Научная статья на тему 'Красный цвет в культуре и языке китайцев и русских'

Красный цвет в культуре и языке китайцев и русских Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2402
324
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКАЯ И РУССКАЯ КУЛЬТУРА / КРАСНЫЙ ЦВЕТ / ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ 红(HóNG) И КРАСНЫЙ / ADJECTIVES 红 HóNG AND RED / КИТАЙСКИЕ И РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / CHINESE CULTURE / CHINESE LANGUAGE / RUSSIAN CULTURE / RUSSIAN LANGUAGE / RED COLOUR / CHINESE AND RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сумьянова С.В.

Прилагательное красный в китайском и русском языках, являясь многозначным, в прямом значении выступает наименованием цвета, в переносных выражает различные определительные характеристики предметов и явлений действительности. Для правильного понимания всех значений прилагательных红(hóng) и красный подробно рассматривается сфера их употребления. В культуре китайцев и русских красный цвет связан с контекстом общения, ролевым статусом коммуникантов, а также является знаком невербальной коммуникации, указывающим на социальный статус. В китайском и русском языках красный компонент многих фразеологических единиц, выражающий разнообразные значения. В развитии значений обоих прилагательных немаловажную роль играли экстралингвистические факторы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE RED COLOUR IN THE CULTURE AND LANGUAGE OF CHINESE AND RUSSIAN PEOPLES

Being polysemantic the adjective red means a colour in its literal meaning and expresses different determinate characteristics of subjects and reality phenomena in the metaphorical sense. To understand properly all the meanings of the adjectives 红 hóng and red the sphere of their usage is thoroughly examined. In Chinese and Russian cultures red colour refers to the context of communication, role status of communicators and it is also the symbol of non-verbal communication, pointing out the social status. In Chinese and Russian languages red is the component of most phraseological units, expressing various meanings. Extralinguistic factors play a significant role in development of meaning of both adjectives.

Текст научной работы на тему «Красный цвет в культуре и языке китайцев и русских»

УДК 811

Калмыцкий государственный университет

аспирант

Сумьянова С.В.

Россия, г. Элиста, тел. +7(961)5412076 e-mail: urbanization_21@mail.ru

Kalmyk State University Postgraduate student Sumyanova S.V.

Russia, Elista, tel. +7(961)5412076 e-mail: urbanization_21@mail.ru

С.В. Сумьянова

красный цвет в культуре и языке китайцев и русских

Прилагательное красный в китайском и русском языках, являясь многозначным, в прямом значении выступает наименованием цвета, в переносных - выражает различные определительные характеристики предметов и явлений действительности. Для правильного понимания всех значений прилагатель-

ных£I(h6ng) и красный подробно рассматривается сфера их употребления.

В культуре китайцев и русских красный цвет связан с контекстом общения, ролевым статусом коммуникантов, а также является знаком невербальной коммуникации, указывающим на социальный статус.

В китайском и русском языках красный - компонент многих фразеологических единиц, выражающий разнообразные значения.

В развитии значений обоих прилагательных немаловажную роль играли экстралингвистические факторы.

Ключевые слова: китайская и русская культура, красный цвет, прилагательные £E(h6ng) и красный, китайские и русские фразеологизмы.

Being polysemantic the adjective red means a colour in its literal meaning and expresses different determinate characteristics of subjects and reality phenomena in the metaphorical sense. To understand properly all

the meanings of the adjectives £E hong and red the sphere of their usage is thoroughly examined.

In Chinese and Russian cultures red colour refers to the context of communication, role status of communicators and it is also the symbol of non-verbal communication, pointing out the social status.

In Chinese and Russian languages red is the component of most phraseological units, expressing various meanings.

Extralinguistic factors play a significant role in development of meaning of both adjectives.

Key words: Chinese culture, Chinese language, Russian culture, Russian language, red colour, adjectives

hong and red, Chinese and Russian phraseological units.

