Научная статья на тему 'Коррелирующие тематические группы лексики «Финансовая и коммерческая деятельность» в русском и английском языках'

Коррелирующие тематические группы лексики «Финансовая и коммерческая деятельность» в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
232
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА ЛЕКСИКИ / КОРРЕЛИРУЮЩАЯ ЛЕКСИКА / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ / ПРИТОК ЗАИМСТВОВАНИЙ / ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / CORRELATIVE WORDS / THEMATIC LEXICAL GROUP / LOAN WORD / LEXICAL LACUNA / THE INFLUX OF BORROWINGS / EXTRA LINGUISTIC FACTOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коротких Е. Г.

В статье рассматриваются структурно-семантические и этимологические особенности терминогрупп «Финансовая и коммерческая деятельность» русского и английского языков. Переполненность русской терминогруппы англоязычным заимствованиями объясняется наличием в ней темпоральных этнокультурных лакун, одним из основных признаков которых является возможность элиминации в определенных экстралингвистических условиях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CORRELATIVE THEMATIC LEXICAL GROUPS «FINANCIAL AND COMMERCIAL ACTIVITY» IN THE RUSSIAN AND THE ENGLISH LANGUAGES

The article aims at the comparative analysis of the Russian the English thematic lexical groups «Financial and Commercial Activity». The presented analysis states that etymology, structure and semantic features of the words included into the groups in Russian and English differ greatly. The massive influx of the English loan-words into the Russian lexical group is the result of quite definite extra linguistic and linguistic factors.

Текст научной работы на тему «Коррелирующие тематические группы лексики «Финансовая и коммерческая деятельность» в русском и английском языках»

Итак, реконструируя образ человека, отражённого в языковом сознании представителей русской и арабской культур, мы можем сделать следующие выводы. Несмотря на наличие общих семантических зон в ассоциативно-вербальной сети стимула «Человек» наблюдаются определённые расхождения во взглядах респондентов на природу человека, обусловлен-

Библиографический список

ные национально-культурными особенностями, ценностными ориентациями и установками, а также религиозным контекстом мировосприятия. Основные различия касаются вопроса, на решение которого и был направлен проведённый нами свободный ассоциативный эксперимент с участием носителей двух культур.

1. Гачев, Г. Национальные образы мира.- М., 1995.

2. Шагаль, В.Э. Арабские страны: язык и общество. - М., 1998.

3. Котлярова, В.В. Экзистенциальные ценности как эксплицирующий принцип социального бытия человека // Аналитика культурологии. -2009. - Вып. 2 (14).

4. Здравомыслов, А.Г. Потребности, интересы, ценности. - М., 1986.

5. Караулов, Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира / отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М., 2000.

6. Миронов, А.В. Социология. Курс лекций / А.В. Миронов, В.В. Панферова, В.М. Утенков. - М., 1996.

7. Ортега-и-Гассет, X. Восстание масс // Эстетика. Философия культуры. - М., 1991.

8. Франкл, В. Воля к смыслу. - М., 2000.

9. Солсо, Р. Когнитивная психология. — СПб., 2006.

10. Кравченко, А.И. Общая психология. - М., 2010.

11. Леонтьев, Д.А. Виктор Франкл в борьбе за смысл / вступит. стат. к книге В. Франкл. Человек в поисках смысла. - M., 1990.

12. Гуревич, П.С. Философия человека. - М., 1999-2001.

13. Зинченко, В.П. Миры сознания и структура сознания // Вопросы психологии. - 1991. - № 2.

14. Уфимцева, Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование: сб. ст. / отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М., 1998.

15. Begley, P.A. Communication with Egyptians // Intercultural Communication. A Reader / L.A. Samovar, R.E. Porter(eds.). 9th ed. Belmont, C.A.: Wardsworth Publishing Company, International Thomson Publishing Company, 2000.

16. Ирхин, Ю.В. Социология культуры. - М., 2006.

17. Гуревич, П.С. Философия человека. - М., 1999-2001.

18. Смирнов, А.В. Нравственная природа человека: арабо-мусульманская традиция / Этическая мысль: ежегодник. - М., 2000.

19. Уфимцева, Н.В. Русские: Опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996.

20. Богучарский, Е.М. Мусульманский этикет. - М., 2010.

