УДК 81'27
Е. Б. Петрова
КОСВЕННЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ РЕАКТИВНОГО СОВЕТА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ СОЦИОКУЛЬТУР)
Рассматриваются средства, используемые американскими и русскими студентами для косвенного выражения совета, которому предшествует запрос. Результаты исследования на основе анкетирования показывают, что американцы чаще русских употребляют косвенные средства выражения совета, причем ассертивные высказывания используются чаще комиссивных и экспрессивных как при официальных, так и при неофициальных отношениях. Русские же студенты употребляют экспрессивные и комиссивные высказывания наравне с ассертивными, особенно при неофициальных отношениях с партнерами по коммуникации.
Ключевые слова: сопоставительная прагматика, побудительные речевые акты, реактивный совет, косвенная коммуникация.
Уже первые исследователи в области прагма-лингвистики и теории речевых актов заинтересовались вопросом прямого и косвенного выражения говорящими своих намерений [1—3]. В последние десятилетия интерес лингвистов к этому вопросу возрос, особенно в отношении побуждения как важнейшей человеческой интенции [4-10]. Одним из побудительных актов речи является реактивный совет, которому предшествует запрос. Он может содержать побуждение к ментальному, физическому или речевому действию. Совет направлен в пользу потенциального исполнителя действия. Совета чаще всего просят в отличие от других побудительных актов речи, таких как приказы и требования. Если совета просят и хотят, его редко отвергают. Тем не менее любые попытки со стороны одного субъекта «добиться того, чтобы... [другой субъект] нечто совершил», как писал Дж. Р. Серль [11, с. 182], связаны с воздействием на эмоционально-волевую сферу адресата каузируемого действия и часто с манипуляцией его действиями. Поэтому даже советы, которые просят (реактивные советы), часто выражаются не эксплицитно (напрямую), а имплицитно (косвенно).
Наша цель - выявить прагматические особенности употребления косвенных средств выражения реактивного совета (т. е. совета, которому предшествует запрос) представителями русской и американской молодежных социокультур.
По мнению Т. В. Лариной [12] и Н. И. Форма-новской [13], при любом побуждении (в том числе при совете) та или иная степень воздействия на собеседника и косвенность/прямолинейность коммуникации при осуществлении побуждения обусловлена прежде всего национально-культурными особенностями коммуникативного поведения. Как пишут С. Гайбельз и Р. Вивер, в американской индивидуалистической культуре сближение собеседников допустимо только до зоны личной независимости, вторжение в которую является грубым и невежливым [14, с. 63-66]. Американцы стремятся
быть некатегоричными, непрямолинейными в ситуациях, выгодных как адресанту, так и адресату побуждения. Даже коммуниканты с большей властью не стремятся ее демонстрировать. В русской же культуре кажется естественным давление со стороны лиц, обладающих более высоким положением, более старшего возраста и т. д. Американцы же практически не делают замечаний, не дают советов, о которых их не просят, не критикуют и не перебивают своих собеседников. В одной и той же ситуации русские и американцы усиливают или ослабляют степень воздействия на собеседника, отбирая соответствующие языковые средства: прямые или косвенные.
В 2008-2009 гг. нами было проведено анкетирование русских и американских студентов в возрасте от 18 до 23 лет, по 100 человек с каждой стороны. В анкетах было предложено 35 ситуаций, для которых студенты давали советы относительно покупок, здоровья, семейных проблем, свободного времени/отдыха и работы/учебы. Ситуации отличались по одному из социопрагматических факторов: 1) возрасту коммуникантов, 2) соотношению социальных статусов коммуникантов и 3) отношениям между коммуникантами - с максимальным снятием влияния других социопрагматических факторов. Анкетирование американских респондентов проводилось во время стажировки в США (штат Техас, г. Даллас) при поддержке Программы исследовательских стипендий Корпорации Карнеги в Нью-Йорке, администрируемой Национальным Советом евразийских и восточноевропейских исследований, Вашингтон, США (КСЕЕЕЯ).
Используя анкетирование как способ сбора языкового материала и применив двусторонний ономасиологический метод в прагмалингвистическом анализе речевого акта реактивного совета (совета, которому предшествует запрос), мы получили различные варианты русских и английских высказываний, среди которых обозначили прямые и косвенные средства выражения реактивного совета.