Красный цвет - £l(hông) в Китае играет важную роль в общественной и бытовой жизни народа. Это любимый цвет китайцев, почитающийся ими как самый счастливый из всех цветов, культурный тотем, предмет духовного поклонения китайского народа. Китайцы испокон веков поклонялись цвету солнца и огня; это поклонение передается из поколения в поколение.

S.V. Sumyanova

the red colour in the culture and language of chinese and russian peoples

© Сумьянова С.В., 2015

CnoBo£l(hóng) может употребляться в качестве разных частей речи: прилагательного, наречия, существительного, глагола, а также является собственным именем (фамилия Хун). В данной статье рассматривается прилагательное £l(hóng).

В «Большом китайско-русском словаре» слово £l(hóng), выступающее в качестве прилагательного или наречия, переводится: 1) красный, алый; бурый, рыжий; кровавый; багровый; румяный; подрумяненный; раскалённый; докрасна; краснеть; 2) красный (революционный, коммунистический); 3) красный, красивый; молодой; разодетый, нарядный; девичий, женский; 4) свадебный, брачный; праздничный, поздравительный; 5) счастливый; пользующийся успехом (фавором, любовью); выдающийся; популярный, знаменитый, любимый, модный; быть в фаворе, пользоваться успехом; 6) чистый (о прибыли); премиальный; 7) устар. удачливый в карьере; 1-го (2-го) ранга (чиновники этих рангов носили красные шарики на шапках) [1].

Для правильного понимания всех значений прилагательных £l(hóng) и красный

необходимо подробное изучение сферы их употребления.

Красный цвет в китайской культуре и языке символизирует радость, счастье, удачу, расцвет, дыхание весны. Потому в радостные события жизни, в праздники китайцы надевают одежду красного цвета. Например, одежда невесты и жениха и свадебная атрибутика по традиции красного цвета, новая квартира украшается предметами красного цвета: вешают красную ткань на стену, стелют красный ковёр. При рождении детей красную полоску ткани вешают на дверь или окно. Новорожденным принято надевать красную майку - это поздравление их с рождением и пожелание родителей, чтобы ребенок рос здоровым и веселым. Предметы красного цвета использовались во многих обрядах, посвященных рождению ребенка, так, при рождении сына в северном Китае вешали на воротах дома красное полотенце и лук, ритуальные предметы, использовавшиеся в обряде торжественного омовения младенца, были красного цвета - цвета радости, в южном Китае в день рождения запястье ребенка завязывали красным шнуром, к которому подвешивали символические вещицы. В традиционной китайской семье

очень торжественно отмечался день / Я (man yue) - исполнившийся месяц жизни ребенка. В этот день подарки предназначались самому новорожденному, в число определенных подарков входили красные шнурки, надеваемые на шею ребенка. Отдельные из обязательных подарков прикреплялись к запястью ребенка на красных шнурочках. Другая традиция китайцев, связанная с детьми: в начале наступающего года, если знак этого года восточного календаря (крыса, бык, тигр, заяц, дракон, змея, лошадь, овца, обезьяна, петух, собака, свинья) совпадает со знаком года рождения детей, их одевают в белье, носки, свитер красного цвета, тогда в новом году у них все будет красным, т.е. хорошим. В Новый год - праздник Весны (отмечается по лунному календарю, каждый год приходится на разные дни января-февраля) каждая семья наклеивает на двери или стены комнат, а также снаружи на входную дверь квартиры или дома красные парные

надписи с благопожеланиями (^^dui lián), на входной двери эти надписи висят до наступления следующего новогоднего праздника, зажигает красные свечи, пожилые люди дарят детям красные конверты с деньгами (^I^hóng bao). Дети в ответ поздравляют пожилых с Новым годом. До праздничного новогоднего семейного ужина дети и подростки пускают красные хлопушки, зажигают фейерверк. В этот вечер должно все плохое уйти и прийти только хорошее.

В Китае принято дарить деньги в красных конвертах не только в Новый год, но и по случаю других торжественных событий; например, в качестве подарка молодоженам

преподносят деньги в красном конверте или мешочке. Пожилые китайцы считают, что эти конверты приносят счастье, процветание, долголетие и крепкое здоровье не только тому, кому они предназначаются, но и дарящему.

