Научная статья на тему 'Корякский язык как мост между прошлым и будущим'

Корякский язык как мост между прошлым и будущим Текст научной статьи по специальности «Компьютерные и информационные науки»

CC BY
384
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОРЯКСКИЙ ЯЗЫК / СЛОВАРЬ / ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ / ОБРАЗОВАНИЕ / КОРЯКИ / АРКТИКА / КАМЧАТКА

Аннотация научной статьи по компьютерным и информационным наукам, автор научной работы — Болотаева Олеся Левановна, Лещенко Алексей Михайлович

В статье рассмотрены актуальные вопросы по сохранению и развитию корякского языка с использованием инновационных методов в обучении родному языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Корякский язык как мост между прошлым и будущим»

Корякский язык как мост между прошлым и будущим1

Болотаева О.Л., Лещенко А.М.

В статье рассмотрены актуальные вопросы по сохранению и развитию корякского языка, с использованием инновационных методов в обучении родному языку.

In article topical issues on preserving and development of the Koryak language, with use of innovative methods in training in the native language are considered.

Ключевые слова: корякский язык, словарь, ПО, программное обеспечение, образование, коряки, Арктика, Камчатка

Keywords: ^ryak language, dictionary, software, software, education, koryaks, Arctic, Kamchatka

Язык-народ-культура

Национальный язык есть матрица на основе, которой возможно воспроизводство и развитие национальной культуры, традиций. На земном шаре существуют тысячи различных языков. И все же мы говорим не только

0 «языках», но и также о «языке» человеческом языке как о чем-то едином. Мы вправе поступать так потому, что при всех громадных различиях между языками они все в самом главном имеют между собой много общего.

Каждый язык достояние какого-то коллектива и тем самым явление общественно-историческое. Каждый язык непременное условие развития человеческой культуры, поразительное по тонкости и совершенству орудие общения, непревзойденное средство формирования мысли и передачи ее другим людям.

Каждый язык пользуется для выражения мысли звуками, произносимыми человеком. Каждый язык членоразделен: нормальное высказывание на любом из языков членится на элементы, повторяющиеся в

1 Настоящая статья выполнена в рамках ГЗ № 27.800.2016 HM по разработке критериев и методики мониторинга состояния и развития языков народов РФ.

других комбинациях в составе других высказываний. Каждый язык обладает обширным набором таких повторяющихся элементов и гибкой системы правил, по которым эти элементы соединяются в осмысленные высказывания.

Корякский язык. Общие сведения о языке

Так и корякский язык не является исключением. Корякский язык относится к чукотско-камчатской группе палеоазиатских языков. Палеоазиатские языки не являются единицей генеалогической классификации. Они объединены на основании их локализации на Северо-Востоке Азии и в связи с гипотезой, выдвинутой в середине XIX века, согласно которой народности, причисляемые к палеоазиатам, представляют собой остатки древнейшего населения Сибири.

Корякский язык является родным для определяющей этнической группы. По данным Всероссийской переписи населения, численность коряков составляет 7953 человека в Камчатском крае, Магаданской области и Чукотском автономном округе.

Происхождение наименования "коряк", общего для всей народности, неясно. Одна из этимологии - к,орак 'у оленей' (к,ойан,а, к,оран,а 'олень').

На корякском языке "чав'чываелыел" была создана письменность в 1931 г. Опорным диалектом послужил чавчувенский диалект - язык коряков-оленеводов (чав'чывав' дословно "богатые оленем"), созданный по принципу распространенности во всех районах округа.

Коряки делятся по хозяйственной деятельности на оленеводов-чавчувенов (чав'чывав' 'богатые оленем'), на нымыланов (нымылг'у 'поселяне'), занимающиеся рыболовством и морским зверобойным промыслом.

Корякский язык - один из наиболее дифференцированных в диалектном отношении языков чукотско-камчатской группы.

Научное исследование корякского языка было заложено в конце XIX века В.Г. Богоразом, В.И. Иохельсоном и продолжено учеником В.Г. Богораза С.Н. Стебницким в 30-е годы прошлого века, а стимулом к углубленному научному исследованию языков чукотско-камчатской группы, сбору и публикации материалов по этим языкам явилось создание письменности на корякском языке и связанный с этим выбор опорного диалекта.

В настоящее время овладение корякским языком начинается в детских дошкольных учреждениях. В малокомплектных школах Корякского округа корякский язык преподается как предмет. Преподавателей корякского языка готовят в Корякском педучилище, который вошел в состав многопрофильного колледжа в пгт. Палана и на кафедре палеоазиатских языков, фольклора и литературы в институте народов Севера в РГПУ им. А. И. Герцена в Санкт-Петербурге. В краевом центре г. Петропавловск-Камчатский энтузиасты-коряки открыли кружок по изучению корякского языка для студентов-коряков, обучающихся в вузах г. Петропавловск-Камчатский.