21. Смирнов, А.В. Нравственная природа человека: арабо-мусульманская традиция / Этическая мысль: ежегодник. - М., 2000. Bibliography

1. Gachev, G. Nacionaljnihe obrazih mira.- M., 1995.

2. Shagalj, V.Eh. Arabskie stranih: yazihk i obthestvo. - M., 1998.

3. Kotlyarova, V.V. Ehkzistencialjnihe cennosti kak ehkspliciruyuthiyj princip socialjnogo bihtiya cheloveka // Analitika kuljturologii. -2009. -Vihp. 2 (14).

4. Zdravomihslov, A.G. Potrebnosti, interesih, cennosti. - M., 1986.

5. Karaulov, Yu.N. Pokazateli nacionaljnogo mentaliteta v associativno-verbaljnoyj seti // Yazihkovoe soznanie i obraz mira / otv. red. N.V. Ufimceva. - M., 2000.

6. Mironov, A.V. Sociologiya. Kurs lekciyj / A.V. Mironov, V.V. Panferova, V.M. Utenkov. - M., 1996.

7. Ortega-i-Gasset, X. Vosstanie mass // Ehstetika. Filosofiya kuljturih. - M., 1991.

8. Frankl, V. Volya k smihslu. - M., 2000.

9. Solso, R. Kognitivnaya psikhologiya. — SPb., 2006.

10. Kravchenko, A.I. Obthaya psikhologiya. - M., 2010.

11. Leontjev, D.A. Viktor Frankl v borjbe za smihsl / vstupit. stat. k knige V. Frankl. Chelovek v poiskakh smihsla. - M., 1990.

12. Gurevich, P.S. Filosofiya cheloveka. - M., 1999-2001.

13. Zinchenko, V.P. Mirih soznaniya i struktura soznaniya // Voprosih psikhologii. - 1991. - № 2.

14. Ufimceva, N.V. Ehtnicheskiyj kharakter, obraz sebya i yazihkovoe soznanie russkikh // Yazihkovoe soznanie: formirovanie i funkcionirovanie: sb. st. / otv. red. N.V. Ufimceva. - M., 1998.

15. Begley, P.A. Communication with Egyptians // Intercultural Communication. A Reader / L.A. Samovar, R.E. Porter(eds.). 9th ed. Belmont, C.A.: Wardsworth Publishing Company, International Thomson Publishing Company, 2000.

16. Irkhin, Yu.V. Sociologiya kuljturih. - M., 2006.

17. Gurevich, P.S. Filosofiya cheloveka. - M., 1999-2001.

18. Smirnov, A.V. Nravstvennaya priroda cheloveka: arabo-musuljmanskaya tradiciya / Ehticheskaya mihslj: ezhegodnik. - M., 2000.

19. Ufimceva, N.V. Russkie: Opiht ethyo odnogo samopoznaniya // Ehtnokuljturnaya specifika yazihkovogo soznaniya. - M., 1996.

20. Bogucharskiyj, E.M. Musuljmanskiyj ehtiket. - M., 2010.

21. Smirnov, A.V. Nravstvennaya priroda cheloveka: arabo-musuljmanskaya tradiciya / Ehticheskaya mihslj: ezhegodnik. - M., 2000.

Статья поступила в редакцию 23.11.11

УДК 420 (077.3)

Korotkich E.G. THE CORRELATIVE THEMATIC LEXICAL GROUPS «FINANCIAL AND COMMERCIAL ACTIVITY» IN THE RUSSIAN AND THE ENGLISH LANGUAGES. The article aims at the comparative analysis of the Russian the English thematic lexical groups «Financial and Commercial Activity». The presented analysis states that etymology, structure and semantic features of the words included into the groups in Russian and English differ greatly. The massive influx of the English loan-words into the Russian lexical group is the result of quite definite extra linguistic and linguistic factors.

Key words: correlative words, thematic lexical group, loan word, lexical lacuna, the influx of borrowings, extra linguistic factor.

Е.Г. Коротких, канд. филол. наук, доц., зав. каф. ин. яз. Новосибирского гос. аграрного ун-та,

г. Новосибирск, Е-mail: ifmip@nspu.net

КОРРЕЛИРУЮЩИЕ ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ЛЕКСИКИ «ФИНАНСОВАЯ И КОММЕРЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматриваются структурно-семантические и этимологические особенности терминогрупп «Финансовая и коммерческая деятельность» русского и английского языков. Переполненность русской терминог-руппы англоязычным заимствованиями объясняется наличием в ней темпоральных этнокультурных лакун, одним из основных признаков которых является возможность элиминации в определенных экстралингвистических условиях.