Эти события: свадьбу, переезд в новую квартиру, рождение детей, Новый год -

называют «красный праздник» (%ТШШ hong xi shi), подчеркивая тем самым значение, важную роль и место красного цвета в данных событиях. В разговорном стиле русского языка употребляется выражение «красный день (календаря)», оно появилось потому, что праздничные дни отмечались в календаре красным цветом.

В XX веке красный цвет приобретает в китайском языке значения «коммунистический», «революционный»: se zheng quan) - букв. «красная власть» -

власть компартии», £l£^(hong wu yue) - красный (месяц) май, (hongge) - бу кв. «красные песни» - революционные песни.

У представителей власти в Китае в одежде обязательно присутствовала деталь

красного цвета, например, красные шарики на шапках чиновников: £U^MA(hong ding shang ren) - букв. «бизнесмен в красной шапке», т.е. чиновник-бизнесмен. В русском языке выражение быть под красной шапкой имело значение «служить в армии».

Государственный флаг Китайской Народной Республики красного цвета. Церемония открытия новых объектов, выставок начинается в Китае, как и во многих странах мира, с разрезания красной ленточки.

В русской культуре красный цвет так же, как в китайской, занимает особое место. Прилагательное «красный» является не только цветообозначением, в переносном употреблении оно выражает различные значения. Первоначально данное слово не имело значения цвета, а было равнозначно современным словам «красивый, хороший и светлый». Для обозначения красного цвета в древнерусском языке использовались прилагательные «чермный», «червеный» / «червонный». На Руси свадебный наряд невесты состоял из белой рубахи и, как правило, красного сарафана, рубаха жениха тоже могла быть красной или украшенной красной вышивкой. В нарядной одежде обязательно присутствовала деталь красного цвета. Домашняя утварь: прялки, туеса, сундуки - и люлька младенца расписывались красными или красно-оранжевыми узорами. Цвет выступал как природно-изначальное, нечто глубинное, свойственное душе народа.

В русской пословице Дурачок любит красненький клочок предпочтение красного украшения указывает на социальный статус. В XVIII веке красные каблуки считались отличительной приметой щегольского костюма, поэтому выражение красный каблук означает «щеголь, франт».

В XX веке красный цвет снова начинает употребляться: его применяют в искусстве (Кузьма Петров-Водкин. «Купание красного коня». 1912 г.), упоминают в литературе (Л.Н. Андреев. «Красный смех». 1904 г.), активно используют при советской власти. См. примеры, обозначающие реалии и явления советской эпохи: Красная Армия, Красный Флот, Красная Звезда, Красная летопись, красный пионерский галстук и др.; Государственный флаг СССР, паспорт гражданина Советского Союза были красного цвета. Красный уголок - помещение в учреждении, специально отведенное для культурно-просветительской работы. Во фразеологическом обороте Красный уголок прилагательное имеет значение «относящийся к советскому строю», а в обороте красный угол, являющемся номинацией переднего угла в старой крестьянской избе, в котором ставился стол и находилась икона, красный обозначает «хороший», «красивый».

Цветообозначение «красный» входит в структуру многих китайских фразеологизмов. Во фразеологизме£1Й :S:^(h6ng Ьш х! shi) цвета обозначают два события в

жизни человека: £I(h6ng «красный») - свадьба, Й(Ьш «белый») - похороны. В китайской культуре белый цвет является знаком траура, в русской - цвет траура черный. В сочетании £1Й®--® красный и белый цвета противоположны по значению.

В устойчивом выражении £I^Щ^(h6ng пап 1и пи) - букв. «красные мужчины, зеленые женщины» разные цветообозначения употребляются для выражения значения «пестрая толпа нарядно одетых мужчин и женщин». Ср. значения фразеологизма

h6ng da 1и) - букв. «большой красный, большой зелёный» - «разноцветный» и «яркий». Фразеологизм TT£I/M^(dëng h6ng jiй 1и) - букв. «фонарь красный, вино зелёное» означает разгульную жизнь.

