Научная статья на тему 'Конвенциональность медицинской терминологии'

Конвенциональность медицинской терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1367
159
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / КОНВЕНЦИОНАЛЬНОСТЬ / МЕДИЦИНСКИЕ КЛАССИФИКАЦИИ / ИСТОРИЯ МЕДИЦИНЫ / MEDICAL TERMINOLOGY / CONVENTIONALITY / MEDICAL CLASSIFICATION / MEDICAL HISTORY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Патрикеева Надежда Сергеевна, Байкова Ольга Владимировна

В статье рассматривается конвенциональность медицинской терминологии в диахронии. Упорядочение медицинской терминологии берет свое начало в античности. Определяющую роль в развитии профессионального языка врачей сыграли классические языки, а латинский язык являлся языком медицины вплоть до конца XIX в. Терминологическая работа над международными номенклатурами и классификациями велась на протяжении всего ХХ в. и имела конвенциональный характер. Международное соглашение по вопросам терминологии преследует, прежде всего, прагматическую цель, а именно создание единого языка для взаимодействия. В статье приводятся механизмы создания анатомической терминологии, международной классификации болезней, глобального глоссария по трансплантологии. Вывод делается о том, что на современном этапе развития медицины конвенциональность терминологии все более зависит от этических и аксиологических факторов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Conventionality of medical terminology

The article deals with the conventionality of medical terminology in diachrony. The ordering of medical terminology has its origin in antiquity. A decisive role in the development of the professional language of physicians was played by classical languages, and the Latin language was the language of medicine until the end of the XIX century. Terminological work on international nomenclatures and classifications was conducted throughout the twentieth century and had a conventional character. The international agreement on issues of terminology pursues, above all, a pragmatic goal, namely the creation of a common language for interaction. The article presents the mechanisms for the creation of anatomical terminology, the international classification of diseases, the global glossary on transplantology. The conclusion is that the conventional terminology increasingly depends on ethical and axiological factors at the current stage of medical development.

Текст научной работы на тему «Конвенциональность медицинской терминологии»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 61:001.4

Н. С. Патрикеева, О. В. Байкова Конвенциональность медицинской терминологии

В статье рассматривается конвенциональность медицинской терминологии в диахронии. Упорядочение медицинской терминологии берет свое начало в античности. Определяющую роль в развитии профессионального языка врачей сыграли классические языки, а латинский язык являлся языком медицины вплоть до конца XIX в. Терминологическая работа над международными номенклатурами и классификациями велась на протяжении всего ХХ в. и имела конвенциональный характер. Международное соглашение по вопросам терминологии преследует, прежде всего, прагматическую цель, а именно - создание единого языка для взаимодействия. В статье приводятся механизмы создания анатомической терминологии, международной классификации болезней, глобального глоссария по трансплантологии. Вывод делается о том, что на современном этапе развития медицины конвенциональность терминологии все более зависит от этических и аксиологических факторов.

The article deals with the conventionality of medical terminology in diachrony. The ordering of medical terminology has its origin in antiquity. A decisive role in the development of the professional language of physicians was played by classical languages, and the Latin language was the language of medicine until the end of the XIX century. Terminological work on international nomenclatures and classifications was conducted throughout the twentieth century and had a conventional character. The international agreement on issues of terminology pursues, above all, a pragmatic goal, namely the creation of a common language for interaction. The article presents the mechanisms for the creation of anatomical terminology, the international classification of diseases, the global glossary on transplantology. The conclusion is that the conventional terminology increasingly depends on ethical and axiological factors at the current stage of medical development.

Ключевые слова: медицинская терминология, конвенциональность, медицинские классификации, история медицины.

Keywords: medical terminology, conventionality, medical classification, medical history.

