имен нарицательных с прописных букв используется в рекламных текстах для придания особой значимости потребителю товара, подчеркивания глубокого уважения к нему. Например:

Жиллет — лучше для Мужчины нет (реклама бритвенной системы «Gillette»); Одежда для Больших Людей (реклама магазина одежды больших размеров).

Нередки случаи, когда прописные буквы вопреки орфографическим правилам появляются в середине слов: МегаФон, ЧайКофкий. Подобный

прием используется для выделения некоторых частей исходной лексемы, в результате чего в слове актуализируются дополнительные смыслы.

4. Перемежение кириллицы с латиницей. Такой способ креолизации применяется для придания лексемам особого статуса, указания на их связь с западноевропейскими брендами, товарами и услугами, передачи их престижности и универсальности:

Яndex, Rелакs, Sportтовары, Sportмода, ТНК-ВР, Аzбука моды, Авто-key, Ши/оньер, Жира£[, Superмебель.

Нередко к использованию подобного приема прибегают при назывании художественных текстов: «Про любо$/оп» (О. Робски), <^yxless» (С. Минаев). Примечательно, что в романе О. Робски подобная подача названия текста соотносится с его содержательно-композиционной организацией: то, что в первой части представляется как зарождающаяся любовь (on love), во второй — как ее циничное отсутствие (off love).

При введении в текст слов на языке-источнике нередко используется апостроф, с помощью которого к иноязычной лексеме присоединяется русский формообразовательный (реже словообразовательный) аффикс: в Le Club'e, с Whiskas'ом. Таким образом иноязычные лексемы встраиваются в систему русского словоизменения.

5. Кириллическая запись иноязычных слов. Подобный прием может использоваться в художественном тексте как средство подчеркивания инородности, «инаковости» лексемы в данном контексте: Человек выживает, как фиш на песке... (И. Бродский). Здесь фиш (рыба) отождествляется с субстанцией, чье существование невыносимо, невозможно в сложившихся обстоятельствах (ведь рыба на песке умирает, ее жизненная стихия — вода).

В средствах массовой информации кириллическая запись иноязычных лексем используется, прежде всего, с целью предотвращения непонимания (ведь исконное написание постоянно употребляемых в устной речи слов может быть не знакомо читателю). Например:

Вот тебе и хэппи-энд («Cosmopolitan», 2006); фэйс-контроль («Bravo», 2005); фэйс-контроль («Stop & Relax», 2007).

В молодежных изданиях употребление подавляющего большинства иноязычных лексем в кириллической записи продиктовано языковой модой, стремлением выделиться, обратить на себя внимание. Например: Деми Мур тоже побрилась ради кино. Причём для фильма «Солдат Джейн» она не только осталась без хаера, но и накачала себе нехилую мускулатуру («Молоток», 2007); У рыб траблы в личной жизни («Молоток», 2006).

6. «Беспробельное» написание нескольких лексем. В художественной и медийной речи последних десятилетий имеет место слитная либо дефисная фиксация нескольких слов, словосочетаний или предложений, т. е. запись без пробелов. Нарушение принципа дистантного расположения отдельных лексем довольно часто используется в поэтических текстах:

Се ля ви — это по-французски.

Я был во франции.

Такжекакврядедругихинтересных мест (А. Вознесенский).

В приведенном примере такой способ крео-лизации (наряду с другими) служит средством передачи отношения лирического героя к описываемому [14: 96-97].

Помимо контактного в поэзии может использоваться и дефисное написание:

я вышел к себе через-навстречу-от и ушел под воздвигая над (К. Кедров).

При этом вновь образованное слово становится более емким по смыслу, совмещая в себе значения сразу нескольких исходных лексем. Такой тип сращения, основанный на слиянии не только компонентов словосочетания, но и членов предложения, сочиненного ряда, предикативных частей, получает, по мнению исследователей, все большее распространение в современной художественной речи [9: 379].

7. Введение в текст неязыковых элементов (цифры, знаки членения текста, рисунки и т. д.). Подобный способ креолизации является классическим примером синтетических текстов.

Использование изображений предметов может сочетаться в рекламе с вербальными знаками (лексемами), в результате чего рождается креолизованный текст:

В данном случае изображения предметов являются индикаторами производимых с их помощью действий (ср.: утюг — погладила, микроволновая печь — подогрела, пылесос — пропылесосила).

В художественных и рекламных текстах нередко используется прием подачи лексемы в виде ребуса. Например:

А5 Шопен не ищет выгод (А. Вознесенский); ПосмО3 на наши цены (реклама сети аптек «О3»).