К прямым средствам выражения реактивного совета были отнесены те высказывания, которые призваны, по словам П. Ф. Стросона, «сделать эксплицитным тип коммуникативного намерения ... говорящего, тип силы, которую имеет высказывание» [15, с. 142], в нашем случае эксплицировать интенцию реактивного совета. К косвенным средствам выражения реактивного совета были отнесены высказывания, которые имплицитно в своей семантике содержат совет. Эти высказывания напоминают по внешнему виду высказывания с непобудительной иллокутивной силой (например сообщения, обещания и пр.), а на самом деле служат воплощению побудительных намерений говорящих.
При анализе анкет русских студентов было обнаружено, что косвенные средства выражения реактивного совета составляют 24 % от общего корпуса высказываний. Были выявлены следующие косвенные средства выражения реактивного совета:
1. Ассертивные высказывания. Они составили 14,2 % от общего корпуса высказываний.
Ассертивы являются косвенным средством воплощения интенции совета, так как выражают побудительное намерение (совет) в форме непобудительного высказывания. Понимание говорящим того, что ассертивное высказывание содержит совет, обусловлено контекстом и ситуацией общения; например, совет студента молодому преподавателю о том, где можно хорошо провести выходные:
(1) Я провела свои каникулы в Киреевске.
Экспликация совета в данном случае возможна при выстраивании логической цепочки: Я провела каникулы в Киреевске — В Киреевске можно провести каникулы — Я советую провести каникулы в Киреевске. Однако следует заметить, что данное высказывание не содержит однозначного указания на то, что студент советует своему интерактанту последовать его примеру и провести каникулы в Киреевске. Возможно и такое выстраивание логической цепочки, как Я провела каникулы в Киреевске — В Киреевске можно провести каникулы, но мне не понравились каникулы в Киреевске — Я не советую тебе ехать в Киреевск. Полагаем, что потенциальный исполнитель каузируемого действия может однозначно интерпретировать совет (т. е. либо как совет поехать в Киреевск, либо как совет не делать этого): 1) при употреблении с ассертивом экспрессива (например: Я провела каникулы в Киреевске. Мне понравилось), когда совет однозначно эксплицируется как поехать в Киреевск; 2) при глубоком знании потенциальным исполнителем действия своего партнера по общению, который дает совет; 3) при запросе дополнительной информации (например: А тебе понравилось?) либо при прочих условиях.
Экспликации ассертивного высказывания как косвенного совета (кроме, например, наличия сопутствующего экспрессива) также способствуют элементы, которые передают положительные или отрицательные эмоции и оценку говорящего, например:
(2) Очень вкусно можно покушать в «Х» [название кафе].
Наличие наречия вкусно и частицы очень способствует созданию у потенциального исполнителя действия положительного образа о месте, в котором ему (ей) предлагают покушать, что является косвенным побуждением для него (нее) к тому, чтобы последовать совету.
Многие ассертивные высказывания содержат апелляцию студента (того, кто дает совет) к собственному предыдущему опыту, например:
(3) Я сама часто покупаю джинсы в «Х» [название магазина].
(4) Эти лекарства помогли мне. Может, и Вам помогут.
(5) Исходя из собственного опыта, преподаватель Х очень помогает студенту в ходе работы.
Ассертивные высказывания употребляются с модальными глаголами и без, например:
(6) Обязанности должны быть разделены.
(7) Я думаю, что подойдет любая база отдыха.
В примере 6 содержится модальный глагол
должны. Пример 7 не содержит модального глагола.
Наиболее часто употребляется модальный глагол мочь в разных формах с семантикой возможности выполнения каузируемого действия, например:
(8) Можно подарить Х [телефон].
(9) Я могу дать тебе лекцию.
Такие ассертивные высказывания с модальным глаголом мочь употребляются в основном в ситуациях, когда студент дает совет человеку того же возраста, что и студент, и между коммуникантами неофициальные отношения. Так, пример 8 - это совет студента маме или папе, а пример 9 - это совет студента другому студенту - его (ее) близкому другу.
Ассертивы с словами следует, лучше, стоит, из которых два последних самые частотные (они составляют около 1 % общего корпуса ответов), также употребляются русскими студентами для выражения совета, например:
(10) Следует подарить семейный альбом.
