Научная статья на тему 'Король Джеймс: неграмотные тоже хотят спасти свои души'

Король Джеймс: неграмотные тоже хотят спасти свои души Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
539
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИБЛИЯ ДАУЭЙ-РЭЙМС / БИБЛИЯ КОРОЛЯ ДЖЕЙМСА / КЛИЕНТООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД / УПРОЩЕНИЕ ТЕКСТА / DOUAY-RHEIMS BIBLE / KING JAMES BIBLE / TAILOR-MADE TRANSLATION / TEXT SIMPLIFICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сахневич Сергей Владимирович

В статье рассматриваются трудности перевода библии. Автор отмечает, что современные переводчики используют настолько сложные конструкции, что потребитель не всегда понимает их перевода. То же самое происходило в XVI веке, когда формальный стиль перевода Библии не позволял простолюдинам понять ее. Особое внимание в статье уделяется анализу клиентоориентированному проекту Короля Джеймса по переводу Библии, подходы к переводу которого могут быть использованы и в настоящее время.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

King James: the illiterate people want to save their souls too

The article discusses the difficulties in translating the Bible. The author notes that modern translators use such sophisticated language structures that consumers do not understand their translation. The same thing happened in the XVI century, when the formal style of the translation of the Bible did not allow commoners to understand it. Particular attention is paid to the analysis of the customer-oriented project of the King James on the Bible translation, the approaches of which can be used at present time.

Текст научной работы на тему «Король Джеймс: неграмотные тоже хотят спасти свои души»

УДК 81'255.4

С. В. Сахневич

S. V. Sakhnevich

Король Джеймс: неграмотные тоже хотят спасти свои души

King James: the illiterate people want to save their souls too

В статье рассматриваются трудности перевода библии. Автор отмечает, что современные переводчики используют настолько сложные конструкции, что потребитель не всегда понимает их перевода. То же самое происходило в XVI веке, когда формальный стиль перевода Библии не позволял простолюдинам понять ее. Особое внимание в статье уделяется анализу клиентоориентированному проекту Короля Джеймса по переводу Библии, подходы к переводу которого могут быть использованы и в настоящее время.

The article discusses the difficulties in translating the Bible. The author notes that modern translators use such sophisticated language structures that consumers do not understand their translation. The same thing happened in the XVI century, when the formal style of the translation of the Bible did not allow commoners to understand it. Particular attention is paid to the analysis of the customer-oriented project of the King James on the Bible translation, the approaches of which can be used at present time.

Ключевые слова: библия Дауэй-Рэймс, Библия Короля Джеймса, клиентоориентированный перевод, упрощение текста.

Key words: Douay-Rheims Bible, King James Bible, tailor-made translation, text simplification.

В XVII в., под влиянием большого количества протестантских переводов Библии, с одной стороны, и в результате Реформации, с другой, приходило понимание того, что перевод Библии должен становиться все более и более упрощенным [5, с. 110]. В результате, католическое духовенство в лице бывших оксфордских ученых Уильяма Кардинала Аллена, Грегори Мартина (главного переводчика), и Томаса Уортингтона выпустили свою Библию под названием Дауэй-Рэймс, в которой текст был действительно немного упрощен благодаря усилиям переводчика епископа Ричарда Чаллонера [там же].

Тем не менее, проект Дауэй-Рэймс оказался не вполне удачным с точки зрения восприятия перевода простолюдинами, потому что перевод характеризовался изобилием латинизмов и буквалистским следованием оригиналу. Грегори Мартин не искал большей свободы в переводе Писания, чем это необходимо, но старался держаться как можно ближе к тексту - словам и фразам, освященным долгим

© Сахневич С. В., 2015

172

употреблением [5, с. 111-112]. Перевод получился непонятным для простых людей, потому что во главу угла опять была поставлена идеология, а не нужды потребителя перевода: католики осуществляли этот проект нехотя, только из-за того, что им нужно было противопоставить свой перевод протестантам [5, с. 115].

Эта частично неудачная попытка папистов по упрощенному переводу Библии подвигли Короля Джеймса (Короля Иакова I) в первый же год своего правления запустить проект по осуществлению еще более клиентоориентированного перевода Библии для простых людей [там же].

Для осуществления этого клиентоориентированного перевода Майлз Смит, один из переводчиков, которого Король Джеймс назначил главой команды, осуществляющий этот проект, и который написал предисловие к переводу Библии, использует все способы для того, чтобы сделать Библию доступной «...для простого народа, чьи души тоже нужно спасти...» [там же].

