Научная статья на тему 'КОНЦЕПТЫ «ПУТЬ» И «ДАО ЛУ» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ'

КОНЦЕПТЫ «ПУТЬ» И «ДАО ЛУ» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингвокультура / концепт / путь / дао лу / семантическое поле / ядерные признаки / периферийные признаки / linguoculture / concept / path / dao lu / semantic field / core features / peripheral features

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хамити Инкар

In the study the author extensively explores the peculiarities of Russian and Chinese linguacultures, focusing on the concept of путь (path/way) in the Russian language and the concept of 道路 (dàolù) in the Chinese language. Grounded in analysis, the author unfolds the philosophical and culturological content of these concepts, emphasizing the interconnection between culture and language. The research involves a detailed analysis of the meanings and ways of actualizing the concepts of путь and 道路 in Russian and Chinese languages. The author identifies the structure of these concepts, highlighting core and peripheral meanings, enabling the determination of core-peripheral zones within the structure of each concept. The conceptual approach to studying linguistic phenomena, implemented through the analysis of proverbs in Russian and Chinese languages, allows for discerning the cultural content of each element in the concept’s structure. Additionally, the author identifies integral and differential features of the analyzed concepts in the Russian and Chinese linguistic worldviews. This study contributes to a deeper understanding of the relationship between language and culture, unveiling unique traits and characteristics that define the representation of the путь / dao lu concept in Russian and Chinese linguocultures.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPTS OF “PATH” AND “TAO LU” IN RUSSIAN AND CHINESE LINGUISTIC CULTURES

В данной статье автор подробно исследует особенности русской и китайской лингвокультуры, используя в качестве фокуса концепт «Путь» в русском языке и концепт «Дао лу» («道路») в китайском языке. Основываясь на анализе, автор раскрывает философское и культурологическое содержание данных концептов, обращая внимание на взаимосвязи между культурой и языком. В рамках исследования проводится детальный анализ значений и способов актуализации концептов «Путь» и «Дао лу» («道路») в русском и китайском языках. Автор выделяет структуру этих концептов, выявляет ядерные и периферийные значения, что позволяет определить ядерно-периферийные зоны структуры каждого концепта. Концептуальный подход к изучению языковых явлений, реализованный в исследовании через анализ паремий русского и китайского языков, дает возможность выделить культурное наполнение каждого элемента структуры концепта. Автор выявляет также интегральные и дифференциальные признаки анализируемых концептов в русской и китайской языковой картине мира. Это исследование способствует более глубокому пониманию связи между языком и культурой, а также раскрывает уникальные черты и особенности, характеризующие представление о концепте «путь» в русской и китайской лингвокультурах.

Текст научной работы на тему «КОНЦЕПТЫ «ПУТЬ» И «ДАО ЛУ» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ»

ташландытс бинала. - 'Осенний едкий ветер непрерывно играет сквозь это дерзкое, заброшенное здание' [4, с. 19]. Осло ку?, сос колак Шэрифэ унда ине инде. Сикэлэремде ниндэй?ер кайнар тимер кыдкандай булды. Уныц ку^ендэ мицэ карата сиМе} кы^аныу шэYЛэhе ине. - 'Глаза острые, уши острые. Как будто пощечины мне придавило каким-то горячим железом. В его глазах была тень безграничной жалости ко мне' [4, с. 22]. ...Иренец ер-яцы кэбере едтендэ Г|ушГ|ы5ланып, тораташтай катып калган катынды кайтырга сак-сак ^ндер^ем. -'...Еле-еле уговорил вернуться женщину, застывшую без сознания над новой могилой мужа' [4, с. 23].

Значения низкой интенсивности также могут быть вложены в основную семантику качественности. Например: Э сирлэшкэ йеде нурhы}, емерек. -' А лицо больного безлунное, разрушенное' [4, с. 11]. Ябык кына сирлэшкэ кеше бит - йэйэу hэлпэцлэп, арыгандыр да. - А худенький больной человек ведь и пешком ходит, может, и устал' [4, с. 11]. Иуран генэ heйлэгэн Экрэм агайдыц эллэ тауышында, эллэ hyggэрендэ тыцлаусыларын кес бар ине. - Букв.: 'Толи в голосе, то ли в словах Акрам-агая, который говорил глухо, была сила, которая поражала слушателей' [4, с. 13]. Унда бед ингэнгэ кэдэр ук кибэ тешкэн вак-вак аяк эддэре бар ине. - 'Еще до того, как мы вошли, на ней были мелкие-мелкие следы' [4, с. 14]. Тэрэн тылда кейе, вак-твйак ауырлыктарды ла дур куреп, уфтанган булып иркэлэнеп ятабыд икэн дэбаhа. - 'В глубоком тылу мы ласкаемся, словно охаем-ахаем, видя мелкие трудности в мелочах' [4, с. 18]. Офок кембэддэре, hедэк артылыштар аръягынан илке^алкы ише-телгэн халhе} сындар мине кемгэлер ярдамга сакыра hымак. - 'Мне кажется, слабые фигуры зовут меня на помощь из-за куполов горизонта, из-за пологих перевалов' [4, с. 157].

Интенсивность, соответствующая общепринятой норме, как правило, специальными языковыми средствами не выражается: Танауга йылы тупрак еде килеп бэрелэ. - 'От теплого землистого запаха ударило в нос' [4, с. 3]. Аягында олтанлы hары быйма. - 'На ногах желтые валенки с подошвой' [4, с. 4]. «Илама, акыллым!» - тип ебак сэстэрен hыйпар инем, о}он керпегенэ эленгэн куд йэштэрен hертер инем. - '«Не плачь, ум!» - гладил он шелковые волосы и вытирал слезы, которые висели на его длинных ресницах' [4, с. 7]. Хатта, ни тиклем сэмлэнhэм дэ, салыш куд Хэмэйде Мэгузэ апайдардыц бейек болдоронан hелтэп осорорга ла... - 'Даже скосить косоглазого Хамея с высокого крыльца Магуза апая, как бы я ни был привередлив...' [4, с. 8]. Амантаев тигэне, твшонко яурынын йыйырып, ябык йеденэ hаран йылмайыу сыгарды -'Амантаев в отчаянии пожал покатыми плечами и выпустил на закрытое лицо скупую улыбку' [4, с. 10]. Теге, йылдам гына кыланып, шинелен hалып, киц кайышын рэтлэп, калын о}он сэсен йэлп иттереп артка hирпеп куйгас та, тэуге тэьдиребед удгэрмэне. - 'Первое впечатление не изменилось, когда тот в спешке снял шинель, пристегнул широкий ремень, зачесал назад длинные густые волосы' [4, с. 11]. Директор апайыбыддыц беген былай да айыры-уса балкыган йеде тагы ла асылып, кыйгас кара кашы сейелеп ук китте. - 'И без того сияющее лицо нашей сестры-директора еще больше раскрылось, смуглая черная бровь уже коснулась'. Эллэ каты тэртипкэ кунектереусе укытыусы булып етэ алмай, класта дежур бар едтенэ, куберэк вакытта