Современная медицинская терминология, сложившаяся за многие столетия и постоянно расширяющаяся за счет дифференциации медицинского знания, представляет собой макротер-миносистему, работа над упорядочением которой ведется непрерывно. Недостатки медицинской терминологии, а именно, наличие многозначных терминов, синонимов, неточных и чрезмерно громоздких терминов, иноязычных вариантов, вызывает взаимное непонимание даже в среде специалистов, нарушает возможность быстрого обмена опытом, ведет к разобщению, создавая дробление профессионального языка, трудности перевода и межнациональной коммуникации. Необходимость в качественной, общепринятой на международном уровне медицинской терминологии привела во второй половине ХХ в. к лучшей организации терминологического дела, в котором определяющую роль играла конвенциональность. Термин «конвенция» («конвенциональность»] восходит к латинскому слову conventio, onis f - «сближение, встреча». При этом оно имело и другие значения: 1] соглашение, договор, сделка; 2] принадлежность к определенному кругу; 3] переход под власть мужа в результате брака; 4] вызов в суд; 5] образование целое, соединение; 6] соглашение (convenit - согласились насчет чего-либо, решено]; 7] соответствие, согласованность; 8] отношение к кому-либо; 9] приличие, приличествовать. «Конвенциональный» (лат. conventionalis, е] - соответствующий договору, условный, общепринятый, соответствующий установившимся традициям [1]. Обратимся к понятию «языковые конвенции» - соглашения, принятые в языковом сообществе относительно способов построения, значения и употребления языковых выражений. Идея языковых конвенций связана с произвольностью языкового знака, отсутствием сущностной связи между самим знаком и означаемым. Впервые мысль о конвенци-альной природе языка была высказана в античности. В частности, она озвучивается персонажем

© Патрикеева Н. С., Байкова О. В., 2017 44

платоновского диалога «Кратил» Гермогеном, который настаивает на мысли, что каждый народ принимает свое соглашение о том, как в дальнейшем будет именоваться каждая вещь. В качестве подтверждения этой мысли приводится различие в именовании одной и той же вещи у разных народов. В современной философии языка в связи с языковыми конвенциями обсуждается целый ряд тем. Наиболее существенные из них таковы: предмет языковой конвенции, способ заключения языковой конвенции, способ существования языковой конвенции в сообществе, границы языковой конвенции. В качестве предмета языковой конвенции могут рассматриваться все три аспекта существования языка: правила построения языковых выражений (синтаксис], правила связи языковых выражений с реальностью (семантика], правила употребления языка и языкового поведения (прагматика]. Проблемами языковых конвенций занимались Р. Карнап (языковые каркасы], Ф. де Соссюр, К. Айдукевич (конвенциональность языковой семантики], Л. Витгенштейн (языковые игры], О. Апель (конвенциональная прагматика], У. Куайн, Д. Дэвидсон, Г. Райл, М. Даммит, Д. Льюис [2]. Можно говорить о языковых конвенциях не только естественного (литературного] языка, но и о такой его функциональной разновидности, как язык для специальных целей, имеющий в своей основе профессиональную терминологию. А. В. Лемов определяет конвенциональность термина как соглашение по меньшей мере нескольких специалистов принять предложенную одним из них форму выражения нового термина и применять ее к определенному создателем термина содержанию [3]. В широком смысле конвенциональность подразумевает и целенаправленный характер появления термина [4], то есть сознательное терминотворчество. В данной статье конвенциональность медицинской терминологии рассматривается в диахронии. В качестве задач ставилось выявление механизмов терминологического соглашения и его экстралингвистических предпосылок в медицине.

Исходя из этимологии термина «конвенция», медицинская терминология, безусловно, является конвенциональной и имеет исторический (традиционный] характер. С одной стороны, профессиональный язык врачей развивался естественно на протяжении многих веков, а с другой - уже в эпоху античности велась целенаправленная специальная работа по его упорядочению.