Прошло несколько сотен лет, но во многих российских и западных компаниях имеет место тот же самый тревожный симптом, что был среди потребителей католической Библии Дауэй-Рэймс. Согласно исследованиям организации English Text Company, голландские переводчики не всегда обеспечивают эффективное международное общение. В соответствии с опросом американских бизнесменов по поводу эффективности голландских бизнес-текстов, переведённых на английских язык, бизнесмены отмечают, что голландцы, думают, что если вашими переводами довольны в Амстердаме, ими будут довольны и в Нью-Йорке, Хьюстоне и Лос-Анджелесе [1, с. 13].

Повсеместно используя формальный стиль английского языка, голландские переводчики не удосуживаются узнать, что бизнес Америка является неоднородной: непринуждённый стиль на юго-западе контрастирует с формальностью на северо-востоке. Учитывая тот факт, что оборудование по тяжёлой металлургии в основном продаётся на северо-востоке и среднем западе, а компьютерная индустрия сконцентрирована в калифорнийской «Силиконовой Долине» и в Новой Англии, бизнес-английский, применяемый при переводе, должен отвечать языковым особенностям этих регионов [1, с. 12].

Мы неслучайно проводим аналогию между временами Короля Джеймса и временами нынешними. Эта аналогия определяет научную новизну данной статьи, которая определяется обобщением и описанием методов усовершенствования перевода, опираясь на мнение потребителя перевода, а не на мнение переводчика, как это обычно принято в отечественном переводоведении.

Проблема игнорирования нужд простого потребителя перевода, с которой столкнулись читатели Библии Дауэй-Рэймс в XV в. и гол-

173

ландские бизнесмены в XXI веке, определила цель данной статьи, которая заключается в расширении методов упрощения переводящегося текста.

Для достижения этой цели были поставлены задачи:

(1) описать методы перевода короля Джеймса;

(2) сравнить их с методами перевода авторов Библии Дауэй-Рэймс.

Какие же методы применяла команда короля Джеймса, чьей задачей был перевод, ориентированный на простых людей, а не на самого переводчика? Прежде всего, устранялись расплывчатые выражения, которые при переводе Библии применяли католические переводчики.

В Старом Завете Короля Джеймса мы видим простую фразу «...we may eat of the fruit of the trees of the garden...» [4, с. 3] («...мы можем есть фрукты с деревьев этого сада.»), в то время как в Современной Библии Дауэй-Рэймс расплывчатую: «.of the fruit of the trees that are in paradise we do eat.» [3, с. 4] («.фрукты тех деревьев, которые находятся в раю, нам действительно разрешено есть.»).

Или, например, в Старом Завете Короля Джеймса мы читаем «.every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.» [4, с. 7] («.каждая фантазия в его мыслях, рожденных сердцем было только злом, непрекращающимся злом.»), в то время как в Современной Библии Дауэй-Рэймс мы вынуждены распознавать страдательный залог и большее количество слов: «.all the thought of their heart was bent upon evil at all times.» [3, с. 8] («.все мысли, рожденные в их сердцах были сконцентрированы только вокруг зла, и это продолжалось постоянно.»). Страдательный залог менялся на действительный. Или другой пример, в Старом Завете Короля Джеймса - действительный залог «.and every thing that is in the earth shall die.» [4, с. 7] («.и каждая тварь, что находится на земле, должна умереть.»), в Современной Библии Дауэй-Рэймс - пассивная конструкция «.all things that are in the earth shall be consumed...» [3, с. 9] («.и всех тварей, что находятся на земле, будут истреблены.»).

Команда короля Джеймса также добивалась упрощения текста за счет замены переходных глаголов, имеющих идентичное прямое дополнение, на глаголы, представленные одним словом. Например, в Старом Завете Короля Джеймса используется глагол die «.for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.» [4, с. 3] («.поэтому в тот день, когда вы это съедите, в этот день вы непременно умрете.»), а в Современной Библии Дауэй-Рэймс -переходный глагол, имеющий идентичное прямое дополнение «.what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.» [3,

174

с. 3] («...не важно каким будет тот день, когда вы это съедите, в этот день вы непременно примете смерть...»).

