Научная статья на тему 'Коптская версия четвертого Послания прп. Антония великого'

Коптская версия четвертого Послания прп. Антония великого Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
160
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ковалец А. С.

Впервые на русском языке представлен перевод четвертого, единственного полностью сохранившегося на коптском языке (наиболее вероятном языке оригинала) Послания из корпуса семи Посланий, приписываемых преп. Антонию Великому. Перевод снабжен комментарием, отражающим разночтения с латинской и арабской версиями, и таблицей основных терминов. Работа также содержит краткий анализ основного круга проблем, связанных с атрибуцией и содержательными особенностями памятника.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Коптская версия четвертого Послания прп. Антония великого»

Вестник ПСТГУ 2005/4

«Филология», с. 5—16

Коптская версия четвертого Послания прп. Антония Великого

а. с. Ковалец

кандидат философских наук, преподаватель ПСТГУ

Впервые на русском языке представлен перевод четвертого, единственного полностью сохранившегося на коптском языке (наиболее вероятном языке оригинала) Послания из корпуса семи Посланий, приписываемых преп. Антонию Великому. Перевод снабжен комментарием, отражающим разночтения с латинской и арабской версиями, и таблицей основных терминов. Работа также содержит краткий анализ основного круга проблем, связанных с атрибуцией и содержательными особенностями памятника.

Полностью корпус из семи Посланий преп. Антония Великого на сегодняшний день представлен в латинской, арабской1 и грузинской2 версиях. Первое Послание сохранилось также в сирийском переводе 3, в семи различных манускриптах, значительно отличающихся друг от друга, самый ранний из которых датируется 534 годом. На коптском, наиболее вероятном языке оригинала, до нас дошли лишь конец третьего, четвертое и начало пятого Посланий 4, в единственной рукописи XI века. Наиболее подробная и аргументированная реконструкция судьбы текста проведена С. Рубенсоном. Согласно

1 Единственная версия, придерживающаяся той же последовательности Посла-

ний, что и коптская. Текст сохранился в значительном числе манускриптов, критического издания которых до сих пор не осуществлено. В большинстве из них содержатся указания на источник перевода — два саидских манускрипта монастыря св. Антония, и дату его окончания — 1270—1271 год. Lj'I ^jJuUI jJi.suij-^jl

JjLr (Послания св. Антония. Монастырь св. аввы Макария, 1979).

2 Garitte G. Lettres de st. Antoine. Version georgienne et fragments coptes. Louvain, Imprimerie Orientaliste L. Durbecq, 1955 (CSCO, 148—149). Грузинская версия сохранилась в двух манускриптах синайского монастыря св. Екатерины, датируемых X веком.

3 Nau F. La version syriaque de la premiere lettre de saint Antoine // Revue de l’Orient Chretien, 14, 1909.

4 Winstedt E.O. The original text of one of St. Antony’s letters (Coptic text of the seventh letter) // Journal of theological studies, 7, 1906; Rubenson S. Der vierte Antoniusbrief und die Frage nach der Echtheit und Originalsprache der Antoniusbriefe // Oriens Christianus, 73, 1989.

предложенной исследователем схеме 5, единственным прямым переводом с коптского оригинала является арабская версия. Кроме того, имелось два ныне не сохранившихся греческих текста, один из которых послужил источником для латинской версии 1475 года. Valerio de Sarasio 6, другой — для сирийской и грузинской. Авраам Экхельский (Abraham Ecсhellensis) является автором другого латинского перевода, с поздней (VIII-IX вв.), претерпевшей значительные редакционные изменения и ныне утраченной арабской версии7, включавшей еще тринадцать Посланий, в настоящее время единодушно относимых к авторству Аммона, ученика преп. Антония. Текст обеих латинских версий обычно характеризуют как крайне трудный для понимания 8. Так, Рубенсон отзывается о нем как о «темном и с трудом понятном. Большое число неуклюжих грамматических конструкций и незнакомых слов, вероятно, обязаны своим появлением непониманию греческого текста и/или неудачной попытке слишком буквального перевода источника» 9. Несомненно, по крайней мере, что доля сокращений и редакторской правки значительна во всех сохранившихся версиях.