Европейская медицина как самостоятельная наука возникла в Греции, выделившись по мере накопления сведений и наблюдений из единой нерасчлененной сферы человеческих знаний. Первоначально вся система медицинских наименований была греческой. Первую систематизацию медицинской терминологии произвели врачи Александрийской школы, которые не только упорядочили известные им медицинские термины из греческих трактатов, но и впервые предложили метод создания неологизмов на основе греческих корней и аффиксов (в современном терминоведении - терминоэлементов]. Этот способ терминологического словообразования используется до сих пор и является общепринятой моделью. В эпоху Средних веков языком науки и образования являлся несколько измененный книжный латинский язык, понятный всем ученым и учащимся Западной Европы. Возрождение европейской медицины началось в XI в. после открытия в г. Салерно (Италия] первой в Западной Европе медицинской школы, в которой для обучения учащихся переводили на латинский язык арабские переводы с древнегреческого и классической латыни. XIII в. - это век переводов с арабского на латинский. Не удивительно, что многоязычие профессионального языка привело в итоге медицину к своеобразному терминологическому хаосу. Медицинская терминология представляла смесь латинизированных арабизмов, гебраизмов, арабизированных грецизмов и латинизмов разных эпох. Возросло количество синонимов, а медицинской науке грозило «терминологическое удушение». Назрела острая необходимость в терминологических реформах. В Х^-ХУ! вв. в Европе начинается эпоха Возрождения. В этот период развиваются национальные языки, появляется обширная литература на этих языках. Однако языком науки, образования и медицины продолжает оставаться латинский язык по негласному соглашению немногочисленных ученых того времени, предпочитающих писать свои труды на латыни. Научный прогресс во всех областях знаний, особенно в естественных науках и медицине, нашел свое отражение в многочисленных трудах, написанных и изданных на латинском языке с момента изобретения книгопечатания. Европейские врачи осознавали необходимость возвращения к первоисточникам, к подлинникам античной медицины, часто искаженным неверными многоступенчатыми переводами с одного языка на другой, а иногда и на третий язык. Необходимо было вернуть словам их точное значение. Великий Декарт говорил, что, определив точно значения слов, вы избавите человечество от половины заблуждений. Развертывается целенаправленная борьба за языковое единство профессионального языка медицины, избавление его от «пороков» средневековой варварской латыни, очищение от варваризмов и арабизмов, за сокращение количества синонимов. В процессе этой борьбы гуманистами формируется новая латынь - латынь Возрождения, берущая за образец писателей классической латыни. Именно в эпоху Ренессанса закладываются основы современной научной медицинской терминоло-

45

гии [5]. В начале Нового времени латынь отступала перед национальными языками, но все еще оставалась международным языком в биологии и медицине. На латыни велось преподавание, проводились научные диспуты, издавались научные труды. Стремление к интернационализации науки продолжало побуждать ученых разных стран к изложению своих открытий на общепринятом в ученом и, в частности, медицинском сообществе латинском языке. Традиция писать на латинском языке научные трактаты и сочинения сохраняется в ту эпоху и прослеживается вплоть до конца XIX в., когда от кандидатов требовалось писать и защищать медицинские диссертации на латыни (Пирогов, Мечников]. Таким образом, применение латинского языка (и древнегреческого через латынь] в профессиональном языке врачей продолжается много столетий, и если до начала ХХ в. врачи использовали его наравне с национальными языками, то впоследствии, в соответствии с традицией, на основе слов и словообразовательных элементов классических языков они создавали неологизмы. С конца XIX в. ученые разных стран стали все больше и больше конструировать неоклассицизмы, которые становились общеизвестными и приобретали статус ин-тернационализмов, сохраняя тем самым за латынью номинативную функцию. В этой функции латинский язык применяется как наднациональная знаковая система в международных номенклатурах анатомии, гистологии, биологии и микробиологии, ботанике и зоологии, химии, фармакологии, в международной классификации болезней.