(11) Лучше помириться.
(12) Не стоит бояться перемен.
Как показали результаты анкетирования, ассер-тивные высказывания предпочитаются русскими студентами (по сравнению с другими средствами выражения реактивного совета) при официальных отношениях с партнером по коммуникации, с кото-
рым студент одного или близкого возраста, или когда студент незнаком с собеседником.
2. Экспрессивные высказывания. Они составили 4,5 % общего корпуса высказываний.
Экспрессивные высказывания выражают предпочтения, вкусы и пожелания студентов, которые дают советы, например:
(13) Я люблю бывать в «Х» [название кафе].
(14) Я предпочитаю покупать в «Х» [название магазина].
(15) Рада за тебя и хочу, чтобы ты была счастлива.
Высказывания в примерах 13 и 14 выражают вкусы и предпочтения студентов, которые дают советы. Высказывание в примере 15 содержит одобрение студента, который дает совет папе или маме (человеку, с которым(ой) студент в неофициальных отношениях и который(ая) старше студента по возрасту и выше по статусу) относительно возможности работать в престижной компании в другом городе. Показывая свое одобрение через экспликацию эмоций (Рада за тебя и хочу...), студент в косвенной форме дает совет - принять предложение о работе в престижной компании.
Экспрессивные высказывания употребляются по большей части в коммуникативных ситуациях, в которых интерактант студента старше его по возрасту, с которым студент в официальных или неофициальных отношениях.
3. Комиссивные высказывания. Они составили 4,3 % общего корпуса высказываний и употребляются без модальных глаголов в индикативе, например:
(16) Я скажу задание и дам почитать свои лекции.
Встречаются употребления комиссива, мотивирующего совет, структурно представленного отдельным предложением, либо входящего в сложное предложение, содержащее совет, например:
(17) Не переживай, я буду помогать тебе с учебой.
В данном примере высказывание представлено сложным предложением, содержащим побуждение (совет) Не переживай и комиссив (обещание) я буду помогать тебе с учебой. На наш взгляд, в данном случае комиссив мотивирует совет. Обещание того, кто дает совет, оказать помощь потенциальному исполнителю действия способствует тому, чтобы последний выполнил(а) каузируемое ментальное действие - не переживал(а).
Комиссивы употребляются русскими студентами в основном в ситуациях, когда студент дает совет интерактантам своего возраста, с которыми студент в неофициальных отношениях. Не зафиксировано употребление комиссивов в ситуациях, когда студенты дают советы интерактантам старше
себя, с которыми они были бы в официальных отношениях.
4. Интеррогативные высказывания. Они составили 1 % общего корпуса средств выражения реактивного совета.
В ответах русских респондентов имеются только интеррогативные высказывания, содержащие почему и что, например:
(18) А почему бы вам не поехать в Х [название города] ?
(19) Что тебе трудно мусор вынести?
Эти высказывания являются по форме интерро-гативными, но употребляются русскоязычными студентами в ситуации реактивного совета и, полагаем, имплицитно содержат советы. Употребляя высказывание из примера 18, студент побуждает своего собеседника (маму или папу) к тому, чтобы провести отпуск в определенном месте. В случае примера 19 студент побуждает своего друга к тому, чтобы самому вынести мусор, и мотивирует свой совет, употребляя слово трудно в ироничном смысле, указывая на легкость решения данной проблемы.
Интеррогативные высказывания используются русскими студентами только при общении с коммуникантами, с которыми студенты в неофициальных отношениях. Употребление интеррогативов в ситуациях, при которых между коммуникантами официальные отношения или в которых коммуниканты незнакомы, не зафиксировано.
В общем, в ситуациях, когда студент и его интерактант одного возраста и между ними неофициальные отношения, наибольшую частотность обнаруживают комиссивные и интеррогативные высказывания. В ситуациях, когда коммуниканты незнакомы или в официальных отношениях, русские студенты предпочитают экспрессивы (если интерактант старше студента) и ассертивы (если интерактант возраста студента). Не зафиксировано употребление студентами комиссивов и интеррогати-вов для выражения совета в ситуациях, когда потенциальные исполнители каузируемого действия старше студентов, с которыми последние были бы в официальных отношениях. Также не зафиксировано употребление интеррогативов, содержащих совет, в ситуациях, когда интерактанты незнакомы.