Ключевые слова: тематическая группа лексики, коррелирующая лексика, заимствования, лексические лакуны, приток заимствований, экстралингвистические факторы.

Не вызывает сомнений тот факт, что современный русский язык, обслуживающий сферу коммерческой и финансовой деятельности, переполнен заимствованиями из английского языка. Составляющие терминогруппы (ТГ) «Финансы и коммерческая деятельность» включают как общеупотребительные (благодаря средствам массовой коммуникации) заимствования (например: дилер, брокер, депозит, сейл, дистрибьютор, сток, грант, инвестиция, лизинг, прайс, кэш), так и группу узкоспециальных терминов, используемых только в ситуациях профессионального общения (например: акцепт, авизо, адденум, декувер, дебитор, деливери, хедж, онкольный кредит, спот-промпт). Возникает вопрос, является ли данное состояние дел закономерным и естественным, или это искусственное «засорение» исконной ТГ инородными элементами? Если предположить, что явление закономерно, тогда какие экстралингвистические и лингвистические процессы стали объективными предпосылками изобилия англицизмов в рассматриваемой ТГ? Ответ на этот вопрос может быть найден, если рассмотреть коррелирующие группы лексики английского и русского языков в аспекте лакунарности.

Термин «лакуна» и «лексическая лакуна» в частности, как показал анализ теоретической литературы, трактуется разными отраслями лингвистики и культурологии с использованием различных понятийных единиц. В лингвистике и психолингвистике под «лакунами» понимаются базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурными реципиентами [1, с. 95-96]. Термин «лакуна» был введен в отечественную лингвистику Ю.С. Степановым, который назвал их «пробелами», «белыми пятнами на семантической карте языка» [2, с. 120]. Существуют и другие термины для обозначения понятия «лакуна» (в англоязычной литературе называемой gap): «случайные пробелы в речевых моделях» («random notes in speech patterns»), этноэйдемы, лингвокультуремы, этнолингвокультуремы. Например, согласно точке зрения, представленной в монографии Г.А. Анти-пова, О А. Донских и др. «Текст как явление культуры» [3], лакуны могут быть языковыми (лексическими, грамматическими, стилистическими) и культурологическими (этнографическими, психологическими, поведенческими, кинестическими и др.). Кроме того, лакуны могут быть не только интеркультурными или интеръязыковыми (возникающими в процессе межкультурного общения), но и интракультурными (интраязыковыми) [3, с. 97].

Для целей нашего исследования в качестве рабочего определения, видимо, следует выбрать межъязыковую трактовку явления, т. е. трактовку, применяемую в теории перевода. С точки зрения 3.Д. Поповой и И.А. Стернина, лакуна - это отсутствие единицы в одном языке при ее наличии в другом. Авторы подчеркивают, что «главной особенностью лакун является то, что они возникают в процессе общения, в ситуации контакта двух культур» [4, с. 19-20]. В работе Л.С. Бархударова «Язык и перевод», ставшей классикой отечественного переводоведения, находим следующее определение: «Лакуны - это те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка» [5, с. 95].

Таким образом, экстралиигвистическая «ситуация контакта двух культур» делает очевидным тот факт, что лингвистическое явление заимствования лексики связано с наличием этнографических (культурологических, интеркультурных) лакун. Этнографические лакуны иногда вызваны отсутствием в одной культуре тех реалий, которые имеются в другой. Так, в английском языке наряду со словом lawyer «юрист, адвокат», есть еще несколько слов для обозначения разновидностей адвокатской профессии, кото-

рым в русском языке нет соотистствующего однословного эквивалента: barrister (имеющий право выступать в судах), solicitor (подготавливает дела для барристера), counsel (консультирует клиентов), counsellor (советник по разным юридическим вопросим), advocate (адвокат высшей квалификации). В других случаях лакуна в языке образуется потому, что в данной культуре не столь часто приходится проводить различие между тем, что в другой культуре различается постоянно [6. с. 2].

Этнографические лакуны, с нашей точки зрения, можно разделить на константные (постоянные) и темпоральные (временные). Константные этнографические лакуны практически никогда не заполняются заимствованиями, они статично существуют как неотъемлемая часть той или иной языковой картины мира, придавая ей определенную специфику. Так, примерами константных лакун для английского языка являются русские слова именинник, сутки, девушка, пожарище, для русского: fortnight, toddler, grandparents, floorer.