До конца XIX в. анатомическая терминология развивалась стихийно и не имела универсального характера. С целью унификации анатомической номенклатуры неоднократно собирались международные конгрессы анатомов. В 1895 г. в Базеле был впервые предложен список латинских анатомических терминов, который постепенно стал применятся в ряде стран под названием Базельской анатомической номенклатуры (BNA - Basler nomina anatomica). Затем состоялся конгресс в Йене (Германия] 1935 г., результатом которого было принятие нового списка анатомических терминов, вошедшего в литературу под названием Йенской анатомической номенклатуры (JNA - Jenaer nomina anatomica], который также не был общепризнанным. Необходимость в более тесном научном обмене знаниями анатомов, гистологов, эмбриологов, морфологов, антропологов, ветеринаров, стоматологов, биологов, в интересах создания технического универсального языка, используемого в обучении и исследованиях, привели группу лидеров в анатомической области к созданию Международной федерации ассоциаций анатомов (IFAA - the International Federation of Associations of Anatomists). IFAA была создана Prof. Nicolas из Франции в 1903 г., а первый международный конгресс анатомов прошел в Женеве в 1905 г. Одной из главных задач этой организации является изучение, анализ и упорядочивание международной морфологической терминологии. С этой целью в рамках IFAA в 1989 г. был создан Международный федеративный комитет по анатомической терминологии. Эксперты этого комитета пересматривают, анализируют и обсуждают термины, относящиеся к морфологии человеческого тела. Основной задачей комитета является изучение проблем морфологической терминологии и нахождение путей их устранения. Общая цель состоит в том, чтобы достичь единого научного языка для осуществления международной интеграции, языка, который будет способствовать обмену научной информацией и прогрессу в различных медицинских специализациях. На VI Интернациональном конгрессе анатомов в Париже в 1955 г. была утверждена Парижская анатомическая номенклатура (PNA - Parisiensia nomina anatomica], которая действовала всю вторую половину прошлого столетия. Этот список явился первым, получившим официальное международное признание. Следующий, VII, Интернациональный конгресс анатомов, проходивший в Нью-Йорке в 1960 г., утвердил дополнения и поправки к PNA, которая охватывала около 6000 наименований. В 1970 г. на IX Международном конгрессе анатомов, гистологов и эмбриологов в Ленинграде была принята Международная гистологическая номенклатура на латинском языке (Nomina Histologica) [6]. В настоящее время действует Terminologia anatomica (ТА), разработанная Федеративным комитетом по анатомической терминологии (FCAT - the Federative Committee on Anatomical Terminology) и Международной федерации ассоциаций анатомов в 1998 г. Terminologia аnatomi-ca содержит около 7500 анатомических наименований. В 2008 г. была опубликована пересмотренная Nomina Histologica, а в настоящее время ведется работа над терминологией эмбриологии. Международная анатомическая номенклатура является единой и в области фундаментальных исследований, и в сфере медицинского образовании, и в сфере медицинского обслуживания.

Основную функцию по разработке и стандартизации единой международной медицинской терминологии выполняет Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ). Конечной целью стандартизации и классификации медицинской терминологии является разработка систем правильных однозначащих терминов, понятных и принятых специалистами разных стран. Работе над формальной стороной терминов предшествует работа над определением понятий: устраняются явно устарелые и ненаучные, вводятся новые в наиболее приемлемой для профессиональ-46

ного сообщества форме. Есть и разногласия в определении понятий, например что считать за критерий смерти человека. В ряде стран, в том числе и России, смерть головного мозга приравнивается к смерти человека, тогда как в Великобритании, Индии - это смерть ствола головного мозга (Brainstem death). Для качественной терминологической работы привлекаются специалисты соответствующих отраслей, последователи различных школ, имеющие разные взгляды, представители разных стран. Разработанные материалы рекомендуется подвергать широкому обсуждению так, чтобы в завершенном виде (например, классификация, глоссарий] они являлись не трудом небольшой группы лиц, а творчеством широкого коллектива [7]. Работы по упорядочению медицинской терминологии имеют успех лишь при условии широкого их обсуждения представителями научной и клинической медицины. Критика разрабатываемых терминов обширным кругом специалистов позволяет уточнить дефиниции понятий, устранить недочеты. Опыт создания классификаций медицинских терминов показал, что даже при условии хорошей проработки и широких дискуссий однажды принятые терминологические стандарты впоследствии уточняются, в них вносятся поправки, они пересматриваются с учетом прогресса медицинских знаний и, наконец, устаревают, сменяясь новыми.