Косвенные средства выражения реактивного совета в анкетах американских студентов составили 31,2 % общего корпуса высказываний и представлены следующими вариантами:
1. Ассертивные высказывания, составившие 25,4 % от общего корпуса ответов и употребляемые с модальными глаголами и без модальных глаголов, в индикативе и сослагательном наклонении, например:
(20) Every poor college student could always use a few bucks.
(21) Family comes first.
Пример 20 содержит ассертив в сослагательном наклонении с модальным глаголом could. Пример 21 содержит ассертив в индикативе без модальных глаголов.
Больше половины всех ассертивных высказываний с модальными глаголами составляют ассертивы, содержащие глаголы can, could и might, например:
(22) You can look at my notes.
(23) We could move to the other city or not take the
job.
(24) Cough drops might help.
Случаев употребления модального глагола may для реализации реактивного совета не обнаружено.
Также американскими студентами употребляются ассертивные высказывания с модальными глаголами need и have to, но они менее частотны, чем высказывания с глаголами can, could и might. При этом ассертивы с need употребляются при равенстве статусов интерактантов, когда студент дает совет близкому другу его возраста, например:
(25) You just need to be organized.
В данном случае анкетируемый студент обращается непосредственно (через you) к своему близкому другу (студенту своего возраста) с советом относительно работы в престижной компании.
Ассертивные высказывания с модальным глаголом have to имеют дополнительный оттенок убеждения собеседника последовать совету; например, высказывание, содержащее совет, в той же ситуации, что и пример 25, т. е. совет студента близкому другу (тоже студенту) относительно работы в престижной компании:
(26) You have to take the position, because benefits will be tremendous.
В ответах американских студентов имеются также высказывания с модальными глаголами should и ought to, составившие 0,9 % общего корпуса высказываний, например:
(27) You should not work for free.
Однако данные высказывания были отнесены нами не к косвенным средствам выражения совета, а к прямым, а именно к эксплицитно-перформативным высказываниям ассертивного типа. Это было сделано по той причине, что в отличие от других модальных глаголов (например need, can, might) should и ought to имеют, как пишет А. Вежбицка, семантическое значение «показать, что нечто является лучшим для кого -то» [16, с. 500], а значит эк-плицитно (напрямую) выражают совет.
Ассертивные высказывания могут содержать апелляцию к собственному опыту того, кто дает совет. В таких высказываниях чаще всего предикат используется в формах настоящего и прошедшего времени индикатива, например:
(28) I buy jeans in Х [название магазина].
(29) Х [лекарство] helps me out when I’m sick.
Данные примеры содержат предикат в форме
настоящего времени индикатива.
Так же как в случае употребления ассертивов русскими студентами, предполагаем, что интерактант американского студента не всегда может однозначно распознать значение ассертивного высказывания типа I buy jeans in Х [название магазина] (пример 28). Данное высказывание не содержит прямого указания на то, что советует студент - покупать интерактанту джинсы в том же магазине или нет. В связи с этим полагаем, что наличие маркеров положительного или отрицательного опыта в более чем половине ассертивных высказываний в ответах американских студентов обусловлено именно стремлением студентов использовать для выражения совета такие высказывания, которые потенциальные исполнители каузируемого действия интерпретировали бы однозначно, например:
(30) This is my favorite place to buy jeans.
(31) The best place around here is Х [название кафе].
(32) The mall is a great place to find jeans.
В данных примерах слова favorite, best и great в силу своей семантики маркируют положительный опыт студентов, что способствует однозначной интерпретации советов: в случае примеров 30 и 32 -купить джинсы в определенном магазине, в случае примера 31 - пойти в определенное кафе.
В общем, ассертивы используются американскими студентами при наличии между интерактантами как официальных, так и неофициальных отношений.
2. Интеррогативные высказывания составили 2,8 % общего корпуса высказываний.
На наш взгляд, часть интеррогативов представляет собой запрос дополнительной информации, например, высказывание, используемое студентом для совета молодому преподавателю, который ведет занятия у студента, о том, как лечить горло:
(33) Have you been to a doctor?