Издается учебная и художественная литература, публикуются фольклорные произведения. В пгт Палана Корякского округа работает кафедра по языку и быту коренных народов Севера Камчатки при Институте усовершенствования учителей. Регулярно ведутся радио- и телепередачи, например: на телевидении "Вести-Камчатка" новости вещают на корякском языке. Газет на корякском языке в настоящее время не издается, но публикуют рубрики на корякском языке в региональных газетах: "Абориген Камчатка", "Народовластие". В современных условиях у коряков, как и у других народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, развито двуязычие. Корякский язык функционирует главным образом в сфере традиционной хозяйственной деятельности коряков-оленеводов. Корякским языком (как правило, чавчувенским диалектом) владеют в той или иной степени некоторые соседствующие с коряками чукчи, ительмены, эвены. Для

младописьменного корякского языка не выработаны нормы, которые характеризуют языки с развитой литературой. Существование письменности, обучение в школе, повышение мотивации к овладению корякского языка оказывают постепенно нормирующее влияние на письменность. В настоящее время средством междиалектного общения часто является больше русский язык.

Сегодня преподаватель по корякскому языку в дошкольном образовательном учреждении, школе, колледже, вузе имеет дело с новым поколением учащихся, для которых различные технологии стали нормой в их повседневной жизни. В связи с этим мы придерживаемся т.з., что инновационный подход в педагогике призван обеспечить более высокую мобильность выпускников в изменяющихся условиях рынка труда.

Инновационные технологии в обучении корякскому языку

В современном мире цифровые технологии уже прочно вошли в нашу жизнь и продолжают захватывать новые сферы нашей жизни: мобильные технологии, носимые устройства, «интернет вещей» и многое другое. Однако, в сфере образования компьютерные технологии всё ещё недостаточно развиты, в России эта проблема наиболее остро наблюдается в сфере преподавания культуры и языков малочисленных и младописьменных народов. На сегодняшний день не у многих малочисленных народов Севера не существует ни электронных учебных материалов и пособий, ни частных инициатив по обеспечению учеников родного языка и культуры и желающих выучить родной язык для изучения и развития родной литературы. К сожалению, интернет-ресурс по изучению корякского языка отсутствует, а оцифрованная печатная литература труднодоступна из-за разрозненности источников и плохой поисковой оптимизации содержащих её сайтов. Недоступность интернет-ресурсов по обучению корякскому языку, а также отсутствие распространяемых электронных ресурсов останавливает многих желающих изучать корякский язык, а также создает сложности в преподавании в школах. Таким образом, мы считаем, что создание

электронного интерактивного русско-корякского и корякско-русского словаря на базе корякско-русского и русско-корякского словаря, возможно может стать первым шагом к созданию полноценных электронных учебных пособий.

Для того, чтобы понять, что должно получиться, необходимо выработать положения, определяющие характер работы и описывающие ожидаемый результат.

Требования к разработке интерактивного словаря

Основные требования к разрабатываемому интерактивному словарю: Простота в использовании

Возможность работать со словарём как в интернете, так и автономно Разработка на основе собственных или открытых решений Подробнее по каждому пункту: Пункт 1: Простота в использовании Почему?

Чтобы работа со словарём не вызывала дополнительных трудностей, необходимо сделать использование словаря максимально удобным и не требующим дополнительного обучения. Это необходимо осуществить, т. к. необходимость дополнительного обучения для работы со словарём может, как оттолкнуть взрослых, желающих изучить родной язык, так и вызвать пренебрежение к работе со словарём у детей и подростков. Таким образом, если работа со словарём будет слишком трудной, интерактивный словарь станет просто никому не нужным. Как?

Для того, чтобы облегчить работу со словарём, следует максимально упростить словарные статьи, не потеряв при этом в информативности. Для этого предлагается использовать табличную систему представления данных по следующей структуре:

Подобный способ представления словарных статей, во-первых нагляден и прост для понимания, во вторых позволяет использовать одну статью как для

перевода с русского на корякский, так и с корякского на русский, облегчая этим разработку словаря и работу с ним.

Пункт 2: Возможность работать со словарём как в интернете, так и

автономно

Почему?

