Научная статья на тему 'Кратковременность как элемент языковой картины времени испанского языка (на примере momento и instante)'

Кратковременность как элемент языковой картины времени испанского языка (на примере momento и instante) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

88
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пенталь Дмитрий Владимирович

В статье на основе разграничения двух типов времени (количественного и качественного) дается анализ обозначений кратковременности в испанском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SHORT DURATION AS AN ELEMENT OF THE SPANISH LANGUAGE PICTURE OF TIME (on the example of momento and instante)

The article deals with the analysis of the designations of short duration in Spanish on the basis of the division of two types of time (quantitative and qualitative).

Текст научной работы на тему «Кратковременность как элемент языковой картины времени испанского языка (на примере momento и instante)»

УДК 811.134.2 371

КРАТКОВРЕМЕННОСТЬ КАК ЭЛЕМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ ВРЕМЕНИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА (на примере momento и instante)

Д. В. Пенталь

Воронежский государственный университет

В статье на основе разграничения двух типов времени (количественного и качественного) дается анализ обозначений кратковременности в испанском языке.

Время наряду с пространством относится к универсальным категориям, определяющим устройство нашего мира. Интерес представителей различных наук ко времени объясняется универсальностью данной категории, а также ее сложностью и многогранностью.

Выделение онтологических свойств времени и классификация его видов представляет значительную трудность поскольку время относится к наиболее сложным и многогранным категориям действительности. В работе И. М. Савельевой и А. В. Полетаева убедительно доказывается существование двух типов времени (время-1 и время-2) на протяжении всей истории человеческой мысли. Время-1 обладает следующими фундаментальными свойствами: статическое, количественное, дискретное, каузально-нейтральное. Время-2 имеет следующие свойства: динамическое, качественное, континуальное, каузально-эффективное [см. 2, 79]. Эти свойства времени представляются наиболее универсальными и поэтому применимы и в лингвистическом исследовании, ибо позволяют на основании выделения общих универсальных онтологических свойств вскрыть суть языкового времени.

Лексические единицы с семантикой кратковременности составляют отдельную самостоятельную группу в системе языкового времени. На материале русского языка данная система была подробно рассмотрена в работах Е. С. Яковлевой. Как указывает Е. С. Яковлева, «показатели кратковременности в большой степени отражают специфику восприятия времени носителями русского языка» [3, 102]. Действительно, в русском языке мы видим достаточно богатую и разработанную систему отражения разнообразных значений кратковременности с помощью следующих лексических единиц: миг, момент, мгновение, секунда, минута. Однако система темпоральных лексем со значением кратковременности испанского языка представ© Пенталь Д. В., 2007

ляет не меньший интерес для исследования. В эту систему входят следующие основные единицы: momento, instante, segundo, rato, minuto.

Как в русском языке, так и в испанском языке существуют ряд слов-синонимов со значением времени: миг — мгновение, век — столетие, год — возраст, momento — instante, ano — edad и др. Мы предполагаем, что онтологическое разделение времени на два типа релевантно и для языка.

Единицы instante и momento традиционно рассматриваются как синонимы. Действительно, на это указывает наличие сходных оборотов, в которых употребляются данные лексемы. Однако, данные лексемы, обозначая короткий промежуток времени, различаются по своим внутренним свойствам и представляют два разных типа времени (время-1 и время-2).

Отсутствие градации instante свидетельствует о континуальной природе данной темпоральной единицы. Не зафиксированы варианты: el primer instante, ultimo instante.

M. Moliner, говорит об instante как о «punto de union», т.е. «точка соединения» двух временных промежутков, либо как о времени «sin extension» — времени «непротяженном» [10, 73]. Это, в частности, подтверждается тем, что instante может сочетаться с действиями, выраженными перфектом или имперфектом. Таким образом, instante — это либо точка на шкале времени, либо неограниченный временными рамками отрезок.

En aquel instante deseaba oir musica; no podia haber voz mas oportuna (L. A. «Clarm»).

En aquel instante senti ruido depasos y entro Ines (B. P Galdos).

Итак, instante на линии времени выступает в виде точки, либо непрерывного, недискретного времени (последовательность точек). Но непротя-женность может рассматриваться и как точка, и как бесконечность. Таким образом, instante — единица времени, не ограниченная какими-либо временными рамками. Instante — это своего рода обратная сторона вечности.

Podra nublarse el sol eternamente;

Podra secarse en un instante el mar (G. A. Bёc-quer).