Фразеологизм zí qian h6ng) - букв. «десять тысяч сиреневых и ты-

сяча красных» двузначный: 1) «яркий, разнообразный, многогранный»; 2) «море цветов и красок». Одно из значений китайского выражения £1'' (h6ng хТп) - букв. «красное

сердце» - «преданность», «верность», в Китае часто говорят: ^ ке

h6ng хТп xiang zhe dang) - букв. «одно красное сердце преданно партии», в переносном значении «преданный какому-то делу или кому-то», здесь цветообозначение £I(h6ng) имеет положительную коннотацию.

Фразеологизм (h6ng shëng xi zй) - букв. «красный шнурок опутал ноги»

обладает живой образностью и служит заменой нейтрального свободного словосочетания «помолвка совершилась». Фразеологизм (h6ng уап Ь6 ming) - букв. «красное лицо, жалкая судьба» в первой части Ш.Ш (h6ng уап) обозначает красивую

женщину, во второй - Ш^ (Ь6 ming) говорит о ее несчастной судьбе; полностью фразеологизм значит «у красивых женщин несчастная судьба».

«Красный» в значениях «счастливый», «выдающийся», «пользующийся успехом»

употребляется в китайском языке в составе сложных слов: £1А (h6ng гёп) «любимчик», «фаворит», «известный человек», £1Ш (h6ng bang) «красная доска (почета)». Следующие значения прилагательного £1 (h6ng) - «прибыльный», «успешный». В Китае лучший, пользующийся спросом товар называют £Iж(h6ng hu6) - красный товар. В современном русском языке устойчивое словосочетание красный товар является устаревшим, оно имело значение «ткани, мануфактура» [5; с. 304], а словосочетание красная цена, относящееся к разговорному стилю, обозначает самую высокую цену, которую можно дать за товар.

В русском языке красный цвет также выражает значения «ценный», «высококачественный»: красная дичь, т.е. дорогая, красный зверь, т.е. доставляющий ценные пушные меха, красная рыба (осетровые). Сведения о редких, исчезающих видах животных и растений, нуждающихся в охране, заносятся в Красную книгу.

В устойчивых сочетаниях: кит. £1Ш (h6ng bang) - красная доска, рус. красный диплом - цветообозначение имеет значения «успешный», «почётный».

Эпитет «красный» в русском фольклоре является постоянным.

В «Толковом словаре» В.И. Даля отмечено немало примеров со словосочетанием «красное солнышко». Приведем некоторые из них: Красное солнышко на белом свете черную землю греет; Красное солнышко, ясный месяц, Ты наше красное солнышко, кормилец или благодетель, радость и надежда [2]. Сочетание «красное солнышко» используется в русских былинах: То он в день едет по красному солнышку, / А он в ночь едет по светлому по месяцу (Добрыня и змей). В фольклорных оборотах «красная девица», «красен молодец» и в оборотах из народного обихода (красный день, красно солнышко, красная заря, красное лето, весна-красна) эпитет «красный» не обозначает цвета. Он сохраняет древнее славянское значение «красивый» [4; с. 219]. По мнению Н.М. Шанского, прилагательное «красный» в русском языке в исходном значении «встречается лишь во фразеологических оборотах типа долг платежом красен, ради красного словца, красная цена, красная рыба, красная девица, на миру и смерть красна и т.д.» [6; с. 112-113].

Таким образом, прилагательное «красный» в китайском и русском языках является многозначным: в прямом значении оно выступает наименованием цвета, в переносных - выразителем таких определительных характеристик предметов и явлений действительности, как, например, «красивый», «нарядный», «свадебный», «праздничный», «почетный», «высококачественный», «революционный», «коммунистический» и т.д. Переносное значение зависит от контекста и обладает образностью.