В современном мире интернет все глубже проникает в нашу жизнь. Интернет-технологии развились и стали настолько близки человеку, что создать интернет-ресурс стало настолько просто, что справиться с этой задачей зачастую может и человек, не прошедший специальное обучение. Интернет-ресурсы имеют ряд преимуществ перед автономными программами, основными из которых можно назвать доступность, стабильность и возможность коллективной работы. Интернет-ресурсы не требуют установки дополнительно программного обеспечения и запускаются на компьютерах и мобильных устройствах с любой конфигурацией, их работа не зависит от проблем с оборудованием пользователя и, если необходимо провести совместную работу или поделиться результатами с другими, интернет предоставляет такую возможность.

Однако, все эти плюсы перекрывает один огромный минус: для работы с интернет-ресурсами необходимо иметь доступ в интернет. Для того, чтобы работа с электронным словарём была возможна в условиях, когда доступ в интернет отсутствует, ограничен или нежелателен, необходимо разработать специальную автономную версию словаря, устанавливаемую непосредственно на устройства.

Как?

Если существуют два продукта — автономный и интернет-ресурс — то необходимо сделать их настолько похожими в дизайне и эксплуатации, насколько это возможно, чтобы не создавать дополнительных проблем в адаптации пользователя. Есть несколько путей достижения этого: Создать автономную версию сайта без создания специального программного обеспечения

Создать автономную версию сайта и специальное программное обеспечение для его отображения

Создать специальное программное обеспечение, содержащее в себе словарь Каждый вариант обладает как своими плюсами, так и минусами. Первый вариант исполнения автономного интерактивного словаря очень прост в разработке и может работать на любых устройствах без дополнительной подготовки, однако это и самый нестабильный и вариант, т. к. невозможно предсказать, как контент отобразится на устройстве конечного пользователя и отобразится ли вообще. Это невозможно предсказать на 100% в любом случае, но в данном случае шанс на то, что пользователь не получит доступ к словарю или содержимое отобразится с ошибками гораздо выше.

Второй вариант более предпочтителен, т. к. позволяет отформатировать контент под определённое программное обеспечение и обеспечивает более высокую стабильность работы, однако разработка дополнительного программного обеспечения создает дополнительные сложности из-за необходимости пройти дополнительное обучение перед началом разработки.

Третий вариант является лучшим в стабильности и скорости работы, т. к. и программное обеспечение, и контент формируются в единый пакет, однако это и самый сложный в реализации вариант, для осуществления которого усилий нескольких человек может быть недостаточно. К тому же материал, реализованный таким образом, будет крайне тяжело дополнить или изменить.

Таким образом, становится ясно, что исполнения автономного интерактивного словаря по второму варианту является наиболее предпочтительным, поскольку представляет собой компромисс между скоростью и удобством работы и простотой разработки. Автономная версия словаря будет реализована по этому варианту

Пункт 3: Использование открытых решений и открытых лицензий Почему?

Проприетарное (несвободное) программное обеспечение не дает возможности изменять и распространять без согласия издателя программные компоненты. И если при частном использовании ответственность за нарушение данных условий зачастую ответственность следует лишь условно, то для проекта, направленного на распространение своего программного обеспечения, опасность слишком высока, чтобы ей пренебречь. Поэтому наилучшим решение для разработки интерактивного словаря является использование программного открытого обеспечения.

Ещё одним аргументом в пользу использования открытых лицензий является то, что препятствием к изучению корякского языка, распространению информации о доступных словарях и учебных пособиях является авторское право. Поэтому, чтобы не создавать препятствий для распространения продукта, лучше использовать свободно распространяемые программные компоненты, защищаемые свободными лицензиями, такими как GPL, Creative Commons и т. п. Ещё одним плюсом свободного ПО является то, что как правило такое ПО кроссплатформенно, что позволяет создавать версии под любые нестандартные операционные системы, такие как системы семейства Linux, UNIX-подобные системы, операционные системы компании Apple.

Лексико-семантическая группа "наименования домашнего оленя"

В.И. Иохельсон отмечал, что у коряков, чукчей олени в первую очередь играют роль животных, дающих оленеводу основную пищу-мясо, а также материал для одежды и для жилища. С.Н. Стебницкий при характеристике оленеводства относил его к чукотско-корякскому "первобытному типу". В.Г. Богораз указывал, что чукотский, что корякский олень был - полудиким, и его нельзя полностью относить к домашним животным.

Существуют в корякском языке наименования:

^лик^аюю 'самец-производитель' ^ояв'ъепылг'ын; чав'чыв' 'оленевод'

Вся одежда оленеводов до недавнего времени делалась исключительно из оленьей шкуры, никакого белья, никакой одежды из ткани оленеводы не носили. Только в последние годы оленеводы стали носить одежду из материи.