Библиографический список

йомошто мицэ куша. -' То ли учительница не может привыкнуть к строгому распорядку дня, то ли в классе есть дежурный, который больше времени уделяет поручениям [4, с. 12]. Унда кара тэрилкэ тедле радиолар урамда ла акырып hейлэп тора бит. - 'Ведь там цветные радиоприемники с черными тарелками громко разговаривают и на улице' [4, с. 12]. Куцелле хэбэр уденекен итэ инде. - Приятная новость уже делает свое дело.' Гэрэсэт булып лэу-кегэн кара ейермэ ер менэн кукте бер итте... - Черный вихрь, пронизывающий землю, соединил небо и землю в одно целое... 'Туптар олоуына кы^ып йондодло самолеттар герелтеhе кушылды. -' Грохот пушек смешался с шумом самолетов с красной звездой. Укытыусы апайдар балакай батырдардыц баштарынан hыйпап, аркаларынан hейеп йыуатты. - 'Сестры-учительницы утешали маленьких богатырей ласками по голове и ласками за спиной. ...Ьвм йедэрлэгэн кеуатле туптар герhелдэне... - 'И грохнули сотни мощных мячей' [4, с. 13]. Хара такта якшылап hертелгэн дэ hымак. - 'Казалось бы, черная доска хорошо намазана'. Лэкин унда каты акбур сыйган эддэр hакла-нып калган. - Букв.: 'Но там сохранились следы твердых меловых царапин' [4, с. 14]. Етенсе ноябрь тацында мэктэп тyбэhендэ ал байрак елбердэй ине. - 'На рассвете седьмого ноября на крыше школы развевалось алое знамя. Хайдандыр якындан коро ботак hынгандагы шикелле генэ сыртлау ише-телэ. - 'Где-то поблизости послышался треск, словно отломилась сухая ветка' [4, с. 17]. Старшинабыд пионердэрдец барь^на ла галстукка етер-лек кы^ыл ситса тапты... - 'Наш старшина нашел всем пионерам красные ситцы, которых хватило на галстуки... - Бына кайhылай кыйыу балалар булган! 'Вот какие смелые ребята были!' Фашистэргэ каршы кудмэ-куд ки-леп керэшкэндэр дэ, ниндэй кыйын шарттарда укыу эмэлен дэ тапкандар. -'Сражались с фашистами лицом к лицу, в каких трудных условиях проходили обучение' [4, с. 18]. Куренеп тора, кыдыкай яцы укытыусыны бер куреудэ яратып елгергэн - 'Видно, девочка уже успела полюбить новую учительницу с первого взгляда' [4, с. 21]. Сенки бынан кире - ¡умер буйы ейдэге hэр нэмэ уныц юклыгын идкэ тешереп торасагын акыллы, зирак катын алдан белэ ине инде. - 'Потому что наоборот - умная, мудрая женщина заранее знала, что ее отсутствие всю жизнь будет напоминать о ней все в доме' [4, с. 23]. - Улар якшы шытым биреп, мул уцышлы булhындар. -'Пусть они дадут хорошие всходы и будут урожайными (из газеты "Йэншишмэ").

Таким образом, в башкирском языке лексические значения степеней интенсивности придают слову признак усиления или понижения качества. Выражаясь основной семантикой прилагательных и выступая в роли определения, они способствуют развитию и укреплению эмоционального интеллекта читателя, что важно для его общего благополучия. Особенно сегодня, во время информационных технологий (атак, войн), эмоциональное восприятие является ключевым аспектом нашей психологической жизни, определяющим, как мы взаимодействуем с окружающим миром и сами с собой. Также полученный исследовательский материал позволяет наблюдать за пересечением нескольких категорий (качественности, оценочности). На основании вышеизложенного следует, что использование разноуровневых лексических средств выражения качества позволяет дать экспрессивно-эмоциональную оценку кому-либо (чему-либо).

1. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. Санкт-Петербург: Наука, 1996.

2. Абуталипова РЭ. Башкорт телендэге функциональ-семантик категориялар. 4 кидэктэн. l кидэк. Аспектуаллек: монография. Стэрлетамак: Башкорт дэулэт уни-верситетыныц Стэрлетамак филиалы, 2019.

3. Хайбуллина Г.Б., Абуталипова РА. Сифатлылытстыц интенсивлык дэрэжэИен белдереусе лексик саралар. Fилми етэксеhе Молодёжь. Прогресс. Наука: сборник материалов XVI Межвузовской научно-практической конференции молодых ученых. Стерлитамак: Стерлитамакский филиал БашГУ, 2021.

4. Исангулов Ф.А. hэммэhе лэ ер$э кала. Повестар, хикэйэлэр. Эфе, Башкортостан китап нэшриэте, 1981.

References

1. Bondarko A.V. Teoriya funkcional'noj grammatiki. Kachestvennost'. Kolichestvennost'. Sankt-Peterburg: Nauka, 1996.

2. Abutalipova R^. BashKort telendэge funkcional'-semantikkategoriyalar. 4 МдэИэп. lк!дэк. Aspektuallek monografiya. Stэrletama■к: BashKort dэYlэt universitetynyn Stэrletama■к filialy, 2019.

3. Hajbullina G.B., Abutalipova R.A. SifatlylyKtyn intensivlyK dэrэzhэhen beldereYse leksik saralar. Filmietэksehe Molodezh'. Progress. Nauka: sbornik materialov XVI Mezhvuzovskoj nauchno-prakticheskoj konferencii molodyh uchenyh. Sterlitamak: Sterlitamakskij filial BashGU, 2021.