Здесь ребус основан на использовании букв и цифр. Однако встречаются тексты, в которых целое слово или его часть заменяется рисунком. Например, в рекламе «Сибнефтебанка» (Новогоднее предложение от СИБНЕФТЕ[банка]) финальный сегмент последней лексемы отсутствует, а на его месте находится изображение банки:

Довольно распространенным является прием, при котором различные рисунки используются в заголовочных комплексах и рекламе на месте отдельных букв: изображение шпильки — вместо буквы Л («Шпилька» — название салона красоты), ножницы — вместо Ф («Профи» — школа парикмахеров) и др. Особой популярностью в этом отношении пользуется буква О, так как ее форма позволяет выдать за нее множество предметов (мишень, мяч, лицо, яблоко, апельсин, томат и т. д.) [15: 36].

8. Использование искусственной ошибки нельзя в строгом смысле отнести к способам креолизации. Однако данный прием имеет схо-

жие функциональные особенности, поскольку позволяет увидеть в тексте имплицитные смыслы и становится средством привлечения внимания читателей. Вследствие этого слово осмысливается как «знак, имеющий сложную, часто неодноуровневую структуру. В языке СМИ он совмещает обычно два значения, в поэтической речи — множество «мерцающих» смыслов» [10: 25].

Намеренные ошибочные написания нередко используются авторами художественных текстов с целью характеристики персонажей. Например:

Придёшь, говорит, в МОГОЗИН — берёшь что хочешь, а не понравится, — и нос воротишь, не то что нынче; А все улицы, говорит, были ОСФАЛЬТОМ покрыты; Нет. Вряд ли. Непохоже. Это внутрях чего-то уклоняется, а может, как Никита Иваныч говорит, это ФЕЛОСОФИЯ (Т. Толстая).

В романе «Кысь» ошибочные написания выделяются графически прописными буквами, что усиливает экспрессивный эффект. Подобным образом подчёркивается их нетрадиционная для русского правописания форма. Такие лексемы способствуют созданию комического эффекта и отражают специфику воссозданной в произведении действительности, ведь для героев понятия, обозначенные ошибочными написаниями, являются своего рода экзотизмами.

В произведениях массовой литературы лексемы, подвергшиеся графико-орфографической трансформации, служат средством языковой игры и передачи иронического смысла [14: 96-97]. Например:

Я, говорит, новый байк купил, теперь и жаницца могу, а ты как? (М. Кетро).

Нередко в массовой коммуникации (ср.: SMS, интернет-общение) нарушение орфографических правил служит средством передачи произношения тех или иных лексем: шо (вместо что), щас (вместо сейчас), ваще (вместо вообще) и под. Кроме того, подобные написания усиливают эмоционально-экспрессивную составляющую текстов: «причина привлекательности неправильной орфографии заключается в том, что она придает слову дополнительную выразительность» [7: 127].

В рекламе использование искусственной ошибки — довольно частотное явление, посколь-

ку умышленное нарушение норм русской орфографии привлекает внимание потребителей, вызывает у них определенный эмоциональный отклик и потому запоминается. Например:

Ниссанмневайтесь (реклама автомобилей «Ниссан»), ПЕШИ ИСЧО (реклама сотовой связи), ФСЕ АТЛИЧНА (реклама мебельного гипермарке-та), такси ВЕЗИТ (реклама службы такси) и др.

В средствах массовой информации ошибочные написания чаще всего используются в заголовочных комплексах. Искусственные ошибки придают орфографически-деформированным лексемам дополнительные смысловые оттенки и служат средством экономии речевых средств:

КРЕМинал от морщин («Комсомольская правда», 2007); Башмет проГРЭММел на весь мир («Московский комсомолец», 2008).

Как правило, в таких случаях сегменты слов, содержащие ошибку, выделяются прописными буквами с целью привлечения внимания читателей.

Основными причинами использования креолизованных текстов в художественном и медийном дискурсе являются:

1) ориентация на визуальное восприятие текста;

2) информационная емкость;

3) экономия речевых усилий;

4) воздействие на читателя (привлечение

внимания);

5) передача чувств, эмоций, оценок;

6) игра с читателем.

Художественные и медийные тексты являются благодатной основой для создания крео-лизованных структур путем изменения шрифта, цвета, начертания литер, использования символов, рисунков, смешения алфавитов различных языков и т. д. Креолизованные тексты получают широкое распространение в художественном и медийном дискурсе благодаря неоднородности своей структуры и довольно широким функциональным возможностям. Экспрессивный потенциал, возможности передачи дополнительных денотативных и коннотативных смыслов, выражения различных эмоциональных оттенков способствуют активному распространению крео-лизованных текстов в разных типах дискурсов.

Подобные тексты обладают несомненной актуальностью и нуждаются в лингвистическом изучении и описании, поскольку в полной мере соответствуют духу времени, отражая гетерогенное, полицентричное, нелинейное восприятие окружающего мира современным читателем.