Динамическое время, выражаемое instante, характеризуется мимолетностью. Действительно, M. Moliner приводит характерный пример, который подтверждает динамическую природу данной лексемы: «el instante fugitivo» (убегающее, мимолетное, преходящее).

Также сравним две конструкции en un instante и en un momento. Первая конструкция переводится как «в одно мгновение», вторая — «в определенный момент». Как видим, в первом случае на лицо динамическая природа, во втором — статическая.

Невозможность счета времени с помощью in-stante указывает на его качественность. Невозможны варианты: en dos instantes, tres instantes. Однако instante способно качественно характеризовать те или иные события с точки зрения их длительности (кратковременности).

Fue cosa de un instante (C. J. Cela).

Instante может отражать события важные, уникальные, значительные. В данных примерах in-stante представляет собой время — событие, а не время — вместилище того или иного события. Иными словами instante — единица уникального, единичного времени, в отличие от momento, которое представляет единицу неуникального, повторяющегося времени.

Era tan feliz en aquellos instantes como no re-cordaba haberlo sido nunca, a pesar de que tuvo que sufrir en la vida muy duraspruebas (W. F. Flores).

С другой стороны, употребление instante нередко подчеркивает мимолетность происходящего действия, его качественную малозначимость для субъекта действия. Сами действия, выражаемые глаголом, могут представляться непроизвольными, случайными, бессознательными (в отличие от действий с momento, где выше доля сознательности, воли).

Al pasar por delante de la casa de la nina, me detuve y la contempU un instante casi con indiferen-cia (A. P. Valdёs).

Instante есть единица времени, существование которой не обусловлено никакой необходимостью, закономерностью. Его появление — дело случая и не предсказуемо.

A cada instante era el poeta interrumpido por los aplausos, las felicitaciones, las alabanzas (B. P. Galdos).

Следовательно, instante находится вне пределов возможностей и воли человека. Иными словами,

instante не пренадлежит человеку, не является его собственностью, поэтому, нельзя «ждать», «отложить», «потерять» instante. Также не было зафиксировано употреблений instante с традиционно «темпоральными» глаголами: pasar, llegar, perder, transcurrir и др. Таким образом, в этих контекстах instante находится вне линии (вектора) объективного времени.

Именно эта природа и невозможность контроля со стороны человека объясняют в какой-то мере частотность употребления страдательного залога. (в отличие от momento с которым чаще употребляется действительный залог). Данный факт свидетельствует о наличии некой внешней силы, воздействующей на объект (человека) с помощью категории instante. Таким образом, instante — категория каузально-эффективная.

Las calles eran a cada instante atravesadas por escuadrones de tropas (B. P. Galdos).

Ср.: Con disimulo, con un disimulo que disimula bastante mal, se toca la cartera a cada momento (D. Medio).

Instante — время субъективное. Оно может отражать субъективно короткий промежуток времени:

Es un instante, un corto instante (C. J. Cela)

Con la cabeza echada hacia delante, y el animo acobardado y suspenso, permanece breves instantes en escucha (R. del Valle Inclan) .

Также instante может растягиваться в сознании человека до «вечности».

Parecen eternos los pocos instantes que el tren se detiene en Mestre: se siente intranquilidad, deseo ve-hemente de llegar cuanto antes, como si el tren fuese a hundirse de un momento a otro, o la fantastica ciudad pudiera disolverse en el azulado fondo como un en-sueno (V. B. Ibanez).

Итак, instante это единица «внутреннего», субъективного времени человека. Однако instante, в отличие от momento, не употребляется с притяжательными местоимениями и, следовательно, не мыслится в качестве времени — собственности человека.

Ср.: Este es nuestro momento (Moliner).

Momento является дискретной, количественной и статической единицей времени. В пользу дискретности momento свидетельствует возможность градации этой темпоральной единицы.

Pasado el primer momento de estupor, exlamo el lego: — !Esta loco! (G. A. Bёcquer).

Y he esperado hasta el ultimo momento una pal-abra buena, un gesto de piedad, una vacilacion siqui-era... (A. Casona).

Выражение el ultimo momento также может выражать и последние моменты жизни. Как видим, столь важное событие выражается количественно.

Tuvieron un hijo; y dos meses despuh murio Pepet, lentamene, como luz que se extingue, llamando y buscando a su mujer hasta el ultimo momento, extendiendo hacia ella sus manos ansiosas (V. B. Ibanez).

Ср.: iComo quiere usted que yo en ese instante de vida o muerte me pusiera a medir la intensidad de una vaca, digo, de un resoplido? (B. P. Galdos).