4. Isangulov F.A. hэmmэhe 1э erKala. Povestar, hikэjэlэr. 0fe, BashKortostan kitap nэshriэte, 1981.

Статья поступила в редакцию 30.01.24

УДК 811

Hamiti Yingkaer, postgraduate, Department of Translation Theory and Methodology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: inkar0320@yandex.ru

THE CONCEPTS OF "PATH" AND "TAO LU" IN RUSSIAN AND CHINESE LINGUISTIC CULTURES. In the study the author extensively explores the peculiarities of Russian and Chinese linguacultures, focusing on the concept of путь (path/way) in the Russian language and the concept of ШШ (daolu) in the Chinese language. Grounded in analysis, the author unfolds the philosophical and culturological content of these concepts, emphasizing the interconnection between culture and language. The research involves a detailed analysis of the meanings and ways of actualizing the concepts of путь and ШШ in Russian and Chinese languages. The author identifies the structure of these concepts, highlighting core and peripheral meanings, enabling the determination of core-peripheral zones within the structure of each concept. The conceptual approach to studying linguistic phenomena, implemented through the analysis of proverbs in Russian and Chinese languages, allows for discerning the cultural content of each element in the concept's structure. Additionally, the author identifies integral and differential features of the analyzed concepts in the Russian and Chinese linguistic worldviews. This study contributes to a deeper understanding of the relationship between language and culture, unveiling unique traits and characteristics that define the representation of the путь / dao lu concept in Russian and Chinese linguocultures.

Key words: linguoculture, concept, path, dao lu, semantic field, core features, peripheral features

Хамити Инкар, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: inkar0320@yandex.ru

КОНЦЕПТЫ «ПУТЬ» И «ДАО ЛУ» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

В данной статье автор подробно исследует особенности русской и китайской лингвокупьтуры, используя в качестве фокуса концепт «Путь» в русском языке и концепт «Дао лу» («ЖЙ») в китайском языке. Основываясь на анализе, автор раскрывает философское и культурологическое содержание данных концептов, обращая внимание на взаимосвязи между культурой и языком. В рамках исследования проводится детальный анализ значений и способов актуализации концептов «Путь» и «Дао лу» («ЖЙ») в русском и китайском языках. Автор выделяет структуру этих концептов, выявляет ядерные и периферийные значения, что позволяет определить ядерно-периферийные зоны структуры каждого концепта. Концептуальный подход к изучению языковых явлений, реализованный в исследовании через анализ паремий русского и китайского языков, дает возможность выделить культурное наполнение каждого элемента структуры концепта. Автор выявляет также интегральные и дифференциальные признаки анализируемых концептов в русской и китайской языковой картине мира. Это исследование способствует более глубокому пониманию связи между языком и культурой, а также раскрывает уникальные черты и особенности, характеризующие представление о концепте «путь» в русской и китайской лингвокультурах.

Ключевые слова: лингвокультура, концепт, путь, дао лу, семантическое поле, ядерные признаки, периферийные признаки

Актуальность исследования определяется тем, что семантика концепта «Путь» неразрывно связана с основными значениями категорий времени (жизненный путь, время в значении «судьба») и пространства («дорога», «линия», «перемещение»). В работе отражен концептуальный подход, при помощи которого исследуются выделенные концепты («Путь» в русском языке и «Дао лу» в китайском языке) в контексте культурологического знания, закрепленного в культурной традиции двух народов. Проведенное исследование позволяет осмыслить концепт «Великий шелковый путь» как явление культуры и истории. Исследовательский инструментарий позволил систематизировать культурные контексты и обозначить ядерные и периферийные зоны семантики концептов. Амбивалентность исследуемых концептов закрепилась в антропоцентрической парадигме знания, в ментальном мире человека, культурном и духовном коде культуре, картинах мира носителей языка.

Цель исследования заключается в сопоставлении концепта «Путь» в русской картине мира и концепта «дао лу» в китайской картине мира.

Объект исследования: семантическое содержание концепта «Путь» в русской картине мира и концепта «Дао лу» в китайской картине мира.

Задачи исследования:

1) определить терминологический статус понятия «концепт»;

2) выявить интегральные и дифференциальные признаки анализируемых концептов в русской и китайской языковой картине мира (на материале паремий-ного фонда китайского и русского языков);

3) проанализировать ядерно-периферийную структуру семантики концептов «Путь» / «Дао лу».

Научная новизна исследования: в работе анализируется вербализация концептов «Путь» и «Дао лу» в русском и китайском языках. Концептуальный подход к изучению языковых явлений, реализуемых в паремиях русского и китайского языков, позволяет обозначить ядерно-периферийные зоны структуры концепта, определить культурное наполнение каждого элемента структуры концепта. Эмпирическая база исследования составила 100 старинных русских пословиц и поговорок, извлеченных из НКРС (Национальный корпус русского языка) и 100 древних китайских пословиц и стихов из корпуса BBC (BLCU Corpus Center).

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что материалы и выводы по теме обозначили перспективное поле изучения способов вербальной актуализации концептов. Взаимодействие языка и культуры обнаруживается в результате теоретического осмысления концептуальной структуры (см. работы В.З. Демьянкова, 2007; И.В. Кононовой, 2012; И.С. Степановой, 2016; О.А. Черепановой).

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования данного материала в культурологическом и лингвистическом аспектах.

Для определения лингвокультурного содержания концептов «Путь» и «Дао лу» необходимо учитывать лингвокультурные транспозиции, языковое окружение, вследствие влияния которых концепты поддаются постоянной модификации, потому что попадают под влияние других языковых единиц, культурных контекстов, что изменяет содержательную структуру концепта, а смысловые слои внутри каждой лингвокультуры постоянно закрепляют новые смыслы языковой картины мира.

Лингвоментальное единство и национальное сознание объединяются в исследуемых концептах как некий концентрат культурных ценностей, который находит языковое выражение в паремийном фонде сопоставляемых языков. Знакомство с культурным компонентом концептуального значения определяет цивилизационную ценность, потому что в сопоставлении культурных компонентов значений выражаются способы актуализации значений.

Механизм проявления культуры заложен в концептуализации и семантике. Концепт как одно из ключевых понятий выражает содержательную сторону словесного знака, за которой стоит понятие, относящееся к умственной, духовной или материальной сфере существования человека, которое закреплено в опыте народа [1, с. 35-47].

В статье анализируются концепты «Путь» и «Дао лу» (2Й) в русской и китайской лингвокультурах, раскрывается их ядерно-периферийная структура, причем к ядру относятся прототипические слои с наибольшей чувственно-наглядной

конкретностью, первичные яркие образы, а более абстрактные признаки составляют периферию концепта [2, с. 51]. Отметим также, что «семиотика актуализируется в вербальном воплощении смыслов, при этом знаковую сущность приобретают морфологические, синтаксические, текстовые параметры» [3, с. 544]. Рассматриваются различия и сходства исследуемых концептов в русской и китайской языковых картинах мира на основе собранного исследовательского древнего материала - 100 старинных русских пословиц и поговорок из НКРЯ (Национальный корпус русского языка - https://ruscorpora.ru/?ysdid=lrgv9pyyba596704365) и 100 древних китайских пословиц и стихов из корпуса BBC (BLCU Corpus Center; BCC aipipítt (http://bcc.blcu.edu.cn)).