Интеррогативное высказывание в приведенном
примере можно интерпретировать как используемое для запроса информации, а не для побуждения собеседника к выполнению определенного действия. В то же время мы не подвергаем сомнению тот факт, что это высказывание способно косвенно выражать совет. В данном случае отправитель совета пытается косвенно побудить своего интерактанта сходить к врачу - последовать его совету.
Интеррогативные высказывания могут содержать модальное выражение would like, например:
(34) Would you like to buy Х?
Среди интеррогативных высказываний наиболее частотны (более %) те, которые начинаются с How, What, Why not, например:
(35) How about a gift card?
(36) Why not a CD?
В общем, интеррогативные высказывания употребляются американскими студентами в ситуациях, при которых между интерактантами официальные или неофициальные отношения, и не употребляются, если интерактанты незнакомы.
3. Экспрессивные высказывания составили 1,8 % общего корпуса ответов.
Экспрессивные высказывания представлены в ответах американских респондентов на 80 % высказываниями с глаголами like и love в индикативе и сослагательном наклонении, например:
(37) I love San Fransisco or New York City.
В отдельных случаях экспрессивные высказывания следуют один за другим с разными глаголами-предикатами либо употребляются с ассертив-ными высказываниями, содержащими чаще всего модальное слово maybe и/ или модальный глагол could, например:
(38) I like snow, so maybe somewhere up north could be nice.
Данный пример содержит экспрессив с обозначением предпочтений студента (I like snow) и ас-сертив с модальным словом maybe и модальным глаголом could (so maybe somewhere up north could be nice) в составе сложносочиненного предложения.
Полагаем, что сочетание экспрессивов с ассер-тивами при реализации реактивного совета (вместо, например, сочетания экспрессивов с императивными высказываниями) можно объяснить следующим. Эксплицируя свои вкусы и предпочтения, американские интерактанты стараются не навязывать их открыто другим людям, особенно, если человек, которому они дают совет, старше их, выше по статусу, и между ним и студентом официальные отношения.
В качестве усилителей в экспрессивных высказываниях американские респонденты употребляют частицу really, например:
(39) I really like Х [певец]!
В целом экспрессивные высказывания употребляются американскими студентами при реализации акта реактивного совета, когда в основном их интерактанты того же возраста, что и студенты, статус которых равен или выше статуса студента.
4. Комиссивные высказывания составили
1,2 % общего корпуса ответов.
По сравнению с экспрессивами и ассертивами комиссивы часто выступают для мотивировки совета либо, выступая для выражения совета, обладают, на наш взгляд, наибольшей степенью косвенности, например:
(40) I’ll give you my notes!
(41) I’ll let you copy my notes.
Высказывания в данных примерах косвенно выражают совет, экспликация которых возможна при выстраивании логической цепочки типа (в случае примера 41) I’ll let you copy my notes -1 have notes and promise you to give them to you - I have notes and advise you to copy them, т.д.
В то же время комиссивные высказывания также могут употребляться не вместо императивных высказываний, а в сочетании с ними. Такие сочетания составляют 0,5 % общего корпуса ответов американских респондентов, например:
(42) Let’s go shopping together. I’ll help you pick.
Первое предложение содержит императивное высказывание, а второе - комиссив, мотивирующий совет.
Комиссивные высказывания употребляются только в ситуациях, когда между интерактантами неофициальные отношения и когда субъект, которому дают совет, одного статуса и возраста со студентом, который дает совет.
В общем корпусе ответов американских студентов среди косвенных средств выражения реактивного совета ассертивные высказывания обнаруживают наибольшую частотность при наличии между интерактантами официальных отношений. В отличие от ассертивов интеррогативы употребляются в основном при наличии между интерактантами официальных и неофициальных отношений и не употребляются в ситуациях, когда интерактанты незнакомы. Комиссивы же используются исключительно в ситуациях, в которых между интерактантами неофициальные отношения.
Таким образом, русские студенты используют ассертивы (особенно с модальным глаголом мочь) и комиссивы чаще всего в ситуациях, когда между коммуникантами неофициальные отношения, а ин-террогативы употребляются русскими студентами только в ситуациях, когда между коммуникантами неофициальные отношения. Американские же студенты используют ассертивы чаще всего при официальных отношениях, а комиссивы используются только в ситуациях, когда между интерактантами неофициальные отношения. Интеррогативы же употребляются американскими студентами (в отличие от русских) не только при официальных, но и при неофициальных отношениях. Экспрессивы используются русскими студентами, когда студент, дающий совет, младше своего интерактанта, а американскими студентами - когда интерактанты одного возраста и одного статуса.