О дискретности этой единицы времени свидетельствует возможность деления потока (шкалы) времени на momentos. В этом случае время выступает как последовательность одинаковых, равных промежутков momentos. Таким образом, momento выступает как «единица счета времени», в своем роде элементарная частица времени, что указывает на его количественную природу.

Encantada la mujer con el presente, paso algunos dias mirandose a cada momento porque era la prim-era vez que habia visto un espejo (J. Valera).

Время momento «укладывается» в систему единиц времени (dias, minutos, horas) и является мельчайшей, элементарной единицей счета времени. Возможность деления времени на последовательность моментов говорит в пользу объективной природы данного концепта. Таким образом, mo-mento является относительно определенной (в ряде употреблений — кратчайшей) единицей времени и делит линию времени на равные промежутки, в отличие от instante, которое мыслиться вне сопоставления с объективными единицами времени (minuto, hora и др.).

Fue un momento no mas (R. del Valle Inclan).

— No es un momento lo que me preocupa; son todos los minutos de toda la vida. (A. Casona).

Nado mas de una hora creyendo a cada momento, que el cuerpo de su hijo iba a aparecer, imaginandose que las sombras de las olas eran el cadaver del nino que flotaba entre las aguas (V B. Ibanez).

Ср.: !Estaban exhaustos, dёbiles, corroidospor el hambre!, fue solo un instante; los dos hombres pare-cieron comprenderse en el choque de sus miradas; luego los ojos se nublaron (F. Coloane).

Итак, мы видим, что momento выражает кратковременность относительно других (более длительных) временных отрезков (minuto, hora) в то время как instante мыслиться как самодостаточная, независимая единица времени, которая не входит в состав других единиц времени высокого порядка.

М. В. Всеволодова противопоставляет русское слово момент и миг, мгновение по следующему принципу. Значение слова момент возможно выявить, по ее мнению, лишь в контексте. А миг, мгновение означают всегда лишь краткие промежутки времени [1, 29]. Нечто подобное мы наблюдаем в случае с momento и instante. Momento обладает широким спектром словарных значений (от краткости до длительности). Однако его объективная длительность определяется и ограничивается контекстом. В то же самое время instante имеет лишь одно значение (краткость) обозначенное в словаре, но способно выражать и длительные промежутки субъективного времени.

Наступление momento предсказуемо, необходимо и обусловлено ходом времени. Также, оно может ожидаться и предчувствоваться человеком.

El viajero esta indeciso y se sienta en la cuneta, de espaldas al pueblo, de cara al no, a esperar el momento de la decision (C. J. Cela).

Наступление momento может зависить от воли и желания человека.

Y aunque deseabamos retardar el momento de verle de nuevo, volvimos a “Los Lupulos” (A. M. Matute).

Таким образом, в отличие от instante, которое представляется субъектом отношений человека и времени, momento играет роль объекта данных отношений, над которым человек имеет определенную власть, что косвенно свидетельствует о каузально-нейтральной объективной природе momento. Momento играет роль «резервуара» событий. Иными словами, momento, как единица «чистого» времени, служит вместилищем определенных событий.

Doy mipalabra de honor de que no hice otra cosa mas que fumar cigarrillo en momentos en que mi desesperacion era grande, que sentia que me iba a faltar la razon (W. F. Flores).

Era el momento en que varias compamas anun-ciaban la salida de sus vuelos a Estados Unidos y Europa (C. V. Cairo).

Различие instante и momento в плане предсказуемости (ожидаемости) ярко проявляется и в семантике образованных от них прилагательных: instantaneo (внезапный) и momentaneo (быстро преходящий).

Para el publico y la critica aquellas obras habian ya perdido el atractivo momentaneo de la novedad (L. Alas y Urena «Clarm»).

Ср.: un dolor instantaneo; la muerte instantanea (M. Moliner).

Momento мыслится как статическое время, что подтверждается частотным употреблением глагола quedarse.

... quedose un momento contemplando a su amante con expresion de alegre asombro (R. del Valle Inclan).

Обращает на себя внимание частотность употребления с momento типичных «темпоральных» глаголов: llegar, pasar и др. Это свидетельствует о том, что momento укладывается в традиционное представление о времени как о линии (векторе).

Pasado el primer momento de estupor, exlamo el lego: — jEsta loco! (G. A. Becquer).

Transcurrido un momento de silencio, levantose de la silla (A. P. Valdes).

— No te preocupes; te lo habre dicho cuando llegue el momento (P. Baroja).

