КОРРИДА КАК ЭРОТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ ПИРИНЕЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)
Н.И. Соловьёва
Кафедра иностранных языков № 4 Институт иностранных языков Российский университет дружбы народов, ул. Миклухо-Маклая, б, 117198, Москва, Россия
В работе анализируются лексические единицы и фразеологизмы с мотивом тавромахии как эротические метафоры.
Взаимодействие языка, культуры и сознания занимает в настоящее время одно из центральных мест в филологических исследованиях. Актуальность и ценность лингвокультурологического анализа соответствует антропоцентризму современной лингвистики.
Предметом данной статьи является испанская национальная традиция — бой быков (la corrida de toros), объектом — лигвокультурный контекст корриды, в рамках которого формируется эротическая метафора. Материалом исследования послужили лексикографические источники: толковые и двуязычные словари, словари терминов тавромахии, словари пословиц и поговорок испанского языка. Также были использованы различные дискурсы и тексты (сборники фольклорных текстов, художественная литература, СМИ, Интернет, опросы автором информантов).
В последние десятилетия центр тяжести в изучении метафоры переместился из риторики и стилистики в изучение метафоризации в практической речи и в те сферы, которые обращены к мышлению, познанию и сознанию, к концептуальным системам. «В метафоре стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания национальноспецифического видения мира» [1. С. 5].
Тавромахия, то есть искусство боя быков, является неотъемлемой частью испанской культуры. Коррида имеет глубокие исторические корни, является специфически испанским и чрезвычайно многоплановым явлением, которое пронизывает национальное сознание испанцев, присутствует во всех проявлениях их жизни, что, в свою очередь, находит отражение в языке.
Можно выделить несколько направлений в изучении тавромахии:
— социокультурное: Ортега и Гассет, Мигель де Унамуно, Альварес де Миранда, Андрес Аморос и др.;
— энциклопедическое: Х.М. де Коссио;
— лексикографическое: словарь терминов корриды А. Гаргантильи, JI. Ньето и др.;
— лингвистическое: Х.К. де Торрес Мартинес. Самым фундаментальным исследованием, посвященным тавромахии, является многотомный труд Х.М. де Коссио «Быки. Исторический и технический трактат» [10], представляющий собой энциклопедию, где детально описана эволюция тавромахии во времени и пространстве.
Однако, термины корриды выходят далеко за рамки профессионального употребления, они метафоризируются, проникают в повседневный язык, обогащая его. Помимо лексикографических источников, их можно встретить в фольклоре, в прессе, в кино и на телевидении, в художественной литературе и в поэзии, даже когда темы произведений весьма далеки от корриды. Э. Тьерно Гальван писал, что ничего лучше не может объяснить важность корриды, чем совокупность смыслов, которые в качестве метафор вошли в обыденную речь [15. С. 24].
С глубокой древности во всем Средиземноморье, включая современную территорию Испании, образ быка был широко представлен как в письменных памятниках, так и в иконографии, в самых разных своих ипостасях: это и объект охоты, и тотемное животное, символ плодородия и символ мужского начала, а в некоторых источниках и женского начала. [9. С. 81].
Коррида, по мнению Анхеля Альвареса де Миранда, восходит к древнейшему свадебному обряду, во время которого проводились игры с быком, и бык, как сакральный символ репродуктивной потенции, приносился в жертву, передавая таким образом свою силу человеку [7. С. 152]. Для древних земледельцев и скотоводов это была схватка равных соперников, двух самцов, и тот, кто выигрывал этот бой, получал право продолжать род.
Язык тавромахии дает возможность экспрессивно иллюстрировать отношения мужчины и женщины; предлагает метафоры, которые стойко вошли в язык и умело используются даже теми, кто не посещает корриду, поскольку для испанца четко просматривается метафора в оппозиции: тореро (мужчина) — бык (женщина). Тьерно Гальван указывает на то, что испанец видит в завоевании женщины аналогию с победой над быком, потому что «воспринимает женщину как мятежное существо, которое нужно усмирять теми же способами, что и быка во время корриды» [15. С. 34].
Попытка со стороны мужчины добиться благосклонности любимой женщины, а также совместная жизнь супругов может быть охарактеризована как lidia/бой, brega /схватка.