Мы исходим из того, что концепт «Путь» является одним из распространенных концептов среди различных этносов и национальностей. Вместе с тем концепт имеет отличия в зависимости от конкретного языка и культуры, к которой относится. Во многом это связано с особенностями географического, цивилиза-ционного и исторического развития отдельных народов [4, с. 114]. Концепт «Путь» является доминантой национальной культуры и сознания русского и китайского народов. «Путь» считается ключевым концептом русской языковой картины мира [5], как и концепт «Дао лу» в китайской языковой картине мира.

Далее мы рассмотрим более подробно вербализацию концептов «Путь» и «Дао лу» в русском и китайском языках.

1. Концепт «путь» в русской лингвокультуре

В русском языке для обозначения пути используются лексемы «путь» и «дорога». В настоящее время символику лексем «путь» и «дорога» рассматривают в неразрывной связи, так как в коллективном сознании ХХ века они сблизились, и в современном языке лексема «дорога» выступает в качестве синонима лексемы «путь» [6]. В исследовании мы анализируем концепт «Путь»/«Дорога» в сопоставлении с китайским концептом «Дао лу». По мнению Д.С. Лихачева, «концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека» [7, с. 281]. Согласно утверждению российского исследователя С.А. Песиной, «концепт можно представить в виде круга, в центре которого расположено понятие как ядро, включающее наиболее устойчивые существенные компоненты, покрывающие основную суть содержания концепта» [8, с. 68].

В «Толковом словаре русского языка» под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой представлены шесть толкований лексемы «путь»: «1. То же, что дорога. 2. Место, линия в пространстве, где происходит передвижение, сообщение. 3. Железнодорожная колея, линия. 4. То же, что дорога. Счастливого пути. Сбиться с пути. 5. Польза, толк (прост.). 6. Путём, предлог с род. п. Посредством, при помощи чего-н.» [9, с. 634].

В «Толковом словаре русского языка» под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой представлены четыре толкования лексемы «дорога»: «1. Полоса земли, предназначенная для передвижения, путь сообщения. 2. Место, по которому надо пройти или проехать, путь следования. 3. Путешествие. 4. Перен. Образ действий, направление деятельности» [9, с. 176].

В «Толковом словаре русского языка» представлено четыре толкования «пути»: ©, @, ©, ®, и три толкования «дороги» ©, @, ©, которые означают «передвижение». Из этого следует, что передвижение в русской языковой картине мира всегда выражало аксиологическую ценность. Более того, процесс расселения и освоения территорий продолжается до сих пор. Иными словами, русские -движущийся этнос с самосознанием оседлого [10, с. 102-103]. «Движение» является ядерной семой концептов «Путь» / «Дао лу» и определяет функциональную роль концепта, соединяя время и пространство.

В русской лингвокультуре «движение» отождествляется с «путешестви-ем»/«странничеством». В русском языке существует множество слов, концептуальное значение которых семантически коррелирует с концептом «путь». Многие слова в русском языке обозначают путников, следующих по определенному пути/ дороге: странники, богомольцы, паломники, охотники, коробейники, ямщики, калики перехожие, бродяги, добровольные подвижники и т. д. «Странничество -очень характерное русское явление, в такой степени незнакомое Западу Странник ходит по необъятной русской земле, никогда не оседает и ни к чему не прикрепляется. Странник ищет правды, ищет Царства Божьего, он устремлен вдаль» [11, с. 123]. При этом «странником, путником у Гоголя становится сама Русь»

[12, с. 204], «в какой-то степени можно даже сказать, что дорога стала символом России» [13, с. 121]. Образ странника частотен и в народном сознании выражает значение праведного пути. В 100 русских поговорках реализуется значение «путь» и «наставления путникам»: Не торопись ехать, торопись кормить; Не кнутом погоняй, мешком; Не бойся дороги, были б кони здоровы; Николу в путь! Дома рука и нога спит, в дороге и головушка не дремли.

Концепты «Дом» и «Дорога» являются в языковой картине мира оппозицией. Исследователи фиксируют, что ментальность русского человека в большей степени относится к дороге, нежели к дому и семье [14, с. 299]. Путь русских людей отличает линейность и центробежность [13, с. 131]. Русский человек вкладывает огромный смысл в концепт «Путь-дорога»: выбранная стезя, жизненный путь, путь-дороженька, судьбинушка, странничество, нравственный выбор, например: «Поди туда - не знаю куда, принеси то - не знаю что». Русский человек странствует, не имея перед собой материальной цели, никакого конкретного пункта назначения [15, с. 54]. В русской лингвокультуре ядро концепта «Путь» -«движение» своего рода средоточие духовного мира, внутренней сущности человека, противоречивости натуры, поиска смысла жизни.

Ключевым периферийным признаком концепта «Путь» является истина. В русской культуре признак ассоциируется с понятием «Бог». Как отмечает О.А. Черепанова, имея в виду слова Иисуса Христа «Азъ есмь путь, истина и животъ» (Ин. 14:6), «в устах Господа слово Путь приобрело символическое значение: «линия, модель праведного поведения, жизни и мировосприятия» ... в славянской культурной традиции символика пути связана с христианско-религи-озным взглядом на мир» [6]. В русских поговорках, основанных на библейских выражениях и зафиксированных в словаре В.И. Даля, ясно выделяется компонент «путь к истине»: Я есмь путь, истина и жизнь; Нужный путь бог правит; Пути Божьи, Пути провиденья неисповедимы; Ходи всегда путём правды.

Православная культурная традиция русских состоит в том, чтобы следовать Божьим указаниям, поэтому «в метафоре пути объединены незыблемый закон (слово, откровение Божие) и поведение человека, данная человеку (или принятая им) этическая программа и ее исполнение» [16, с. 10]. Таким образом, «концепт «Путь» имеет ядерные семы, связанные с этическими нормами поведения» [15, с. 55]. Следование Закону Божьему репрезентируется в русских поговорках через компонент «указание Бога»: Слушайся добрых людей, на путь наведут; Бог пути кажет; Кровь путь кажет; Хоть дорого купи, только было бы в пути; Кто мотает, в том пути не бывает; За Богом пойдешь, добрый путь найдешь; дорожному бог простит».