Momento — антропоцентричная единица времени, которая может вызывать какие-либо чувства, в отличие от instante которое выступает как безличная или надличностная категория.

— No digo que no, pero a mi lo que mas me impresiona es la sensacion del momento (V. B. Ibanez).

Кроме того, momento может характеризоваться с точки зрения значимости (ценности) этого временного промежутка для человека, поэтому допускает качественную характеристику с точки зрения событий его наполняющих.

La creia en un buen momento... y me dio calaba-zas (C. M. Gaite).

Отмечается частотность положительной характеристики momento, в том время как instante представляется как нечто отрицательное, негативное. Действительно, momento представляется единицей времени человеческой жизни, instante — судьбы, рока.

iNo te has sentido responsable en ningun momento de esa vida queyo arrastraba lejos de mi casa? (A. Casona).

Momento может отражать отсутствие действия, паузу, просьбу подождать, тишину, в отличие от instante, которое всегда наполнено, «наэлектризовано» действием.

— ;Un momento! !No pretendera que yo sea su nieto! (A. Casona).

El hombre me pidio unos momentos de pausa, pues le dolian los rinones de estar inclinado (W. F Flores).

На данный факт в русской языковой картине времени указывает и Е. С. Яковлева, говоря, что «переход на язык мгновений всегда свидетельствует о повышении «эмоционального градуса» повес-

твования» [3, 120]. В то же время русский момент, как и испанское momento, не обладает таковым «эмоциональным градусом».

Итак, мы рассмотрели и сравнили две темпоральные единицы с семантикой кратковременности. Momento соотносится с instante как «объективные показатели (точного, «квантифицированного») времени с показателями субъективными, не имеющими объективных характеристик длительности» [3, 102]. Также мы обнаружили в семантике данных темпоральных единиц отражения универсальных, онтологических свойств времени. Instante — динамическое, качественное, континуальное, каузальноэффективное, субъективное. Momento — статическое, количественное, дискретное, каузально-нейтральное, объективное.

Наличие онтологических свойств и у языкового времени подтверждает факт единства и универсальности данной категории на всех уровнях человеческого познания и деятельности, в том числе и языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке / М. В. Всеволодова .— М : Изд-во Москв. ун-та, 1975 .— 283 с.

2. Савельева И.М., Полетаев А.В. История и время. В поисках утраченного. — М.: «Языки русской культуры», 1997. — 800 с, 1 илл.

3. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (Модели пространства, времени и восприятия) / Е. С. Яковлева. — М.: Гнозис, 1994. — 343 с.

Словари и источники примеров

1. Гальдос Б. П. Донья Перфекта: Книга для чтения на испанском языке — СПб.: КАРО, 2005. — 352 с.

2. Краткая хрестоматия испанской и латиноамериканской литературы ХХ — начала XXI века. Учебное пособие. Составитель Л. Н. Лапшина-Медведева. — М.: ЧеРо, 2004, — 160 с.

3. Пятигорская А.Д. Читаем по-испански. Учебное пособие. Серия «Учебники, учебные пособия». Изд-во «Феникс», Ростов-на-Дону, 2000. — 384 с.

4. Рассказы испанских писателей / Сост., обраб. текста, коммент. и словарь Г. Г. Джанполадян. — 2-е изд., исправленное. — М.: ООО «Издательство Аст-рель»: ООО «Издательство АСТ», 2002. — 112 с.

5. ФлоресВ.Ф. Человек, который купил автомобиль. На исп. языке. — М.: Издательство «Менеджер», 2001. — 208 с.

6. Becquer Gustavo Adolfo Leyendas — M.: «Радуга», 2002 — 231 с.

7. Cela Camilo Jose Caminos inciertos. La colme-na. — Editorial noguer, S. A. Barcelona-Madrid-Mexico, 1965, — 330 c.

8. «Clarin» Leopoldo Alas La regenta. [biblioteca virtual Miguel de Cervantes, http://cervantesvirtual.com]

9. Florez Wenceslao Fernandez El hombre que compro un automovil. — М.: Издательство «Менеджер», 2001. — 208 с.

10. Мсііпєг Maria Diccionario de uso del espanol. — Editorial Gredos, S. A., Madrid, 2001, II tomo — I-Z, — 1598 p.

11. Salisachs, Mercedes La gangrena. — Barcelona, 1980, — 535 p.

12. Valera Juan Pepita Jimenez. [biblioteca virtual Miguel de Cervantes, http://cervantesvirtual.com

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.