Как вопрос авторства, так и языка оригинала текста — коптского или греческого, не получили на сегодняшний день однозначного ответа 10, в первую очередь из-за отсутствия единой точки зрения на целый ряд проблем, касающихся не столько собственно текстологии Посланий, сколько личности предполагаемого автора: был ли прп. Антоний грамотен вообще?11 Если да, то владел ли он греческим

5 Rubenson S. The Letters of St. Antony. Origenist Theology, Monastic Tradition and the Making of a Saint. Lund Univ. Press, 1990. P. 30.

6 Впервые издана в Париже в 1516 г. PG 40, cols. 977—1000. Paris, 1863.

7 Перевод также впервые опубликован в Париже, в 1641 г. (и также переиздан Минем — PG 40, cols. 999—1019), Paris, 1863.

8 См., например, Veilleux A. Monasticism and Gnosis in Egypt // The Roots of Egyptian Christianity, 1986. P. 296.

9 Rubenson S. Op. cit. P. 30. Так же характеризует качество обоих латинских переводов A. Louf (Saint Antoine. Lettres. Intr. par dom A. Louf. Trad. par les moines du Mont-des-Cats. SO 19. Bellefontaine, 1976. P. 8). Matta el-Maskine объясняет трудность понимания перевода Авраама Экхелльского «плохим пониманием сложных отрывков арабского текста» (Matta el-Maskine. Saint Antoine ascete selon l’Evangile. SO 57, 1993. P. 17).

10 Тем не менее, большинство исследователей (в числе которых — Мышор, Клейна, Краузе, Луизье, Читти, Бартелинк) в той или иной степени склоняются к признанию авторства преп. Антония. См., например, Bartelink G.J.M. Athanase d’Alexandrie. Vie d’Antoine. Introduction, text critique, traduction, notes et index. SC 400, Paris, 1994. P. 25—108.

11 Основным источником для формирования образа прп. Антония как не учившегося грамоте сельского жителя служат указания св. Афанасия в его Vita Antonii. Уже Гаритт отмечает, что «такое мнение сложилось на основании неверной интерпретации текста» (в первую очередь, выражения уращюга цг |ie|ia9r|xe), и предлагает понимать сообщения св. Афанасия как указания на то, что Антоний специально не

языком и в какой степени? Был ли он философски образован или, по крайней мере, сведущ в богословских проблемах своего времени и близок к людям, их воплощавшим (в первую очередь, к александрийской богословской школе)? Являются ли так называемые «оригенист-ские влияния» принципиальной составляющей богословия Посланий или случайным, исторически обусловленным их обрамлением? К числу таких оригенизмов относят, например, частое использование мотивов гнозиса и единства, противопоставление постоянства и изменчивости, понимание спасения как возвращения умной природы к первоначальному состоянию. Данное обстоятельство заставляет одних исследователей (Рубенсон, Мышор 12) рассматривать преп. Антония как образованного в духе платонизма «учителя гнозиса» (при этом Рубенсон отказывает в историчности фактам, содержащимся в Vita Antonii и Apophthegmata Patrum — источниках, противоречащих такому видению), других (А. Хосроев 13) — отвергать аутентичность корпуса, оставаясь убежденными в исторической адекватности традиционного образа прп. Антония как не учившегося грамоте и не причастного религиозно-философским изысканиям крестьянина-копта. Компромиссной и, на наш взгляд, наиболее взвешенной является точка зрения, при которой, не пытаясь отрицать очевидное — знакомство автора с традицией александрийского богословия, мы будем исходить из того, что это знакомство не носит характер личной приверженности идеям Климента или Оригена, но является естественным следствием общей эллинизированности египетского христианства 14, и язык Посланий был «своего рода «койне», то есть тем богословским языком, на котором прп. Антонию порой приходилось общаться» 15. Одним из доказательств в пользу этого мнения является сходство многих богословских мотивов в текстах семи Посланий и в таких сочинениях свт. Афанасия Александрийского, как Vita Antonii, Contra Gentes и De Incarnatione Verbi.

Достоверное определение языка оригинала текста — коптского или греческого — представляет значительные трудности вследствие утраты греческой версии. Признание оригинальным коптского языка представляется предпочтительным, если мы доверяем историческим

учился греческому языку и вообще греческой мудрости (Garitte G. A propos des lettres de

saint Antoine l’ermite // Museon, 52, 1939. P. 12).

12

12 Rubenson S. Op. cit; Myszor W. Antonius-Briefe und Nag-Hammadi-Texte // Jahrbuch fur Antike und Christentum, 32, 1989.

13 Хосроев А. Из истории раннего христианства в Египте. М., 1997. С. 286—311.