В русской лингвокультуре путь - это и религиозный путь. В семантической структуре концепта, помимо ядра и ближней периферии, выделяется дальняя периферия. Чем шире и сложнее концепт, тем больше у него периферийных признаков и тем интереснее взаимосвязи между центром и периферией внутри концепта. Путь как национальный концепт русской культуры содержит в структуре следующие этноспецифические периферийные компоненты значения: «трудный путь» (15%), «трудолюбие» (12%), «сопровождение в пути» (10 «выбор» (8%), «жизненный путь» (6%), «грустный путь» (4%). Приведем примеры вербализации каждой из этих сем.

Русский человек преодолевает трудный и долгий путь, имеющий аксиологическую ценность для путника: Если найдёшь в жизни лёгкий путь, знай - он никуда не ведёт; Под гору без хомута, а в гору в три кнута; Под гору вскачь, а в гору хоть плачь. В пути человеку необходима твердость и усердие, а в жизни нет лёгких путей, потому что только упорство может привести к успеху например: Незнайка на печке лежит, а знайка по дорожке бежит; жизнь без труда - путь в никуда.

Ещё один компонент значения - «коллективность», например: Нож в пути - товарищ топор - дорогой товарищ; Иноходец в пути не товарищ почему?; Одному ехать - и дорога долга; Умный попутчик - половина дороги; Вдвоём дорога веселее.

Путь не существует в виде непрерывной линии, характеризуется дискретностью, которая выражается развилками дорог и перекрестками. В структуре концепта «Путь» обнаруживается сема «выбор»: Всегда выбирайте самый трудный путь - на нем вы не встретите конкурентов; Рано или поздно каждый выбирает свой путь, иногда ты не оглядываешься, а иногда жизнь заставляет оглянуться назад.

В русской лингвокультуре путь становится метафорой локуса: «Время представляет жизнь человека как цикл, пространство - как путь. <...> По целому ряду признаков для моделирования жизни человека оказалась более адекватной пространственная, чем временная модель» [16, с. 9]. Например: Кто ходит больше, тот живет дольше; Жизнь не камень: на одном месте не лежит, а вперёд бежит. Устойчивое словосочетание «жизненный путь» закрепляет вербализацию семантического компонента «путь как жизнь человека».

Концепт «Путь» в русской лингвокультуре может выражать значение «тоска», «грусть», например, в «Зимней дороге» А.С. Пушкина мы читаем: «Грустно, Нина: путь мой скучен,/Дремля смолкнул мой ямщик, / Колокольчик однозвучен, отуманен лунный лик».

2. Концепт «Дао лу» в китайской лингвокультуре

В китайском языке концепт «Путь» обозначается двумя иероглифами: «2» (дао) и «К» (лу), а также их сочетание «2!» (дао лу), которое составляет анализируемый нами концепт.

В китайской лингвокультуре понятия «2» и «К» («дао-лу» - «путь-дорога») имеют философскую основу Дао - одна из основных категорий китайской философии. Понятие «дао» связано с китайской философией и религией даосизма. Е. Торчинов трактует это понятие: «Обозначение первоосновы мира, источника жизни и предела всякого существования, нормы и меры всего сущего» [17, с. 211]. Остальные значения концепта «Дао» основаны на ядерном значении. Концепт «Дао» синонимичен концепту «Лу».

Согласно изданию «ШШё^А» (рус.: «Современный китайский словарь») в китайском языке для обозначения «2» (дао) есть три части речи: имя существительное, счётное слово и глагол. В словарях приводится восемнадцать словарных толкований, первые семь: 1. Путь, дорога. 2. Путь, по которому течет вода. 3. Направление, средство. 4. Нравственность. 5. Искусство, техника, специальные знания. 6. Научная или религиозная идеологическая система. 7. Даосизм [18, с. 268].

Согласно пятому изданию «ШШё^А» (рус.: «Современный китайский словарь»), в современном китайском языке для обозначения «$» (лу) есть две части речи: имя существительное и счётное слово. В словаре имеется девять словарных толкований, первые шесть: «1. Дорога. 2. Путешествие, езда. 3. Выход, средство. 4. Порядок. 5. Регион, сторона. 6. Направление, маршрут» [19, с. 888].

Согласно изданию «ШвА^А» (рус.: «Большой китайский словарь») в китайском языке для обозначения «2К» («дао лу») имеется девять словарных толкований: «1. Участок земли, по которому могут проезжать люди или транспортные средства. 2. Дорога, маршрут. 3. Люди на дороге. 4. Брести, бегать. 5. Профессия. 6. Направление. 7. Метод. 8. Образ. 9. Незаконный доход» [20, с. 1080-1081].

С помощью словарных толкований © «2» («дао»), ©, © © «$» («лу»), ©, © © «2К» («дао лу») показано, что «движение» - основной смысловой компонент в семантической структуре китайского концепта «Дао лу». Во множестве проанализированных китайских пословиц и поговорок значение «дао лу» вербализуется с помощью глаголов движения «ходить» и «шагать», например:

(рус.: В мире нет пути, и когда идет слишком много людей, это становится путем);'йШ^ЙШШШ вввЖМЖДй (рус.: Когда вы идете по тропинке, отличной от других, вы можете увидеть более уникальный ландшафт); ЙёВЙШЖЙ, ЙЙшЖ^Щ

(рус.: Дорогу проходят ногами, а историю пишут люди).

Тысячелетняя сельскохозяйственная цивилизация определила путь к цели, к конечной точке. Согласно наставлениям Конфуция (рус.: Когда родители живы, мы не путешествуем далеко) путешествие обязательно должно иметь цель. В китайской лингвокультуре концепты «Семья» и «Путь» взаимодействуют, потому что «семья» оказывается важнее, чем концепт «Путь». Например: «]ЦтТ10М'№» ('рус.: Когда сын путешествует вдалеке от дома, мать волнуется); «ШШШФШШ^., ЖШЙШтА» (рус.: Родные дома соберутся сегодня поздно вечером, и они все равно должны говорить обо мне как о путнике). Согласимся с мнением Чжан Дунмэй, что в китайской и русской культурах концепты «Дом» и «Дорога» образуют разные пространственные структуры: китайская культура круговая и центробежная [13, с. 131].

Жизненный путь китайцев вращается вокруг семьи, представленной как замкнутый круг. Семья - это основа китайцев, как бы далеко ты ни вышел из дома, ты вернешься в исходную точку, то есть «листья вернутся к корням» согласно китайской поговорке. По этой причине по окончании путешествия (делового, служебного, военного) человеку нужно вернуться домой. В китайской культуре у пути всегда есть конец, и таким конечным пунктом всегда является дом.

Ключевым периферийным признаком концепта «Дао лу» является поиск истины (даосизм) и нравственный закон. В китайской культуре концепт «Дао лу» содержит в себе компонент более широкого и более древнего концепта «Дао», за счет которого проявляется периферийное значение концепта «Дао лу».