Конвенциональность семейства международных терминологических классификаций преследует цели:

- обеспечение согласованной, значимой и применимой на практике основы для классифицирования, которую смогут использовать правительства стран мира и потребители медицинских услуг в качестве «единого языка для взаимодействия»;

- хранение, извлечение, анализ и интерпретация глобальных данных, повышение уровня автоматизации обработки информации в медицине и здравоохранении;

- единовременное сравнение данных (синхронное и диахроническое] в рамках одной или нескольких человеческих популяций, подготовка непротиворечивой национальной и международной статистики;

- создание такого количества классификаций, которое бы удовлетворило потребностям систем здравоохранения (в таких классификациях] всего мира;

- обеспечение моментального представления о состоянии здоровья популяции по таким параметрам, как смертность, заболеваемость, (социальное] функционирование, инвалидность, здоровье, вмешательства, что гарантирует осведомленность руководящих органов и повышает эффективность принятых решений в области охраны общественного здоровья;

- точность и непротиворечивость медицинских записей, соответствующих единой семантике, регламентированное и согласованное использование справочников обеспечивает качество и рациональное управление системой охраны общественного здоровья [8].

Рассмотрим механизм работы над Международной классификацией болезней (МКБ). Целью МКБ является создание условий для систематизированной регистрации, анализа, интерпретации и сравнения данных о смертности и заболеваемости, полученных в разных странах или регионах и в разное время. МКБ используется для преобразования словесной клинической формулировки диагнозов болезней и других проблем, связанных со здоровьем, в буквенно-цифровые коды, которые обеспечивают удобство хранения, извлечения и анализа данных. На данном этапе перед всем мировым медицинским сообществом стоит задача повышения качества использования МКБ 10-го пересмотра и внедрение автоматизированных систем кодирования. Эти задачи очень актуальны и для системы здравоохранения РФ. Международные классификации являются плодом тесного сотрудничества между неправительственными организациями, другими учреждениями, отделами и подразделениями ВОЗ. Это сотрудничество координирует специальное подразделение ВОЗ, которое обеспечивает общее руководство и оказывает консультативную помощь. Координационный совет выступает в роли руководящего органа ВОЗ, осуществляющего планирование и контроль за деятельностью по пересмотру МКБ. В сферу компетенций координационного совета входит:

• осуществление контроля за деятельностью по пересмотру МКБ, консультирование ВОЗ в области координации рабочих групп: КСП осуществляет рецензирование материалов и комментариев, полученных в процессе пересмотра классификации; гарантирует достаточное освещение всех классов и кодов МКБ с точки зрения существующей классификации и вклада участников процесса; обеспечивает сохранение преемственности между 10-м и 11-м пересмотром МКБ;

• КСП осуществляет контроль за тем, чтобы полный перечь заболеваний и состояний здоровья находился в соответствии с общей структурой классификации. Координационный совет отвечает за внесение предложений по усовершенствованию процесса пересмотра, созданию методологии проведения тестирования классификации, привлечению участников из различных регионов и стран мира, включая общественные организации;

• определение возможных сфер применения классификации и обеспечение соответствия классификации потребностям ее пользователей;

• внесение предложений по решению возникающих вопросов, в том числе способом проведения эксплуатационных испытаний классификации. КСП вносит предложения:

а] по разрешению возникающих вопросов и конфликтных ситуаций;

б] о проведении эксплуатационных испытаний с целью сбора эмпирических данных для нахождения путей разрешения спорных вопросов. К эксплуатационным испытаниям относятся кодирование сопутствующих заболеваний, заключение о причинной обусловленности правил кодирования, индексация;

• осуществление планирования и разработка средств перехода от МКБ-10 к МКБ-11.