14 См. об этом: Wipszycka E. La christianisation de l’Egypte aux IV-e—VI-e siecles. Aspects sociaux et ethniques // Aegyptus, 68, 1988, p. 117—165; Лурье В. Призвание Авраама. Идея монашества и ее воплощение в Египте. СПб., 2000. С. 45—46.

15 Сидоров А.И. У истоков культуры святости. М., 2002. С. 87.

свидетельствам: блаж. Иеронима, упоминающего в De viris illustribus, 88 (392 г.) о семи Посланиях св. Антония разным монастырям, написанных на коптском и переведенных на греческий, а также Vita Antonii и Historia Lausaica, 21, где говорится о том, что преподобный вовсе не владел греческим и обращался к помощи переводчика16. Внимания, несомненно, заслуживают и следующие доводы, приводимые, в частности, С. Рубенсоном: «В других же местах Vita, однако, отсутствует упоминание о переводчике: ни в связи с посланием императора, ни во время сношений Антония с правителями и судьями, ни во время его визитов в Александрию. Более того, философский и богословский язык его проповедей и аргументации в Vita однозначно предполагает знание греческого, по меньшей мере, в той же степени, в какой его предполагают Послания... Таким образом, кажется невероятным, что он не получил никакого греческого образования, даже если, что вполне возможно, предпочитал говорить на своем родном языке и языке своих учеников. В билингвальной ситуации, сложившейся в Египте в III—IV вв., недостаточное знание греческого было, несомненно, более распространено среди коптов, нежели его незнание вообще»17. Что касается аргументов лингвистического характера, то их значение тем более не приходится абсолютизировать, в особенности, когда мы имеем дело с единственной и к тому же поздней рукописью коптского текста18. Понятно, что до XI в., к которому она относится, текст неоднократно подвергался редактуре переписчиков, которые вполне могли вносить в него изменения, в том числе и в соответствии со своими представлениями о нормах греческого языка. Установление языка оригинальной версии памятника, само по себе не слишком влияя на вопрос об авторстве 19, имеет значение для ре-

16 Vit. Ant. 81.4; Vit. Ant. 74.2.

17 Rubenson S. Op. cit. P. 41—42

18

18 Как подчеркивает С. Рубенсон, «не существует никакого общего лингвистического критерия, позволяющего достоверно определить, является ли какой-либо коптский текст переводом или оригиналом» (там же, с. 104), основной причиной чему явилось сильное влияние греческого языка на коптский, а также билингвальная ситуация в Египте в целом в тот период. Доля греческих слов в тексте едва ли играет существенную роль в этом вопросе, так как и оригинальный коптский текст зачастую может иметь ту же или даже большую долю заимствований. Некоторые особенности словообразования и форм заимствованных слов могут быть объяснены как через греческий оригинал, так и через различия собственно коптского словоупотребления.

19 «Даже если св. Антоний не умел ни читать, ни говорить по-гречески, то признание греческим, а не коптским языка оригинала посланий не влияло бы на вопрос

об их атрибуции (т.к. св. Антоний мог диктовать по-коптски, а переводчик записывать по-гречески)» (Лурье В. Указ. соч. С. 35). Следуя этой же логике, другой исследователь справедливо замечает, что «ничто не мешает неграмотному человеку диктовать свои послания или любые другие сочинения» (VeilleuxA. Monasticism and Gnosis in Egypt // The Roots of Egyptian Christianity, Philadelfia, 1986, p. 294).

конструирования на основе имеющихся версий такого текста Посланий, который был бы максимально близок к изначальному. Кроме того, коптское собрание семи Посланий датируется приблизительно 340 г. и, в случае подтверждения своей оригинальности, является, по существу, первым памятником непереводной коптской литературы.

Нами представлен перевод коптской версии четвертого Послания — единственного полностью сохранившегося на предполагаемом языке оригинала, комментированный с учетом разночтений с латинским и арабским переводами20, а также таблица основных встречающихся в тексте терминов.

ЄПІСТОЛИ д

1. аытшыюс пєтсгаї йыечмерате тироу ысыиу гм пхоєїс хаїрєтє

Антоний пишет всем своим возлюбленным братьям в Господе — радуйтесь.

2. ммєлос мтєкклисіа м+єгкакєї аы єїєїрє мпєтммєєує

Члены Церкви, я не перестаю помнить о вас.