Общее количество косвенных высказываний, употребляемых для реактивного совета американскими студентами, превышает почти на 10 % количество косвенных высказываний, употребляемых русскими студентами. Если ассертивы, употребляемые русскими студентами, составляют немного
больше половины всех косвенных средств выражения реактивного совета (14,2 % от 24 %), то у американских студентов ассертивы составляют подавляющее большинство всех косвенных средств (25,4 % от 31,2 %). Кроме того, у русских студентов количество экспрессивов и комиссивов примерно одинаково (4,5 и 4,3 % соответственно), а интеррогативы составляют только 1 %. У американцев также количество экспрессивов и комисси-вов примерно одинаково (1,8 и 1,2 % соответственно), но интеррогативы составляют 2,8 %, что почти
вдвое превышает как число экспрессивов, так и число комиссивов. Таким образом, полученные данные для реактивного совета подтверждают общее утверждение Т. В. Лариной и Н. И. Формановской о том, что американцы чаще русских прибегают к косвенным средствам выражения своих намерений [12; 13]. Причем американцы почти всегда используют ассертив как косвенное средство выражения реактивного совета, а русские используют экспрес-сивы и комиссивы наравне с ассертивами.
Список литературы
1. Searle J. R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1969. 203 p.
2. Searle J. R. Indirect speech acts // Syntax and Semantics / ed. by P. Cole & J. L. Morgan. Oxford: Academic Press, 1975. Vol. 3: Speech Acts.
P. 59-82.
3. Wunderlich D. On problems of speech act theory // Basic Problems in Methodology and Linguistics / ed. by R. E. Butts & J. Hintikka. London, Ontario, Boston, etc.: D. Reidel Publishing Company, Dordrecht, 1977. Part Three of the Proceedings of the Fifth International Congress of Logic, Methodology and Philosophy of Science. Pp. 243-258.
4. Воробьева Е. Н. Вопросительное предложение и контекст // Вестн. Костромского гос. ун-та. им. Н. А. Некрасова. 2009. № 1. С. 49-52.
5. Изотов А. И. Императивность как прагмалингвистический феномен. На материале чешского языка. М.: УРСС, 2008. 256 с.
6. Кильмухаметова Е. Ю. Риторические вопросы как косвенные речевые акты (на материале французского языка) // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. 2006. Вып. 4 (55). С. 77-82.
7. Дмитриева Л. В. Прагматические функции саркастических речевых актов // Язык, культура, общество: сб. тез. IV Междунар. научн. конф. Москва, 27-30 сентября 2007 г. М.: Изд-во журнала «Вопросы филологии», 2007. С. 114-115.
8. Маслова А. Ю. Коммуникативно-семантическая категория побудительности и ее реализация в славянских языках (на материале сербского и болгарского языков в сопоставлении с русским): дис. ... д-ра филол. наук. Санкт-Петербург, 2009. 554 с.
9. Цветков О. Ю. Коммуникативная среда побудительного высказывания: на материале английского языка: дис. ... канд. филол. наук. Череповец, 2002. 181 с.
10. Симонова С. О. Коммуникативно-когнитивные особенности выражения косвенных и имплицитных речевых актов отказа в диалогическом дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2011. 207 с.
11. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 170-187.
12. Ларина Т. В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): дис. ... д-ра филол. наук. М.: РГБ, 2005. 495 с.
13. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты. М.: КомКнига, 2006. 160 с.
14. Hybels S., Weaver R. L. Communicating Effectively. Boston: McGraw-Hill, 2007. 418 p.
15. Стросон П. Ф. Намерение и конвенция // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. Пер. с англ. / сост. и вступ.
ст. И. М. Кобозевой и В. Е. Демъянковой; общ. ред. Б. Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. С. 130-150.
16. Wierzbicka A. A Semantic metalanguage for a crosscultural comparison of speech acts and speech genres // Language Society. USA, 1985. No. 14. P. 491-514.
Петрова Е. Б., кандидат филологических наук, доцент.