Координационный совет по пересмотру МКБ осуществляет постоянное взаимодействие посредством электронной почты, ежемесячных телефонных конференций, а также очных заседаний, проходящих не менее двух раз в год. В состав КСП входят приглашенные эксперты в областях терминологии, классификации и общественного здоровья. При необходимости Координационный совет имеет право приглашать консультантов и других членов тематических консультативных/рабочих групп для участия в совместных обсуждениях.

Работа консультативных групп по пересмотру МКБ. Консультативные группы (КГ] являются совещательными органами, ведущими планирование и координацию деятельности по пересмотру Международной классификации болезней. Первостепенная задача каждой из групп заключается в консультировании ВОЗ по вопросам пересмотра тематических разделов МКБ в рамках единого процесса обновления классификации. В настоящее время более 136 ученых из 36 стран вносят личный вклад в совместную работу над классификацией МКБ-11 [9].

В рамках отдельной страны координация деятельности в отношении семейства международных классификаций возложена на сотрудничающие центры. В Российской Федерации сотрудничающий центр по семейству международных классификаций действует на базе ФГБНУ «Национальный научно-исследовательский институт общественного здоровья имени Н. А. Семашко». Роль сотрудничающего центра заключается в готовности выступать в качестве координирующего центра на уровне страны, предоставлять консультации по техническим вопросам и рекомендации, обеспечивать при необходимости поддержку. Такой подход к координированной разработке различных компонентов семейства международных классификаций позволяет также избежать ненужного дублирования. Международная классификация болезней 10 пересмотра постоянно совершенствуется и дополняется. За время ее существования в классификацию внесено более 1500 изменений. Это позволяет ей такой длительный период времени оставаться актуальной классификацией, включающей все достижения медицинской науки [10].

Медицинский термин может родиться в сознании одного человека в результате ментальных процессов, но чаще он создается в коммуникативном процессе, во время дискуссий. Так, например, был создан «Глобальный глоссарий по донорству и трансплантации» с целью упорядочить терминологию трансплантологии и выработать признанные унифицированные термины на глобальном уровне. В 2007 г. Всемирная организация здравоохранения совместно с the Transplantation Society и the Spanish Organization of Transplants приступила к разработке единых терминов трансплантологии. В работе группы приняли участие эксперты из шести регионов ВОЗ, специалисты и представители государственных органов, которые оставили некоторые существующие дефиниции, либо, если это было целесообразно, разработали новые. Подготовленный по результатам этой работы проект был размещен на вебсайте ВОЗ в течение нескольких месяцев для сбора замечаний. Документ «Глобальный глоссарий по донорству и трансплантации» (Global Glossary of Terms and Definitions on Donation and Transplantation, Geneva, November 2009] является результатом работы редакционной группы и утвержден ВОЗ.

В качестве заключения. Современная медицина, микробиология и биоинженерия достигли такого уровня развития, что породили ряд этических проблем, которые требуют постоянного обсуждения как в медицинском сообществе, так и в кругу широкой общественности. Весь спектр нравственных, экологических, медицинских и социально-правовых проблем рассматривает биоэтика. Биоэтика имеет философскую направленность, оценивает результаты развития новых технологий и идей в медицине и биологии в целом. В Encyclopedia of Bioethics [11] биоэтика определяется как «систематическое исследование нравственных параметров, - включая моральную оценку, решения, поведение, ориентиры и т. п. - достижений биологических и медицинских наук». Не только прагматика, но также и биоэтика определяет в наши дни способы выражения понятия, формальную сторону термина, нередко с целью сокрытия информации (использование эвфемизмов, аббревиатур, грецизмов и латинизмов, кодировки], что можно наблюдать, например, в терминологии трансплантологии. В такой важной научной и практической деятельности человека, как медицина, конвенциональность терминологии все более зависит от этических и аксиологических факторов.