Темпоральные этнографические лакуны - это явление динамическое, связанное лишь с определенными этапами языкового развития. Темпоральные лакуны могут быть в любой момент заполнены (элиминированы) заимствованиями. Подобные лакуны обладают следующими свойствами (выявленными на базе сопоставления английского и русского языкового материала):

1) денотативная основа лакуны связана с определенной сферой экономики, техники, политики, культуры;

2) одна из сопоставляемых лингвокультур имеет недостаточный, по сравнению с другой, опыт в данной сфере деятельности, но вектор развития направлен в сторону преодоления таковой;

3) одна из сопоставляемых лингвокультур ощущает лакуну, как препятствие в коммуникативной деятельности;

4) темпоральная лакуна может быть элиминирована под воздействием экстралингвистических факторов.

Отметим, что процесс элиминации лакун привлекает внимание исследователей и определяется, в частности, как компенсация временно безэквивалентных терминов. Элиминация лакун в текстах, адресованных инокультурному реципиенту, может осуществляться, как показывает анализ литературы, двумя способами: заполнением (перевод при помощи аналога) и компенсацией.

Наиболее частотным приемом компенсации лакун в сфере финансовой и коммерческой деятельности является транскрипция (передача на уровне фонем) и транслитерация (передача на уровне графем). В свою очередь, ассимилированный и частотно используемый перевод на уровне графем и фонем становится заимствованием.

Из всего вышесказанного можно сделать следующие выводы.

1. ТГ «Финансы и коммерческая деятельность» в русском языке стала, по ряду политико-экономических причин, на определенном историческом этапе (90-е г. XX в.) неспособной обслуживать процессы, в которые активно включились носители русского языка (экстралингвистический фактор).

2. ТГ «Финансы и коммерческая деятельность» при сопоставлении с коррелирующей группой английского языка изобиловала этнокультурными тепмпоральными лакунами (лингвистический фактор).

3. Темпоральные лакуны русской ТГ начали активно элиминироваться, заполняясь заимствованиями, возникшими на основе фонетического перевода.

Определив, таким образом, суть культурологических и собственно лингвистических процессов, приведших к «перегрузке» русской ТГ иноязычными элементами, поставим перед собой следующий блок вопросов.

1. Какими этимологическими, семантическими и структурными особенностями обладает английская ТГ «Финансы и коммерческая деятельность»?

2. Какие факторы делают данную английскую ТГ столь востребованным «донором» номинаций в сфере международной бизнесе-коммуникации?

3. Почему темпоральные лакуны русской аналоговой ТГ активно заполняются материалом английского языка?

Становление и развитие ТГ «Финансы и коммерческая деятельность» в английском языке тесно связано с историей развития вида деятельности, основным инструментарием которого она является. При выделении периодов развития английской ТГ правомерно опираться на классификацию развития биржевой торговли, предложенную Л.Н. Добрыниной [7], в основе которой находится изменение видов биржевого товара. Автор выделяет пять этапов развития биржевой деятельности:

1) XVI в. - биржа как место оптовой торговли импортируемыми товарами;

2) XVII-XIX вв. - биржа как организация крупных торговцев, проводящая главные публичные торги товарами, ценными бумагами и валютой;

3) 2-я половина XIX в. - 1-я половина XX в. - биржа как организация, проводящая гласную публичную торговлю ценными бумагами и фьючерсными контрактами;

4) 70-80 гг. XX в. - биржа как организация, проводящая гласные, публичные и электронные торги ценными бумагами и фьючерсными контрактами;

5) начало XXI в. - биржа как организация, осуществляющая электронные торги ценными бумагами и фьючерсными контрактами [7, с. 17].

На всех этапах своего развития английская ТГ формировалась в значительной степени на основе переосмысления (семантического переноса) лексических значений исконных слов или очень старых и полностью ассимилированных заимствований из латинского и французского языков. В лондонских кофейнях, в которых располагались первые биржи, стал складываться биржевой жаргон, использующийся до настоящего времени. В этот период путем заимствования из общелитературного языка образуются такие термины, как: puts and refusals - предложения и отказы; bulls - «быки», т. е. игроки на повышение (это название связано со стремлением таких игроков поднять цены «на рога»); bears - «медведи», т. е. участники торговли, играющие на понижение (это прозвище отражает тот факт, что они «заваливают цены» вниз, «давят их»); lamb - «овца», т. е. спекулянт, ведущий на бирже игру вслепую; jobbers - «джобберы», т. е. посыльные на лондонской фондовой бирж, (XVIII-XIX вв.).