Томский государственный педагогический университет.
Ул. Киевская, 60, Томск, Россия, 634061.
E-mail: [email protected]
Материал поступил в редакцию 24.04.2013.
E. B. Petrova
INDIRECT MEANS OF EXPRESSING PRE-SEQUENCED ADVICE (DATA: RUSSIAN AND AMERICAN SOCIO-CULTURES)
The article contains the analysis of means used by American and Russian students to express pre-sequenced advice indirectly. The results of the research with the use of questionaries show that American students use indirect means of expressing pre-sequenced advice more often than Russian students. American students use assertives more often than commissives and expressives, especially at official and inofficial relationships between communicators. In contrast to that, Russian students tend to use expressives amd commisives along with assertives, especially at inofficial relationships.
Key words: contrastive pragmatics, directive speech acts, pre-sequenced advice, indirect communication.
References
1. Searle J. R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1969. 203 p.
2. Searle J. R. Indirect Speech Acts // Syntax and Semantics / ed. by P. Cole & J. L. Morgan. Oxford: Academic Press, 1975. Vol. 3: Speech Acts, pp. 59-82.
3. Wunderlich D. On Problems of Speech Act Theory // Basic Problems in Methodology and Linguistics / ed. by R. E. Butts & J. Hintikka. London, Ontario, Boston, etc.: D. Reidel Publishing Company, Dordrecht, 1977. Part Three of the Proceedings of the Fifth International Congress of Logic, Methodology and Philosophy of Science, pp. 243-258.
4. Vorobyeva E. N. The interrogative sentence and the context. Kostroma State University Bulletin, 2009, no. 1, pp. 49-52 (in Russian).
5. Izotov A. I. Imperativeness as a pragmatic phenomenon. Data of Czech. Moscow: URSS Publ., 2008. 256 p. (in Russian).
6. Kilmukhametova E. U. Rhetorical questions as indirect speech acts (data of French). Tomsk State Pedagogical University Bulletin, 2006, no. 4
(55), pp. 77-82 (in Russian).
7. Dmitriyeva L. V. Pragmatic functions of sarcastic speech acts. Proceedings of the IV International Scientific Conference “Language, Culture,
Society”. Moscow: Journal “Questions of Philology” Publ., 2007, pp. 114-115 (in Russian).
8. Maslova A. Yu. Semantic and communicative category of imperativeness and its implementation in Slavonic languages (data of Serbian and Bulgarian with comparison to Russian). Doct. Dis. of phil. sci. St. Petersburg, 2009. 554 p. (in Russian).
9. Tsvetkov O. Yu. The communicative context of the imperative sentence: data of English. Dis cand. of phil. sci. Cherepovets, 2002. 181 p. (in Russian).
10. Simonova S. O. Communicative and cognitive peculiarities of the realization of indirect and implicit speech acts of refusal in dialogue discourse. Dis cand. of phil. sci. Tambov, 2011. 207 p. (in Russian).
11. Searle J. R. Classification ofillocutionary acts // New in foreign linguistics. Issue XVII. The theory of speech acts. Moscow: Progress Publ., 1986, pp. 170-187 (in Russian).
12. Larina T. V. The category of politeness in the aspect of intercultural communication (data of English and Russian communicative cultures). Doct. dis. of phil. sci. Moscow, 2005. 495 p. (in Russian).
13. Formanovskaya N. I . The Russian speech etiquette: Linguistic and methodological aspects. Moscow: KomKniga Publ., 2006. 160 p. (in Russian).
14. Hybels S., Weaver R. L. Communicating Effectively. Boston: McGraw-Hill Publ., 2007. 418 p.
15. Strawson P. F. Intention and convention. New in foreign linguistics. Issue XVII. The theory of speech acts. Translated from English and compiled by I. M. Kobozeva and V. E. Demyankov. Ed. by B. Yu. Gorodetsky. Moscow: Progress Publ., 1986, pp. 130-150 (in Russian).
16. Wierzbicka A. A. Semantic metalanguage for a crosscultural comparison of speech acts and speech genres. Language Society. USA, 1985, № 14, pp. 491-514.
Tomsk State Pedagogical University.
Ul. Kievskaya, 60, Tomsk, Russia, 634061.
E-mail: [email protected]