В Древнем Китае у «2» (дао) появились переносные смыслы, один из которых - это «закон, правило, принцип». Даосизм - древняя религия Китая, история которой насчитывает более 1800 лет. Даосизм опирается на мысли и представления Лао-цзы, записанные в книге «Дао Дэ Цзин». В Китае есть распространенная поговорка, объясняющая суть Дао: «2^2, (рус.: Дао, которое может

быть выражено словами, не есть настоящее дао) (перевод - Ян Хин-шун). Лао-цзы рассматривал «дао» как закон существования и развития всех вещей. Концепт «Дао лу» в значении «дао» имеет религиозный смысл наставления на путь истинный. Анализ китайских материалов показал, что компонент «истина» встречается в следующих выражениях: «—Й—|Ю£лШ» (рус.: Дао состоит из Инь и Ян), «24—,—4—,—4Н,Е±ЛЙ» (рус.: Дао рождает одно, одно рождает два, два рождают три, а три рождают все существа) (перевод - Ян Хин-шун), здесь «один» означает «хаос», «два» - «небо и земля».

Религиозный смысл концепта «Путь» выражается в русской культуре, однако есть важное отличие. В русской и китайской лингвокультурах концепты «Путь» и «Дао лу» требуют от человека следования истинному пути, следования указаниям Бога, которые даются через богоугодную деятельность (монашество) или в результате «озарения», которое делает человека святым. В китайской культуре следование истинному пути гораздо сложнее, поскольку у каждого человека есть собственный путь (т. е. Дао), который нельзя выразить формальными законами и наставлениями.

В (рус.: «Современный китайский словарь») четвертое тол-

кование «Ш» (дао) - это «ШШ» (нравственность). Значение является ядерным компонентом концепта «дао», которое связано с этическими нормами поведения в обществе. Соблюдение этических норм определяет стабильность и гармонию общества. В китайском языке встречаются фразеологизмы, отражающие «ШШ» (нравственность), такие как «ШйШЖ», «ШйМЖ» (рус.: обозначают человека высоких моральных качеств); (рус.: когда мораль в обще-

стве высока, люди тоже высоки, а когда мораль грязна, люди тоже грязны). В древнем Китае распространялись традиционные моральные принципы и нормы конфуцианства «Е®#» («три устоя и пять постоянств»). Проанализированные материалы содержат следующие выражения: (рус.: безнравственный непросвещенный правитель), «£Ш£Л» (рус.: человек, наделенный высокой моралью).

В китайской лингвокультуре ключевые периферийные признаки концепта «Дао лу» («путь к истине», «нравственный закон») вытекают из древнего концепта «Дао», так как Китай не является страной с религиозными традициями, а в китайской культуре «путь к истине» в большей степени связан с индивидуальным поиском человека и его внутренним миром. С древности до наших дней в китайской философии «путь» ассоциируется с моралью и духовностью китайской нации.

Семантическая дальняя периферия китайского концепта «Дао лу»

выглядит следующим образом: «жизненный путь» (17%), «трудный путь» (15%), «выбор» (9%), «путь к надежде» (7%), «трудолюбие» (7%), «одиночество» (5%). Мы видим, что периферия концепта «Дао лу» напоминает периферию концепта «путь» (4 общих признака: «жизненный путь», «трудный путь», «выбор», «трудолюбие» и 2 специфичных: «путь к надежде» и «одиночество»), но одинаковые компоненты двух концептов различаются положением в структуре концепта. В китайской лингвокультуре «путь как жизнь человека» представляет собой ценностный компонент концепта «Дао лу». Как и русский «путь», «дао лу» имеет переносное значение «образ действия, направление». «Дао лу» - это метафора жизни, с точки зрения пространства линейная жизнь подобна пути, и она неразрывно связана с внешним миром. Здесь актуализируются метафоры начала, конца и перекрестка, например, в китайском языке есть аналог русского сочетания «жизненный путь» - «Л^ЖЙ». Примеры китайских поговорок: ^ШТЛ^^

(рус.: Если вы хотите

оставить след в жизни, вы должны делать это шаг за шагом; Если вы хотите делать меньше обходных путей в жизни, вы должны подумать трижды).

Вторым по значимости компонентом в структуре «дао лу» является значение «трудный путь». В китайской культуре путь считается объективно сложным испытанием, но, преодолевая одну трудность за другой, можно достичь успеха:

(рус.: именно для того,

чтобы укрепить вашу волю, Бог дал много препятствий на вашем пути); ЙМ (рус.: путь предо мной просторный и далёкий, взлечу и вновь спущусь к своей судьбе); (рус.: труден путь в Сычуань, трудней, чем подняться в синее небо).

Еще одним периферийным признаком концепта «Дао лу» в китайской лингвокультуре является «выбор». Людям нужно выбирать, каким путем идти, отступать или смело идти вперед, или найти обходной путь:

тмитшятшмшмлш-мйш-м^

(рус.: Перекресток жизни - это вопрос с множественными вариантами ответов. Тщательный выбор может обеспечить правильное направление. Если вы запутаетесь с выбором, вы легко встанете на ошибочный путь, а если вы откажетесь от выбора, вы потеряете дорогу). Компонент «выбор» используется в словосочетании «выбирать путь», в то время как в китайском языке существует выражение (рус.: вопрос с множественными вариантами ответов),

«+^ЙП» (рус.: перекресток), (рус.: ошибочный путь). Следовательно, семантический объем китайского понятия «выбор» разнообразнее, чем в русском языке.

Признаки концептов «путь»/ «ШЙ» в

Не менее важным, чем «выбор», является этноспецифичный компонент «путь к надежде», обладающий частотностью (7%). В китайской лингвокульту-ре концепт «Дао лу» характеризуется положительной окраской, так как всегда можно встретить новый поворотный момент и надежду. Такое же отношение присутствует и по отношению к событиям: не торопиться и наблюдать в соответствии с естественным ходом развития событий. В китайской культуре считается, что если делать все шаг за шагом, то положительные события непременно настанут. Например: (рус.: когда телега подкатит к горе, дорога найдется); (рус.: гряды гор, вода - и нет пути вперёд, но вдруг открылось предо мной селение под сенью ив). Таким образом, мы фиксируем смысловую оппозицию концептов «путь» и «дао лу» на уровне периферийных признаков «пессимистическая окраска»/«оптимистическая окраска» семантики лексем.