Отметим, что наиболее активным способом пополнения английской ТГ становится метафоризация, т. е. перенос значения с одной лексической единицы на другую, основой которого является какое-либо сходство. Этим способом образовано 62% всех единичных терминов. В биржевой терминологии выделяют 9 групп метафорически переосмысленных терминов (переосмысление

Библиографический список

зоонимов, наименований растений и фруктов, частей жилища, предметов и явлений повседневной жизни) [8, с. 84-86].

Вторично номинированные единичные термины могут являться ядерными для создания многокомпонентных технологических сочетаний (ТС), что дает основание считать данные ТС производными единичных терминов. Например, наиболее продуктивными ядерными биржевыми терминами являются следующие: bond - 188 ТС, stock - 134 ТС, security - 93 ТС, share -- 88 ТС, exchange - 47 ТС, option - 16 ТС, spread - 15 ТС, list - 14 ТС, paper - 11 ТС.

В структурном плане исследуемые номинации представлены простыми терминами, сложными терминами, терминологическими сочетаниями, сокращениями:

1) простые - share, broker, dumping, introduction, delivery, placement, delisting, dishonour, subscriber и др. (33% от общего количества терминов);

2) сложные - shareowner, fundholder, nifty-fifty, eurobonds, teleregister, giveup, by-bidder и др. (3%);

3) терминологические сочетания (ТС) - air pocket stock, electronic direct fund transfer system, share at premium, dilution of capital, after date bill и др.;

4) сокращения - ASEF, GS, deb, stk, ELEKTRA, STAGS, LIMEAN и др. [8, с. 68].

Представленный краткий анализ особенностей английской ТГ «Финансы и коммерческая деятельность» позволяет сформулировать ее основные лингвистические признаки: исконность, емкость и образность семантики, компактность. Два последних из вышеперечисленных признаков (семантическая емкость и структурная компактность) делают английскую ТГ максимально привлекательной в качестве источника заимствований, в частности, для русского языка. Для того чтобы показать удобство использования иноязычных номинаций, сопоставим английский термин и его заимствованный русский вариант с единственно возможными переводческими пояснительными аналогами.

Например, addendum - аддендум - дополнение к договору, согласованное обеими сторонами;

annuity - аннуитет - срочный государственный заем с ежегодным погашением долга и уплатой процентов;

hedge - хедж -- срочная сделка, заключенная для страхования от возможного падения цены;

delivery - деливери письменное распоряжение о выдаче товара;

jobber - джоббер - фирма, скупающая крупные партии товара для быстрой перепродажи (современное значение) (Англо-русский коммерческий словарь-справочник / Сост. И. Г. Анохина. М., 1992).

Таким образом, прагматический подход, принцип экономии языковых усилий и ситуация межнациональной коммуникации способствуют естественному процессу заполнения русских темпоральных этнокультурных лакун англоязычными заимствованиями.

1. Белянин, В.П. Введение в психолингвистику. - М., 2000.

2. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка. - М., 1985.

3. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. - Новосибирск, 1989.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Попова, 3.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 2003.

5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.

6. Виноградова, Е.В. Этнокультурная специфика устной межкультурной бизнес-коммуникации. - Пятигорск, 2006.

7. Добрынина, Л.Н. Фондовый рынок и биржевая торговля. - М., 2005.

8. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. - М., 1987.

Bibliography

1. Belyanin, V.P. Vvedenie v psikholingvistiku. - M., 2000.

2. Stepanov, Yu.S. V trekhmernom prostranstve yazihka. - M., 1985.

3. Antipov, G.A. Tekst kak yavlenie kuljturih / G.A. Antipov, O.A. Donskikh, I.Yu. Markovina, Yu.A. Sorokin. - Novosibirsk, 1989.

4. Popova, 3.D. Yazihk i nacionaljnaya kartina mira / Z.D. Popova, I.A. Sternin. - Voronezh, 2003.

5. Barkhudarov, L.S. Yazihk i perevod. - M., 1975.

6. Vinogradova, E.V. Ehtnokuljturnaya specifika ustnoyj mezhkuljturnoyj biznes-kommunikacii. - Pyatigorsk, 2006.

7. Dobrihnina, L.N. Fondovihyj rihnok i birzhevaya torgovlya. - M., 2005.

8. Tkacheva, L.B. Osnovnihe zakonomernosti angliyjskoyj terminologii. - M., 1987.

Статья поступила в редакцию 23.11.11

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.