3. +оушу єтрєтпєїмє єтагапи єтоутші ыммиты хє ыоуагапи аы тє ысшмат1ки алла оуагапи тє ммптрє-чумуємоутє

Хочу, чтобы вы познали любовь, которую я питаю к вам — что это не телесная любовь, но любовь служения Богу.

4. тмытувир гар ысшма ммытс тахро оудє ыссмоыт аы єскім євол гітп гєптиу ыуммо

Ибо телесная дружба не обладает крепостью и постоянством, будучи колеблема чуждыми веяниями.

5. оуоы пїм єтрготє гитч мппоутє ауш єтгарєг єпєчєптоли оугмгал птє ппоутє пє

Всякий, боящийся Бога и хранящий заповеди Его, есть раб Божий.

6. тєімптгмгал гар поумпттєліос аы тєтпгитс

Ведь рабство это, не имея в себе совершенства,

7. алла оудікаїоп тє єсо пхаумоєїт єгоуп єумптуирє

однако есть праведность, указывающая путь к сыновству.

8. єтвє паї пікє проритис мы ыапостолос пєхорос єтоуаав ыа1 ыта ™оутє сотпоу єтaыгoутoу єукиругма ыапостоики гы тмытагаеос мпыoутє пєїшт ауушпє єумир гм пєхрістос їисоус

20 По Valerio de Sarasio: PG 40, cols. 977—1000, Paris, 1863; Lj'I ^jJuUI

jji.Sjij^jl JjLr (Послания св. Антония. Монастырь св. аввы Макария,

1979).

Ради этого также и пророки, и апостолы, святой хор, избранные Богом, которым благостью Бога Отца вверена была апостольская проповедь, сделались узниками во Христе Иисусе.

9. паулос гар хш ммос хє паулос пєтмир ытє пєхрїстос їисоус папостолос єттагм

Ибо Павел говорит: «Павел, узник Иисуса Христа, призванный апостол».

10. гшстє пєсгаї ытє пыомос ычєргшв ыммаы гы оумы-тгмгал єыaыoуc уаытыбмбом єрхоєїс єхы паеос шм-

Так что писаный Закон содействует нам во благом рабстве, до тех пор пока мы не в силах возобладать над всякой страстью

11. ауш ытыхшк євол ыoуфмфє єыaыoуч ытє тарєти євол гітоотч мпєlaпocтoлlкoы

и не будем исполнять благое служение добродетели через эти слова апостола.

12. єчфaыгwы гар єгoуы єтєхаріс тотє уарє їисоус хоос ыау хє ы+ыaмoутє сє аы єрш™ хє ыагмгал

Ибо, когда приблизится кто к благодати, Иисус говорит им: «Я уже не назову вас рабами,

13. алла єшамоутє єрш™ хє ыaфвєєр мы ыасыиу

но назову вас моими друзьями и братьями,

14. хє ыєытalcoтмoу тироу ытм паєішт а1тамшты єрооу

потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего».

15. ыєытaугwы єгoуы гар єаудідаскє ммооу євол г1ты пєпыєумa єтоуаав аусоушыоу ката тєуоусіа ыыoєрa

Ибо те, что приблизились, будучи научены Духом Святым, познали себя по своей умной сущности.

16. гм птрєуcoушыoу дє аушу євол єухш ммос хє ытаых1 гар аы ыoупыєумa ммытгмгал єуготє оы [пє]

Когда же они познали себя, то воззвали со словами: «Ведь мы не приняли Духа рабства в страхе,

17. алла оу^єума ммытфирє паї є™шу євол ыгитч хє авва пєїшт

но Духа усыновления, Которым взываем: Авва, Отче»,

18. хєкас єыєєlмє єыєытaпыoутє харі^є ммооу ыаы

дабы мы познали то, что Бог даровал нам.

19. єухє аыоы ыфирє єіє аыоы гєыклнрoыoмoc мєы мпыoутє ыувирклироыомос ыыєтoуaaв

Если мы дети, то мы и наследники Божии, сонаследники святых.

20. ыасыиу ммєратє ысуыклироыомос ыыєтoуaaв ыгєыфммo єршты аы ыє арєти шм алла ыоуты ыє єтєтыбип

аы евол гм пб1вюс мсармком ететмоуомг де евол мпмоуте

Возлюбленные братья мои, сонаследники святых, не чужды вам всякие добродетели, но они — ваши, когда вы не заключены в этой плотской жизни, но открыты перед Богом.