Значение компонента «надежда» дополняется значением «трудолюбие» в структуре концепта «Дао лу». В системе ценностей китайского народа трудолюбие - это нравственное качество, которым восхищались с древности до наших дней. На пути требуются твердость и усердие, а в жизни нет лёгких путей - упорство может привести к успеху: (рус.: Не сделаешь много маленьких шагов - не пройдёшь долгий путь);

(рус.: через горы книг ведёт нелёгкий путь: он потребует много усилий; тот переплывёт море знаний на лодке, кто не боится ветра и глубоких вод).

К дальним периферийным признакам концепта «Дао лу» относится «одиночество», потому что в языковом сознании китайской нации считается, что путь нужно пройти самому независимо от встреч и разлук в жизни:

(рус.: дорога вилась на гору вас не видно, а на снегу остаются только следы от лошадей); ^^ЙЙ^ОЙ, ^ТШЛ^Д© (рус.: не волнуйтесь, что в пути нет близкого друга. Кто еще в мире не знает вас?);

(рус.: Жизненный путь так широк, но только у меня нет выхода). В древнекитайской лингвокультуре«одиночество» ассоциируется с защитой твердых моральных устоев. Мы отмечаем концептуальную оппозицию «путь» и дао лу» на уровне признаков «коллективность»/«одиночество».

Ниже представлена сводная табл. 1, где перечислены общие и различные компоненты концептов «Путь»и«Дао лунДШ) вруеской икиеайской лингво-культурах.

На ррс. 2оУ(ношит X. Инса«), проддтаитеннысни«т, изордажлов срмаи-тическая структура концепта «Дао лу» в китайской лингвокультуре и концепта «Прт^вдослкой ррегвокулс^ е, греобоаначеуы я де рнсекампон ентыконцолто, Шлежииепртифекиенте, ттакжеталоуие пшрифериекыеаоыеодсноы.

Рис.2.Структураконцепта«ШЙ» ' Рис. 3. Структура концепта «Путь» вкитайскойлингвокультуре в русской лингвокультуре

Таким образом, на материале поговорок, пословиц и стихов нами была проан алтди^ва ноернрно-пе рифнр и^нисж^нлу^ //щсгвор^уть »/«АОоо» шррсааоН ирыжСскнйтиннвсерльтррше.Рарсортриуая соовржадисжнбл. 1,мы

Таблица 1

ррсроойсеитыйдкыилио1вреультуулв

Признак концепта Концепт «Путь» % Соотношение Концепт «Дао лу» (ШЙ) % Соотношение

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ядро концепта Движение + 100% + 100%

Ближние периферийные признаки Путь к истине + 25% + 2 2%

Нравственный закон + 20% ш 2% %

Дальние периферийные признаки Трудный путь + 15% + 55%

Выбор + 8% + 9%

Жизненный путь + 6% + 1%

Усердие + 1»% и 7%

Пессимистическая окраска + 4% -

Оптимистическая окраска - + 7%

Одиночество - н 5%

Коллективность + у 0% -

видим, что всего девять признаков совпадают, в то время как существуют две смысловые оппозиции.

Ядром концептов «Путь» и «Дао лу» является движение. Ключевыми периферийными признаками концептов выступают «поиск истины» и «нравственный закон». К общим дальним периферийным признакам относятся «трудный путь» (15% и 15%), «выбор» (8% и 9%), «жизненный путь» (6% и 17%), «усердие» (12% и 7%). Специфичными признаками концепта «путь» в русской лингвокультуре является связь с тоской (4%) и коллективным началом (10%), специфичными признаками «дао лу» в китайской лингвокультуре является его связь с надеждой (7%) и индивидуальным началом (5%). При ядерном сходстве концептов основные отличия находятся на уровне дальней периферии, что позволяет говорить о «типологическом сходстве» двух концептов и двух культур.

Историческое движение стран в значительной мере обусловлено реализацией тех сторон концепта пути, которые наиболее актуальны для коллективного национального сознания и представляют собой конгломерат таких составляю-

Библиографический список

щих концепта, как идеализация жертвенного пути во имя высоких духовных ценностей.

Несмотря на наличие ядерных и периферийных компонентов в русской и китайской лингвокультурах, присутствуют и отличия двух культур. Дифференциация обнаруживается на уровне ядра: так, в концепте «Дао лу» определена цель движения и подчеркивается необходимость в достижении результата. Концепт «Путь» связан с традициями русского человека. В китайской лингвокульту-ре понятие истинного пути восходит к религиозно-философскому учению Дао и связано с индивидуальным духовным поиском человека, его внутренним миром. В русской культуре компонент «истина», являясь православно мотивированным, в большей степени связан с внешним миром.

Необходимо обратить внимание на то, что расположение периферийных признаков значительно отличается. Это связано с различием в базовой системе аксиологического компонента русской и китайской культур, которая и определяет соотношение дальних периферийных признаков.

1. Демьянков В.З. «Концепт» и философия языка в когнитивной лингвистике. Концептуальный анализ языка: Современные направления и исследования: сборник научных трудов. Москва, 200У: 26-33.

2. Кононова И.В. Структура лингвокультурного концепта: методы выявления и механизмы семантизации. Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2012; Т. У, № 1: 49-60.

3. Миронова Н.Н. Семиотика дискурса как механизм формирования когнитивного пространства литературного произведения. Когнитивные исследования языка. Cognitio и Ссmmunikatio в современном глобальном мире: материалы VIII Международного когресса по когнитивной лингвистике. 2018; № 34: 543-546.

4. Шемякин Я.Г, Шемякина О.Д. Конфессия-изолят как цивилизационная альтернатива. Общественные науки и современность. 2012; № 2: 110-125.

5. Степанова И.С. Концептосфера «путь жизни» в автобиографической прозе первой волны русской эмиграции. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Москва, 2016.

6. Черепанова О.А. Путь и дорога в русской ментальности и в древних текстах. Мастер и народная художественная традиция Русского Севера. Рябининские чтения: сборник докладов III научной конференции. Петрозаводск, 2000. Available at: http://enbd.ru/library/ ryabinin-1999/213.html

У. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. Русская словесность. Антология. Москва: Academia, 199У: 280-28У.

8. Песина С.А. Ядро как базовый слой концепта. Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания. 2015; № 29: 66-У1.

9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: S0 000 слов и фразеологических выражений. Москва: А ТЕМП, 2006.

10. Щепанская Т.Б. Культура дороги на Русском Севере: Странник. Русский Север: Ареалы и культурные традиции: сборник статей. Санкт-Петербург, 1992: 102-126.

11. Бердяев Н. Русская идея. Вопросы философии. 1991; № 2: 8У-155.