Как указано в «Большом китайско-русском словаре», прилагательное £1 (h6ng) может обозначать до семи цветов, близких красному и неблизких: красный, алый, бурый, рыжий, кровавый, багровый, румяный, т.е. оно служит заменой перечисленных цветообозначений. В русском языке прилагательное красный, являясь наиболее обобщенным обозначением цвета, такую функцию не выполняет. И переносное использование прилагательного^ (h6ng) шире, чем прилагательного «красный», которое не употреблялось в значениях счастливый; пользующийся успехом (фавором, любовью); выдающийся; популярный, знаменитый, любимый; быть в фаворе, пользоваться успехом; чистый (о прибыли); премиальный; устар. удачливый в карьере; 1-го (2-го) ранга.

В культуре обоих народов красный цвет связан с контекстом общения: свадьба, праздники, с ролью коммуникантов: жених и невеста (в китайской культуре, культуре Руси), дети, чиновники (в китайской культуре). Красные детали в одежде (в китайской и русской культуре), детали красного цвета в головных уборах, красные головные уборы (в китайской культуре) - это знаки невербальной коммуникации, указывающие на социальный статус.

В китайском и русском языках имеется немало устойчивых сочетаний с компонентами £1 (h6ng) и «красный», выражающими разнообразные значения, например: £1ЙШШ (h6ng Ьш XI shi) - свадьба и похороны, ^ап zí qian h6ng) - яркий,

разнообразный, многогранный, £1А (h6ng геп) - любимчик, фаворит, известный человек; красный каблук - щеголь, франт, красный товар - ткани, мануфактура, красная дичь - дорогая, Красная книга.

В русском фольклоре эпитет «красный», являющийся постоянным, сохраняет свое древнее славянское значение «красивый»: красная девица, красен молодец.

В первоначальном (нецветовом) значении прилагательное «красный» встречается в фразеологических оборотах долг платежом красен, ради красного словца и др.

Изучение общественной сферы, в которой цветообозначение «красный» существовало и существует сейчас, говорит о том, что в развитии значений прилагательных £1

(hong) и красный немаловажную роль играли экстралингвистические факторы, например, национально-культурные традиции, особенности исторических эпох.

Библиографический список

1. Большой китайско-русский словарь (БКРС). URL: http://bkrs.info/

2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля [Электронный ресурс]: подгот. по 2-му печ. изд. 1880-1882 гг. М.: ACT и др.: 1998. 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).

3. Китайские традиции, связанные с рождением ребенка. URL: http://job-distance.com/2012-05-05-17-46-54/61.html/

4. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1986. 280 с.

5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2003. 944 с. 4-е изд., доп.

6. Шанский Н.М. В мире слов. М.: Просвещение, 1985. 255 с. 3-е изд.

7. Ш®о dkM: , 2001¥о 2630 Ж

8. ЩЩо , 2004^0 1258Ж

9. г^Но 1ЬЖ : , 2011 ¥ о 1972Жо

10. ^ЧШо Ш^Ш^Аг^Ло dkM : , 2006¥о 2987Ж

References

1. Great Chinese and Russian dictionary (BKRS). URL: http://bkrs.info/

2. Dal V.I. Explanatory dictionary of live Great Russian language: in 4 V. Moscow, 1999. Vol. II, Vol. IV.

3. Chinese tradition associated with the birth of a child. URL: http://job-distance.com/2012-05-05-17-46-54/61.html/

4. Mokienko V.M. The images of Russian speech: Historical, etymological and ethno-linguistic studies in phraseology. Leningrad, 1986. 280 p.

5. Ozhegov S.I., Shvedova N.U. Explanatory dictionary of Russian language. 4-th edition, Мoscow, 2003. 944 p.

6. Shanskyi N.M. In the world of words. Мoscow, 1985. 255 p. 3d edition.

7. Tang Shu. Chinese encyclopedic dictionary of idioms. Beijing, 2001. 2630 p.

8. He Ping. Chinese dictionary of idioms. Xi'an, 2004. 1258 p.

9. Wang Xingguo. Great Chinese dictionary of idioms. Beijing, 2011. 1972 p.

10. Luo Zhufeng. Great dictionary of modern Chinese language. Beijing, 2006, 2987 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.