21. мере пепмеума гар г^м егоум еоуТухи ере песгит хагм оуде оусшма мречрмове оуапом мдумамю пе ечсагиу евол мкроч шм-

Ибо не приближается Дух к душе, чье сердце осквернено, ни к телу грешника; Он есть святая сила, удаляющаяся всякой лжи.

22. алиешс мамерате еюга1 митм мее мгемршме млопос еаубмбом мсоушмоу

Воистину, возлюбленные мои, я пишу вам как людям разумным, которые смогли познать себя.

23. пемтачсоушмч гар ачсоум пмоуте

Ибо тот, кто познал себя, познал Бога.

24. пемтачсоум пыоуте чмпуа етречоушут ыач катаее етууе

Тот, кто познал Бога, должен поклоняться Ему как подобает.

25. ыамерате гм пхоею соуы тиуты

Возлюбленные мои в Господе, познайте себя,

26. ыеытаусоушыоу гар аусоуы пеуоуое1ф

ибо познавшие себя познали свое время.

27. меытаусоуы пеуоуое1ф де аубмбом ытагооу ера-тоу ысек1м аы евол г1ты геыаспе еууове

Познавшие же свое время смогли пребыть твердыми и не поколебаться чуждыми речами.

28. етве арюс гар ытачтшоуы гм ракоте ачхш ыгемуа-хе муммо етве пмомогемис

Ибо что касается Ария, восставшего в Александрии, изрек он чуждые слова о Единородном.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

29. хе пете мммтч архи ач+ архи мач

Ибо Тому, Кто не имеет начала, придал начало,

30. патуахе ммоч гм мршме ач+ телос мач

Тому, Кто неизречен людьми, придал конец,

31. татмм ач+ мм мач

не подверженному движению придал движение.

32. еруам оуршме ермове еуршме уаусепс пмоуте ехшч

Если некий человек согрешает против другого человека, о нем

молят Бога,

33. ечуамрмове де епмоуте еумасепс шм ехшч

если же он грешит против Бога, кто станет молить о нем?

34. пршме oyn втммау ачг1тоотч e0YN06 NKaipaiaiON оуплиги патталбо

Этот человек принял на себя великое дело и неисцелимую рану,

35. eNeNTa петммаи гаг coYWNf ммшеммоч Nere печлас Naxw aN ne мпeтe n4cooyn ммоч aN

ибо если бы он познал себя самого, язык его не говорил бы того, что ему неведомо.

36. alia fOYONh eeoi je rnneqcoYWNq

Однако ясно, что он не познал себя.

Комментарий

1) В арабском тексте (А) опущено «всем»; в латинском (Л) — отсутствует глагольная форма (Antonius, omnibus dilectissimis fratribus in Domino, salutem).

2) Л — определение catholicae при Ecclesiae, вероятно, следует считать последующим добавлением. При этом во второй латинской версии catholicae субстантивируется, а Ecclesiae вовсе выпадает: qui estis catholicae membra.

3) Сочетание NOYaranH Nсwмaтlки является примером необычного для коптского языка способа сочетания прилагательного и существительного (как правило, роль прилагательного выполняет существительное с тем же формантом N или же греческое прилагательное должно иметь форму ср.р. — NC^a^KON). А. Хосроев рассматривает эту ненормативность как доказательство в пользу греческого оригинала текста 21. См. аналогичный случай 4:15 — тeYOYCla NNO-era вместо тeYOYCla NNoepoN. А — «любовь духовная» (Li'l>jj i-">); Л — «любовь духа служения Богу» (dilectio spiritus culturae Dei).

4) Л — уточнение nostrorum при TOrporum («дружба телес наших»).

5) Л — множественное число (Cuncti vero qui timent Dominum, et custodiunt mandata ejus, servi sunt Dei).

6) А — «И это рабство (Li^x), в котором мы [находимся], не есть рабство». По-видимому, переводчик хотел сказать, что рабство, о котором идет речь, не следует понимать в обычном, уничижительном смысле, а, напротив, как возвышенное состояние, «благое рабство» (ст. 8).

8) Как уже говорилось, окончание женского рода у греческих прилагательных нехарактерно для коптского языка. В данном случае Рубенсон предполагает, что к^риуца воспринималось автором (или переписчиком?) как существительное женского рода22. А. Хосроев,

21 Хосроев А. Указ. соч. С. 287.