12. Красильникова М.Б. Смысловая оппозиция дорога/дом в контексте культурного перехода. Культурный текст. 2008; № 11: 201-213.

13. ЖШ ШШШШШМФМХШЁ"ШВ" №"ХК" . ±»:±»£2ЖШЙ, 2009. 220®. Чжан Д. Культурные концепты «родина» и «дорога» в картине русского национального мира. Шанхай: Шанхайское издательство культуры и искусства, 2009.

14. Хренов Н.А. Культура в эпоху социального хаоса. Москва: Едиториал УРСС, 2002.

15. Тихомирова Е.Е., Абенова ГЭ., Линь Х. Языковые реализации культурной универсалии «путь» в русском и китайском языках. Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. 2012; № 6: 51-62.

16. Арутюнова Н.Д. Путь по дороге и бездорожью. Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999: 3-1У.

IV. Торчинов Е. Религии мира. Опыт запредельного. Психотехника и трансперсональные состояния. Санкт-Петербург: Центp «Петеpбypгское Востоковедение», 2005.

18. ЩШЯШЩЙ (Ш6Ю. I—Epfl®, 2012. Современный китайский словарь. Шанхай: Коммерческое издательство, 2012.

19. ШпиШЩЛ (ШШ). I—Epfl®, 2005, 1869®. Современный китайский словарь. Шанхай: Коммерческое издательство, 2005.

20. ЮпХШЙ (Ш+®. ШпАМЙ®Ш±, 1992. 1392®. Большой словарь китайского языка. Шанхай: Издательство китайских больших словарей, 1992; Т. 10.

References

1. Dem'yankov V.Z. «Koncept» i filosofiya yazyka v kognitivnoj lingvistike. Konceptual'nyj analiz yazyka: Sovremennye napravleniya i issledovaniya: sbornik nauchnyh trudov. Moskva, 200У: 26-33.

2. Kononova I.V. Struktura lingvokul'turnogo koncepta: metody vyyavleniya i mehanizmy semantizacii. Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta im. A.S. Pushkina. 2012; T. У, № 1: 49-60.

3. Mironova N.N. Semiotika diskursa kak mehanizm formirovaniya kognitivnogo prostranstva literaturnogo proizvedeniya. Kognitivnye issledovaniya yazyka. Cognitio i Sommunikatio v sovremennom global'nom mire: materialy VIII Mezhdunarodnogo kogressa po kognitivnoj lingvistike. 2018; № 34: 543-546.

4. Shemyakin Ya.G., Shemyakina O.D. Konfessiya-izolyat kak civilizacionnaya al'ternativa. Obschestvennye naukiisovremennost'. 2012; № 2: 110-125.

5. Stepanova I.S. Konceptosfera «put'zhizni» v avtobiograficheskojproze pervoj volny russkoj 'emigracii. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 2016.

6. Cherepanova O.A. Put' i doroga v russkoj mental'nosti i v drevnih tekstah. Master i narodnaya hudozhestvennaya tradiciya Russkogo Severa. Ryabininskie chteniya: sbornik dokladov III nauchnoj konferencii. Petrozavodsk, 2000. Available at: http://enbd.ru/library/ ryabinin-1999/213.html

V. Lihachev D.S. Konceptosfera russkogo yazyka. Russkaya slovesnost'. Antologiya. Moskva: Academia, 199У: 280-28У.

8. Pesina S.A. Yadro kak bazovyj sloj koncepta. Intellektual'nyj potencial XXI veka: stupenipoznaniya. 2015; № 29: 66-У1.

9. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka: S0 000 slov i frazeologicheskih vyrazhenij. Moskva: A TEMP, 2006.

10. Schepanskaya T.B. Kul'tura dorogi na Russkom Severe: Strannik. Russkij Sever: Arealy i kul'turnye tradicii: sbornik statej. Sankt-Peterburg, 1992: 102-126.

11. Berdyaev N. Russkaya ideya. Voprosy filosofii. 1991; № 2: 8У-155.

12. Krasil'nikova M.B. Smyslovaya oppoziciya doroga/dom v kontekste kul'turnogo perehoda. Kul'turnyjtekst. 2008; № 11: 201-213.

13. ЖШ ШШШШШМФМХШЁ"ШВ" №"ХК" . ±»:±»£2ЖШЙ, 2009. 220®. Chzhan D. Kul'turnye koncepty «rodina» i «doroga» v kartine russkogo nacional'nogo mira. Shanhaj: Shanhajskoe izdatel'stvo kul'tury i iskusstva, 2009.

14. Hrenov N.A. Kul'tura v 'epohu social'nogo haosa. Moskva: Editorial URSS, 2002.

15. Tihomirova E.E., Abenova G.'E., Lin' H. Yazykovye realizacii kul'turnoj universalii «put'» v russkom i kitajskom yazykah. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2012; № 6: 51-62.

16. Arutyunova N.D. Put' po doroge i bezdorozh'yu. Logicheskij analiz yazyka. Yazyki dinamicheskogo mira. Dubna, 1999: 3-1У.

1У. Torchinov E. Religii mira. Opyt zapredel'nogo. Psihotehnika i transpersonal'nye sostoyaniya. Sankt-Peterburg: Centp «Petepbypgskoe Vostokovedenie», 2005.

18. ЩЦШаМЙ (Ш6Ю. I—Epfl®, 2012. Sovremennyjkitajskijslovar'. Shanhaj: Kommercheskoe izdatel'stvo, 2012.

19. Ш{ШШЩЙ (ШьШ). I—Epfl®, 2005, 1869®. Sovremennyj kitajskij slovar'. Shanhaj: Kommercheskoe izdatel'stvo, 2005.

20. ШаХМЙ (Ш+i). ШпАШ®Ш±, 1992. 1392®. Bol'shojslovar'kitajskogoyazyka. Shanhaj: Izdatel'stvo kitajskih bol'shih slovarej, 1992; T. 10.

Статья поступила в редакцию 09.01.24

УДК 82.0

Chang Jingyu, assistant professor, senior teacher, School of Foreign Languages, Henan University (KaiFeng, China), E-mail: xiaolusf@126.com

DIALOGUE TRADITION OF THE RUSSIAN LITERARY GAZETTE. The Literary Gazette is one of the most influential cultural publications in the world, playing an important role in the development of literature and culture in Russia, as well as in the formation of public consciousness. The dialogue between editors, readers and authors has never stopped in the three-century history of the newspaper. As an integral attribute of the mass media, dialogicality is constantly active. In different epochs, the development of dialogicality is realized at different levels and in different aspects. This research focuses on the general dialogical characteristics of The

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.