ЛИТЕРАТУРА

1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на матер. креолизованных текстов). М., 2003.

2. Береговская Э. М. Очерки по экспрессивному синтаксису. М., 2004.

3. Ватина Н. С. Теория текста. М., 2004.

4. Вознесенский А.А. GraXXI. М., 2006.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Зубова Л. В. Современная русская поэзия в контексте истории языка. М., 2000.

6. Кетро М. Женщины и коты, мужчины и кошки. М., 2008..

7. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. М., 2008..

8. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2008.

9. Николина Н. А. Новые тенденции в современном русском словотворчестве // Русский язык сегодня. Вып. 2. М., 2003.

10. Николина Н. А. Активные процессы в языке современной русской художественной литературы. М., 2009.

11. Паршин П. Б. Из поэтики рекламы: заметки по мета-графемике // Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия. М., 2007.

12. Сорокин Ю.А., Тарасов Ю. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.

13. Толстая Т. Кысь. М., 2011.

14. Тумакова Е. В. Графико-орфографические новации в современной речи // Русский язык: человек, культура, коммуникация — II. Екатеринбург, 2010.

15. Тумакова Е.В. «Правила» нерегламентированно-го письма // Филологический дискурс: Вестн. филол. ф-та ТюмГУ Вып. 8. Слово, книга, чтение. Тюмень, 2010.

16. Фатеева Н. А. Заметки о том, как научиться понимать современную поэзию // Мир русского слова. 2008. № 2.

17. Фатеева Н. А. Основные тенденции развития поэтического языка в конце XX века // Новое литературное обозрение. 2001. № 4 (50).

18. Чигаев Д. П. Графические особенности рекламных текстов // Язык и стиль современных средств массовой информации. М., 2007.

REFERENCES

1. Anisimova E. E. (2003) Lingvistika teksta i mezhkul'turnaia kommu-nikatsiia (na materiale kreolizovannykh tekstov). Moscow. (in Russian)

2. Beregovskaia E. M. (2004) Ocherki po ekspressivnomu sintaksisu. Moscow. (in Russian)

3. Valgina N. S. (2004) Teoriia teksta. Moscow. (in Russian)

4. Voznesenskii A.A. (2006) StiXXI. Moscow. (in Russian)

5. Zubova L. V. (2000) Sovremennaia russkaia poeziia v kontekste istorii iazyka. Moscow. (in Russian)

6. Ketro M. (2008) Zhenshchiny i koty, muzhchiny i koshki. Moscow. (in Russian)

7. Krongauz M. (2008) Russkii iazyk na grani nervnogo sryva. Moscow. (in Russian)

8. Krysin L. P. (2008) Tolkovyi slovar' inoiazychnykh slov. Moscow. (in Russian)

9. Nikolina N. A. (2003) Novye tendentsii v sovremennom russkom slo-votvorchestve. In: Russkii iazyk segodnia, issue 2. Moscow. (in Russian)

10. Nikolina N. A. (2009) Aktivnye protsessy v iazyke sovremennoi russkoi khudozhestvennoi literatury. Moscow. (in Russian)

11. Parshin P. B. (2007) Iz poetiki reklamy: zametki po metagra-femike. In: Lingvistika i poetika v nachale tret'ego tysiacheletiia. Moscow. (in Russian)

12. Sorokin Iu. A., Tarasov Iu. F. (1990) Kreolizovannye teksty i ikh kommunikativnaia funktsiia. In: Optimizatsiia rechevogo vozdeistviia. Moscow. (in Russian)

13. Tolstaia T. (2011) Kys'. Moscow. (in Russian)

14. Tumakova E. V. (2010) Grafiko-orfograficheskie novatsii v sovremennoi rechi. In: Russkii iazyk: chelovek, kul'tura, kommunikatsiia — II. Ekaterinburg. (in Russian)

15. Tumakova E. V. (2010) «Pravila» nereglamentirovannogo pis'ma. In: Filologicheskii diskurs: Vestnik filologicheskogo fakul'teta TiumGU, issue. 8. Slovo, kniga, chtenie. Tiumen'. (in Russian)

16. Fateeva N. A. (2008) Zametki o tom, kak nauchit'sia ponimat' sovre-mennuiu poeziiu. Mir russkogo slova, no. 2. (in Russian)

17. Fateeva N. A. (2001) Osnovnye tendentsii razvitiia poeticheskogo iazyka v kontse XX veka. Novoe literaturnoe obozrenie, no. 4 (50). (in Russian)

18. Chigaev D. P. (2007) Graficheskie osobennosti reklamnykh tekstov. In: Iazyk i stil' sovremennykh sredstv massovoi informatsii. Moscow. (in Russian)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.