22 Rubenson S. Der vierte Antoniusbrief und die Frage nach der Echtheit und Originalsprache der Antoniusbriefe // Oriens Christianus, 73, 1989. P. 106.

отстаивая идею греческого оригинала Посланий, замечает, что в таком случае в сочетании neiBioc NcarKiKON (ст. 20) автор понял neiBlOC как существительное среднего рода и соответственно согласовал с ним прилагательное. Если же исходить из предпосылки греческого оригинала, то можно предположить, что уже в греческом тексте кг|риуца понималось как существительное женского рода, и прилагательное при нем получило соответствующую форму23.

Арабский текст в данном случае сильно отличен: «И ради этого избрал (jltil) Господь наш пророков и апостолов и вверил (^h-til) им апостольскую проповедь, и они стали узниками Иисуса Христа». Л— «весь хор святых» (omnis sanctorum chorus); «волей Отца» — per volun-tatem Patris (вместо «благостью Бога Отца» в коптском тексте).

9) Рим. 1:1; Еф. 3:1; Фил. 1. В латинском тексте Paulus в тексте цитаты не повторяется.

10) Л — «в этом рабстве» (in hoc servitio).

11) И латинский и арабский переводчики понимают под rnneia-

постоикоп слова апостола Павла: Л — «и исполним благое служение добродетели через повеление апостола» (per apostolicum manda-tum); А — «совершить благое служение добродетели (2 Кор. 3:9), о котором говорил апостол (Ju^l plk ^tJI)». В обоих случаях добавле-

ния носят пояснительный характер. Луизье высказывает сомнения в справедливости утверждения Рубенсона о том, что употребление алосттоХгкбп в качестве существительного скорее допустимо в копт-

4 5 А /

ском оригинале, чем в греческом, и замечает, что to apoatoliKov является техническим термином для обозначения слов апостолов, взятых из Евангелий или апостольских Посланий, и в данном случае также отсылает к последующей (но в реальности утраченной) библейской цитате24. В том, что касается арабского текста, переводчик предположил, что автор косвенно цитирует в этом месте 2 Кор. 3:9 (где речь идет о «служении оправдания»), и под to apoatoliKov, вероятно, понимал именно эти слова. Из общего контекста темы рабства и служения, скорее, следует, что имеются в виду приведенные в ст. 9 слова апостола о себе как о узнике (Рим. 1:1; Еф. 3:1; Фил. 1).

12) В коптском тексте имеет место рассогласование между efyaNhWN (3 Sg) и NaY(3 Pl). Рубенсон предлагает исправить на eYyaNhWN. Л — в первом случае 1 Pl, во втором — 2 Pl (Quia si prope fuerimus effecti ad accipiendum, tunc dicet vobis Jesus: Quia jam non vocabo vos servos meos); А — 1 Pl в обоих случаях (так же и во второй латинской версии), а также пояснительная вставка перед цитатой:

23 Хосроев А. Указ. соч. С 297, прим. 573.

24 Luisier P. Autour d’un livre recent et des lettres de saint Antoine // Orientalia chris-tianaperiodica, 61, 1995. P. 211—212.

«как Он сказал ученикам Своим» (»ii>^tl Jli L£). Коптскому ehOYN eтexaplC и арабскому i-oill ,> («к благодати») в латинском тексте соответствует ad accipiendum — «к тому, чтобы принять» (другой латинский перевод — ad accipiendum donum — «к принятию дара»).

15) А — «приблизились к благодати (i-oill ,>)...и познали свою умную сущность (^ДоП f>jAj>)». Уточнение к благодати, вероятно, сделано переводчиком по аналогии с коптским текстом ст. 12.

16) А — «когда они были научены и познали. (^"li ljir-cj ljJ* lJi )».

17) Рим. 8:15. Латинская версия, в отличие от коптской и арабской, следуя букве библейского текста, повторяет accepimus.

18) Арабский переводчик добавляет пояснение: «чтобы мы познали, что Бог даровал нам, ибо Он соделал нас сынами Себе (J lio- il)».

20) Рим. 8:17. А — «не чужды вам всякие добродетели, но они ваши и в вас (*ki j Jj)». Коптский квалитатив бнп (здесь: заклю-

ченный) имеет весьма широкий спектр значений: должный, обязанный, ответственный, подчиненный, а также схваченный, пойманный. Рубен-сон полагает, что не соответствующее контексту inculpabiles в этом месте в латинском тексте есть результат перевода греческого прилагательного evocoq (подверженный чему-л.; виновный)25; А («скрыты, спрятаны»). К — «в этой плотской жизни» (гм neiBiOC NCarKlKON), Л — «дурной жизни» (mala vita), А — «в этом временном мире» (^tijjl |JL«Jl li* ^i).