Коррида проводится в три этапа и кульминацией боя является третий этап, когда матадор, исполнив ряд обязательных фигур, должен убить быка
при помощи шпаги — espada или estoque. Искусный матадор убивает быка с первого раза наповал, вонзив шпагу по самую рукоятку. Эротический смысл таких выражений, как hasta la empuñadura, hasta la bola, hasta la cruz / по рукоятку очевиден в соответствующем контексте, в котором espada — это метафора мужского достоинства. Если тореро не удается попасть шпагой в верхнюю часть спины между лопаток и он попадает в кость. Соответствующий фразеологизм piüchar еП hueso широко используется вне контекста тавромахии в значении «столкнуться с трудностями». Его же испанцы употребят в значении неудач в постели. А когда мужчина хочет похвастаться своими успехами, то он скажет salí por la puerta graüde/ вышел через главные ворота, или corté oreja у el rabo/ отрезал ухо и хвост , что означает, что коррида была проведена удачно и тореро получил трофеи.
В связи с тем, что испанцы женщину отождествляют с быком, вполне логичными видятся и аналогии в описании внешности женщины как быка: tie □? hue □ trapío/ у нее хорошая стать, в значении комплимента женщине. Для описания женской груди типична метафора «рога быка» — astas, pitoües, velas : los tie Le bueUpuestos/ они у нее на месте. Полная женщина — это eünorillada (morilla — это загривок у быка); de mucha roma/a — это крупная женщина, женщина « в теле». Самая высшая похвала — это señora de bandera, так же как и лучшего быка назвают toro de baUiera/ бык-знаменосец.
Также прослеживаются аналогии в поведении женщины и в поведении быка на арене. Надменность женщины закреплена в фразеологизме se e'jcampaUy она задрала голову ; если женщина общительна и достойно себя ведет, то она характеризуется как muy pastueña/ очень благородна; se deja torear/ позволяет с собой играть, embiste со □ clase/ нападает достойно. В случае, когда требуются немалые усилия со стороны мужчины, чтобы добиться женщины — tie \3е mucho que torear/c ней приходится много биться.
Бык является древним символом плодородия, сексуальной потенции. Для древних испанцев рог быка —это фаллический символ в связи с идеей насилия и ранения. Поэтому фраза Vete al cuerüol является сильной сексуальной инвективой.
Обратная оппозиция — женщина /тореро — мужчина /бык возникает, когда речь идет о том, что женщина бросает мужчину, изменяет ему. В обыденном, повседневном дискурсе применима фраза le poüe cuerüos / наставляет ему рога, а мужчина становится corüudo/ рогатый.
Таким образом, термины и фразеологизмы тавромахии, приобретают сильную экспрессивно-эмоциональную окраску, становятся эротическими метафорами, которые широко используются в самых различных видах дискурсов и текстов, придавая национальный колорит современной
испанской речи. Именно лингвокультурный контекст дает возможность реконструировать соответсвующий фрагмент испанской национальной языковой картины мира и проследить когнитивные механизмы его формирования.
ЛИТЕРАТУРА
1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990.
2. Воробьев В.В. Лингвокультурология: (теория и методы). — М. : Изд-во РУДН, 1997.
3. Маслова В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие. — М.: Academia, 2001.
4. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. — М., 1996.
5. Хроленко А.Т. Основы лингвокулмурологии. — М.: Флинта: Наука, 2005.
6. Abella С. Derecho al toro! Anaya&Mario Muchnik, Madrid, 1996.
7. Alvarez de Miranda A. Ritos y juegos del toro, Taurus,Madrid, 1962.
8. Amorós A. Toros. Cultura y lenguaje, Espasa Calpe, Madrid, 1999.
9. CirlotJ.E. Diccionario de símbolos, Labor,Barcelona, 4a ed., 1981.
10. Cossío José Ma de. Los toros. Tratado técnico e historico, tomo II, Espasa Calpe, Madrid, 1973.
11. GargaUilla A. Diccionario taurino. Biblioteca DM, Madrid, 1995.
12. González Troya ib A. El torero, héroe literario, Espasa Calpe, Madrid,
1988.
13. Diccionario español-ruso, Ramón Sopeña S.A. Barcelona, 1985.
14. Nieto L. Diccionario ilustrado de términos taurinos, Espasa Calpe. Madrid, 1987.
15. Tier Do GalváO E. Los toros, acontecimiento nacional, Turner, Madrid,
1989.
BULLFIGHTING AS EROTIC METAPHOR IN LINGUOCULTURAL SPACE (ON MATERIAL OF PIRINEAN VARIANT OF SPANISH) N.I. Solovieva
Institute of foreign languages, Peoples’Friendship University of Russia 6, Mikluho-Maklaya Str. 117198, Moscow, Russia
The article deals with the functioning of lexical units and phraseological units of language of bullfighting as erotic metaphors.