Причастные конструкции, и перфектные, и простые, менялись на конструкции в прошедшем времени. В Старом Завете Короля Джеймса - перфектная причастная конструкция «.and out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them...» [4, с. 3] («.и из земли Господь Всемогущий сотворил каждую тварь в поле, каждую птицу в воздухе; и принес их Адаму, чтобы он понял, как их называть.»), в Современной Библии Дауэй-Рэймс - сложная конструкция в прошедшем времени «.and the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them...» [3, с. 3] («.и, Господь Всемогущий, сотворив из земли всех тварей на земле, и всех птиц в воздухе; принес их Адаму, чтобы понять, как он будет их называть.»).

Или другой пример, в Старом Завете Короля Джеймса - простая причастная конструкция «.now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Ha-gar.» [4, с. 17] («.и вот, Сара, жена Аврааама, вообще не родила ему детей: но у нее была служанка, египтянка, по имени Хагар.»), и в Современной Библии Дауэй-Рэймс - опять усложненная конструкция в прошедшем времени «.now Sarai the wife of Abram, had brought forth no children; having a handmaid, an Egyptian, named Agar.» [3, с. 21] («.и вот, Сара, жена Авраама, не одарила его никакими детьми; но имея в распоряжении у себя служанку, египтянку, имя которой было Хагар.»).

Формальный глагол менялся на объясняющую фразу или разговорное слово. В Старом Завете Короля Джеймса встречается объясняющая глагольная конструкция «.and when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.» [4, с. 17] («.и когда Сара обошлась с ней резко, она исчезла с ее глаз долой.»), в то время как в Современной Библии Дауэй-Рэймс - формальный глагол «. and when Sarai afflicted her, she ran away.» [3, с. 21] («.и когда Сара причинила ей страдания, она выбежала из покоев.»). Или другой пример употребления объясняющей глагольной конструкцией в Старом Завете Короля Джеймса - «.and I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger.» [4, с. 18] («.и я поселю тебя, и детей твоих в страну, где никто тебя не знает.»), а в Современной Библии Дауэй-Рэймс - опять формальный глагол «.and I will give to thee, and to thy seed, the land of thy so-journment.» [3, с. 22] («.и я одарю тебя и детей твоих землей твоего временного проживания.»).

175

В Старом Завете Короля Джеймса переводчик использует более эмоциональное существительное seed (семя): «...he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.» [4, с. 18] («.тот, кто родился в твоем доме, или куплен за деньги у незнакомца, который не твоего семени.»), тогда как в Современной Библии Дауэй-Рэймс мы видим нейтральное существительное stock (род, племя): «.he that is born in the house, as well as the bought servant shall be circumcised, and whosoever is not of your stock.» [3, с. 22] («.он, кто родился в твоем доме, или же был обрезан младенец, купленный у слуги за деньги, который вовсе не твоего племени.»).

Переводчики Короля Джеймса использовали наиболее часто употребляемые слова вместо редких слов. Например, в Старом Завете Короля Джеймса - существительное dust с уровнем частотности употребления «3» [2, с. 516] «.and the LORD God formed man of the dust of the ground.» [4, с. 2] («.и сотворил Господь человека из пыли земной.»), в то время как в Современной Библии Дауэй-Рэймс - существительное slime с уровнем частотности употребления «0» [2, с. 1568] «.and the Lord God formed man of the slime of the earth...» [3, с. 3] («.и сотворил Господь человека из слизи земной.»). Или другое существительное violence в Старом Завете Короля Джеймса имеет уровень частотности употребления «4» [2, с. 1866] «.the earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.» [4, с. 7] («.земля была несовершенной до Господа, и наполнена она была жестокостью.»), в то время как в Современной Библии Дауэй-Рэймс используется существительное iniquity опять с уровнем частотности употребления «0» [2, с. 867] «.and the earth was corrupted before God, and was filled with iniquity.» [3, с. 9] («.несовершенной была земля до Господа, и наполнена она была беззаконием.»).

Переводчики Короля Джеймса не стали привязываться ни к единообразию фразовых оборотов и к идентичности слов, характерных для переводчиков-папистов, которые настаивали на употреблении таких слов как azimes - опреснок, dominion - власть, tunike -туника, rational - подперсье, holocausts - убиенные жертвоприношения, praepuce - крайняя плоть, pasche - пасха и других [5, с. 119]. К примеру, в Старом Завете Короля Джеймса встречается фраза burnt offerings «.and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.» [4, с. 10] («.и взял каждого невинного зверя, каждую невинную птицу, и принес сожженные приношения к алтарю.»), а в Современной Библия Дауэй-Рэймс существительное holocausts «.and taking of all cattle and fowls that were clean, offered holocausts upon the altar.» [3, с. 12] («.и взяв весь скот и птицу, которые были невинны, возложил