Примечания

1. Словарь иностранных слов. 18-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1989. С. 249.

2. Касавин И. Т. Энциклопедия эпистемологии и философии науки. М.: «Канон+», РООИ «Реабилитация», 2009. 1248 с.

3. Лемов А. В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии]. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2000.

4. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студентов высших учебных заведений [Terminology Studies. Manual for University Students]. М.: «Академия», 2008. С. 29.

5. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник / М. Н. Чернявский. М.: ЗАО «ШИКО», 2007. 448 с.: ил. (Учебная литература для студентов медицинских вузов].

6. Латинский язык и основы терминологии / под ред. Ю. Ф. Шульца. 3-е изд., повтор. М.: АО «АНКО», 1995. 336 с.: 12 ил.

7. Чаплыгин С. А., Лотте Д. С. Задачи и методы работы по упорядочению технической терминологии // Изв. АН СССР. Отд-ние техн. наук. М., 1937. № 6. С. 867-883. Перепечатано с сокращениями в кн.: Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961. С. 7-17.

8. www.who-fic.ru (дата обращения 13.06.2017]

9. Там же.

10. https://www.medvestnik.ru/content/articles/Mejdunarodnaya-klassifikaciya-boleznei-MKB-na-sovremennom-etape-razvitiya-zdravoohraneniya.html (дата обращения 13.06.2017]

11. Encyclopedia of Bioethics. V. 1 Encyclopedia of Bioethics, Stephen Garrard Post, Gale virtual reference library. Macmillan Reference USA, 2004. Р. 21.

Notes

1. Slovar' inostrannyh slov - Dictionary of foreign words. 18th ed., ster. M. Rus. yaz. 1989. P. 249.

2. Kasavin I. T. EHnciklopediya ehpistemologii i filosofii nauki [Encyclopedia of epistemology and philosophy of science]. M. "Canon+" ROOI "Rehabilitation". 2009. 1248 p.

3. Lemov A. V. Sistema, struktura i funkcionirovanie nauchnogo termina (na materiale russkoj lingvisticheskoj terminologii) [System, structure and functioning of the scientific term (on the material of Russian linguistic terminology)]. Saransk. Publishing house of Mordov. University. 2000.

4. Grinev-Grinevich S. V. Terminovedenie: ucheb. posobie dlya studentov vysshih uchebnyh zavedenij [Terminology Studies. Manual for University Students]. M. "Academy". 2008. P. 29.

5. Latinskijyazyk i osnovy medicinskoj terminologii: uchebnik - Latin language and basics for medical terminology: a textbook / M. N. Cherniavsky. M. ZAO "SHIKO". 2007. 448 p.: ill. (Textbooks for medical students).

6. Latinskij yazyk i osnovy terminologii - Latin language and the fundamentals of terminology / under the editorship of J. F. Schultz. 3D pubL. repeat. M. JSC "ANKO". 1995. 336 p.: 12 ill.

7. CHaplygin S. A., Lotte D. S. Zadachi i metody raboty po uporyadocheniyu tekhnicheskoj terminologii [Objectives and methods of work on harmonization of technical terminology] // News of AS USSR. Dept. of tech. sciences. M. 1937, No. 6, pp. 867-883. Reprinted in abridged form in the book: Lotte D. S. [Foundations of constructing scientific and technical terminology]. M. 1961. Pp. 7-17.

8. www.who-fic.ru (accessed 13.06.2017)

9. Ibid.

10. https://www.medvestnik.ru/content/articles/Mejdunarodnaya-klassifikaciya-boleznei-MKB-na-sovre-mennom-etape-razvitiya-zdravoohraneniya.html (accessed 13.06.2017)

11. Encyclopedia of Bioethics. V. 1 Encyclopedia of Bioethics, Stephen Garrard Post, Gale virtual reference library. Macmillan Reference USA, 2004. R. 21.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.