21) См. Прем. 1:4—5. А — «И Дух Святой не живет (^ks V) в душе или теле грешных, ибо Он свят и далек (ju*j) от всякой лжи». Л — «Ведь Дух Божий не вступит (non intrabit) в злую душу и не поселится (nec habitabit) в теле, подверженном греху, ибо Он есть святая сила (virtus), удаляющаяся (fugiens) всякой лжи».

22) 1 Кор. 10:15. Хосроев объясняет мужской род прилагательного при существительном во мн.ч. (NheNpwrne Niorioc) порчей текста26. Луизье же предлагает на основании грузинского текста исправить Niorioc на N10riK0C и воспринимать это прилагательное как синонимичное к voepoq27.

24) Л — «истинно познал» (vero cognoverit). А — «И посему нам следует поклоняться Ему как подобает» (yj U" J li* J>^i).

26) А — «познали время (jLjJl Jr*)» (К, Л — «время свое»).

27) Арабский переводчик замечает, что под «различными речами» следует понимать еретические учения (pJlotll).

28) А — «Ибо Арий восстал в Александрии. (З^дкЛЛ ^ sJ-R' jSf)» (cр. ст. 34).

25 Rubenson S. Der vierte... P. 125.

26 Хосроев А. Указ. соч. С. 297, прим. 574.

27 Luisier P. Op. cip. P. 211, прим. 35.

29—31) Л — вместо «начало» (архи) читаем «время» (qui sine tempore est). А — опущен ст. 30. Латинская версия заканчивается на ст. 31.

32—33) См. 1 Цар. 2:25. А — «А мы знаем (JL*J j'j), что «если согрешит человек, но тот, кто согрешит против Бога — к кому (J) направят молитву за него?»

34) А — «Что касается того человека, который есть Арий (smJ и* lHI jLJVI ёЛ LI), то ведь он начал с великого начала (р-^х *Juj IdtJ) (пошел путем гордыни («IjjbkJI ё-L- jS iI) — прим. переводчика)

и получил рану неисцелимую». Коптский текст afhiTGGTf eoYNOC NKaipaAaiGN можно понимать в смысле «взял на себя право судить о наиважнейшем, посягнул на самое главное» — как, в общем, и понимает его арабский переводчик. Однако при отсутствии соединительного союза «и» (hi, MN) более вероятным кажется перевод eoYNOC пка^алаюп в качестве эпитетов к сиплиги патталбс («принял на себя тяжелейшее дело — [то есть] неисцелимую рану»).

36) А — «...и поэтому посягнул на тайну Единородного Сына (ju^-цП ^jVI r- ^Lc r“jj"), Которому со Отцем Его и Святым Духом слава, и величие, и честь, и поклонение ныне и вовеки. Аминь».

oreia Noepa rEJ.i Hi1 sensualis extantia, sen-sualis essentia, sensualis substantia ouoia voepa умная сущность

oYoeiy nLiz tempus Kaipo<q время

плиги aArQ plaga plhYh рана

CGYWN ^gmtm, sci-entia yvwoiq познание/ ведение, знание

арєти IL~? virtus apeth добродетель

NGMGC su1LI lex vo^oq закон

агапи dilectio ayaph любовь

архи ?dI principium apch начало

умує, MNTpef- умуЄ- NGYTe L1Jt ministerium, cultura (Dei) SiaKovia, Geooebeia служение, богопочита- ние

мNThMhaл servitium Soulela рабство

Филология

мытфире lyj filiorum uio9eaia

сыновство

adoptio

петмиР noj vinctus 5eamioq узник

klM olru^o mobilitas Kiv^aiq движение

The Fourth Letter of St. Antony the Great in Coptic Version

A. S. Kovalets

For the first time in the Russian language appears a translation of the only letter fully preserved in Coptic (the most probable language of the original) from the collection of seven letters attributed to St. Antony the Great. The translation is accompanied by a commentary which reflects the variant readings found in the Latin and Arabic versions as well as by a table of the principal terms. The article also contains a brief analysis of the main problems connected with the authorship and the theological peculiarities of the letter.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.