176

убиенные жертвоприношения к алтарю...»). В Старом Завете Короля Джеймса - существительное breastplate «...and these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle.» [4, с. 108] («.и это -одежда, которую они должны делать; нагрудник, и юбка, и халат, и плетеный кафтан, повязка на голове, и пояс.»), а в Современной Библия Дауэй-Рэймс существительное rational «.and these shall be the vestments that they shall make: a rational and an ephod, a tunick and a strait linen garment, a mitre and a girdle.» [3, с. 129] («.и это должны быть облачения, которые они будут делать: подперсье и ефод, туника и непритязательная одежда из холста.»). В Старом Завете Короля Джеймса - глагол rule «.and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.» [4, с. 4] («.и желать ты должна только мужа своего, и слушаться ты его должна.»), а в Современной Библия Дауэй-Рэймс - глагольный оборот с существительным dominion «.and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee.» [3, с. 5] («.да убоись ты мужа своего, и власть он должен иметь над тобой.»).

Кроме того, перевод осуществлялся таким образом, чтобы вызвать чувство любопытства, а не чувство встречи с обыденной мудростью. То есть Библия становится интересной даже для атеиста [5, с. 119]. Чувство любопытства вызывалось при помощи инверсии. В Старом Завете Короля Джеймса мы видим инверсию «.fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.» [4, с. 8] («.аж на пятнадцать локтей ввысь поднялись воды, и закрыли они собой воды.»), а в Современной Библии Дауэй-Рэймс используется глагол-связка с предикативом «.the water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered.» [3, с. 10] («.вода была на пятнадцать локтей выше чем горы, коей они были покрыты.»).

Чувство любопытства также вызывалось при помощи образных сравнений. В Старом Завете Короля Джеймса поверхность земли сравнивается с лицом «.and watered the whole face of the ground.» [4, с. 2] («.и залила всю поверхность земли.»), в то время как в Современной Библии Дауэй-Рэймс поверхность земли называют просто поверхностью «.watering all the surface of the earth...» [3, с. 3] («.заливая собой всю поверхность земли .»).

Также чувство любопытства вызывалось при помощи причудливых, привлекающих внимание, имен. Например, в Старом Завете Короля Джеймса использовано слово beerlahairoi - колодец «.the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.» [4, с. 18] («.колодец был назван, к сведению, он находится между Кадешом и Бередом.»), а в Современной Библия Дауэй-Рэймс использовано непосредственно слово well - колодец «.she called that well, the well of him that liveth and seeth me. The same

177

is between Cades and Bared [3, с. 22] («...она назвала его колодцем, его колодцем, который оживляет и вливает в меня новые силы.»).

Или же для усиления эмоциональности воздействия использовались поэтические слова. В Старом Завете Короля Джеймса, например, это поэтическое слово betwixt (между) «.and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.» [4, с. 18] («.и это должно быть знаком согласия между мной и тобой.»), тогда в Современной Библии Дауэй-Рэймс использовано общеупотребительное слово between «.that it may be for a sign of the covenant between me and you.» [3, с. 22] («.и это может быть символом согласия между мной и тобой .»).

В целом, как показал переводческий опыт Короля Джеймса, процесс и продукт перевода можно усовершенствовать путем изменения стилистики текста, учитывая нужды потребителя перевода. В частности, для того, чтобы сделать перевод доступным для простых потребителей, Король Джеймс устранял такие части речи и конструкции, как определители и дополнители, неличные формы глагола, придаточные предложения и расщепленные конструкции, которые делали и делают до сих пор перевод простым для понимания.

Список литературы

1. Сахневич С.В. Клиентоориентированный перевод. - Саарбрюкен: Lap Lambert Academic Publishing, 2014. - 200 c.

2. Collins CoBuild English Dictionary. - Birmingham: HarperCollinsPublishers, 1995. - 1951 p.

3. Douay-Rheims Bible - Large Size. - London, Oil City: Baronius Press Limited, 2008. - 2061 p.

4. Holy Bible, the: the Text Conformable to That of the Edition of 1611 Commonly Known as the Authorized or King James Version. - Auckland: The Floating Press, 2008. - 1750 p.

5. Translation - Theory and Practice: a Historical Reader / ed. by Weissbort D. and Eysteinsson A. - New York: Oxford University Press, - 2006. - 649 p.

178

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.