^аюю оленёнок

Как только в семье рождается ребенок, для него клеймят (вэлоптыгыйнын "нанесение знаков на ушах оленей") одного-двух телят. В дальнейшем эти телята будут считаться собственностью данного члена семьи. Количество телят зависит от обеспечения семьи.

Заключение

Таким образом, в условиях глобализации, такой словарь необходим, он будет предназначаться для изучающих корякский язык, кто интересуется языком, историей, культурой коряков. Каким мы видим конечный продукт: кроссплатформенный — доступный для работы на максимально большом количестве устройств как через интернет, так и автономно. Лёгкий и узнаваемый дизайн — для облегчения работы со словарем, не должно быть необходимости проходить дополнительное обучение. Версия для работы в интернете и автономно — словарь должен быть доступен как через интернет, так и для использования без доступа к сети. Специализированный обозреватель для автономного использования — автономная версия словаря должна быть предоставлена специализированной программой и набором файлов статей. Используемое в словаре программное обеспечение, а также и сам контент должны распространяться под свободными лицензиями — для

реализации проекта и юридической его защиты должны использоваться свободные лицензии. Согласно этим конечным требованиям мы выбрали программное обеспечение, а также инструменты для реализации собственных разработок: CMS «MediaWiki» для веб ресурса. Инструменты для разработки «Qt» для автономного ПО. Одна из лицензий «Creative Commons» для содержимого.

Следовательно, работа по осуществлению всех этих планов и согласно выработанным положениям нами продолжается. Литература

1. Болотаева О.Л. Автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02 диссертация на тему: Исконные и заимствованные наименования продуктов питания в корякском языке. СПб., 2007.

2. Жукова А.Н., Болотаева О.Л. Инновационная методика в обучении корякскому языку в современных условиях. СПб., 2014.

3. Леханова Ф.М. Положение языков коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока в Российской Федерации // Представление языков народов России и стран СНГ в российском сегменте Интернета. М.: Комиссия Российской Федерации по делам ЮНЕСКО, Российский комитет Программы ЮНЕСКО «Информация для всех», Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества, 2008.

4. Стебницкий С.Н. Очерки этнографии коряков. СПб., 2000.

5. GNU General Public License // GNU Operating System URL: http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html (дата обращения: 9.04.2016).

6. Creative Commons URL: https://creativecommons.org/ (дата обращения: 9.04.2016).

7. MediaWiki URL: https://www.mediawiki. org/wiki/MediaWiki (дата обращения: 7.04.2016).

8. Qt URL: http://www.qt.io/ (дата обращения: 7.04.2016).

9. http://nashol.com/2011071857553/vvedenie-v-yazikoznanie-maslov-u-s.html (дата обращения: 17.11.2016).

References

Bolotaeva O.L. Avtoreferat dissertacii po filologii, special'nost' VAK RF 10.02.02 dissertacija na temu: Iskonnye i zaimstvovannye naimenovanija produktov pitanija v korjakskom jazyke. [Synopsis of a thesis The primordial and adopt name of foodstuff in the koryak language.] Saint Petersburg, 2007 (in Russ.)

Zhukova A. N., Bolotaeva O.L. Innovacionnaja metodika v obuchenii korjakskomu jazyku v sovremennyh uslovijah. [Innovative methods of training the Koryak language in modern conditions] Saint-Petersburg, 2016. (in Russ)

Lekhanova F. M. Polozhenie jazykov korennyh malochislennyh narodov Severa, Sibiri i Dal'nego Vostoka v Rossijskoj Federacii [Position of languages of Indigenous Peoples of the North, Siberia and Far East in the Russian Federation] // Presentation of languages Russian and the CIS countries peoples in the Russian segment of the Internet. Moscow: Commission of Russian Federation for UNESCO, Russian Committee of UNESCO Programme "Information for All", Interregional Center for Library Cooperation, 2008. (in Russ.)

Stebnizkiy S.N. Ocherki ethnografii koryakov. [Sketches of ethnography of Koryaks]. Spb., 2000.

GNU General Public License // GNU Operating System URL: http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html (date of the application: 9.04.2016).

Creative Commons URL: https://creativecommons.org/ (date of the application: 9.04.2016).

MediaWiki URL: https://www.mediawiki.org/wiki/MediaWiki (date of the application: 7.04.2016).

Qt URL: http://www.qt.io/ (date of the application: 7.04.2016).

http://nashol.com/2011071857553/vvedenie-v-yazikoznanie-maslov-u-s.html (date of the application: 17.11.2016)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.