систематизация образов и метафоризация: материал повести,
«старые конструктивные элементы», метафорически обрабатываются, пародически стилизуются под синтаксис XVIII века, и образуют в ряде случаев мотивные отношения. Так, например, образ восковой скульптуры Петра, вынесенный в заглавие, выступает элементом быта, художественно трансформированным в литературной системе повести. Являясь метафорой, «восковая персона» одновременно синтезирует смысловые пласты повествования, пародирует статуарный мотив, восходящий к литературе XVIII века, где он был периферийным или равноправным с другими элементами [11].
Централизация мотива статуи в заглавии соотносит повесть Тынянова в литературной эволюции с «Медным Всадником»
Пушкина. Результатом пародической трансформации образа Петра-статуи оказывается и антонимичность заглавий пушкинской и тыняновской повестей, где эпитет «медный», означающий «вечность» и непреходящность», трансформируется по приёму контраста в «восковой» (нестойкий, временный).
Величественное «всадник» замещается иронически-помпезным «персона», вызывающим ассоциацию с «персоной нон грата» - нежелательной личностью, которой и начинает выступать восковая фигура Петра. Пространственное положение пушкинской статуи - над городом и над Невой - у Тынянова противопоставлено её положению в кунсткамере. Пётр Тынянова лишён «символического партнёра» - коня Медного Всадника. «Облезлое чучело» лошади Лизеты убирают из кунсткамеры, чтобы не распространялась тля. Заглавие тыняновской повести как бы изначально снижает, обытовляет образ Петра.
Эпизод смерти Петра «формально» выделен в системе повести (Глава Третья - «середина», центр произведения).
Смерть его выступает и бытовым эпизодом, и моментом сакрализации (Пётр здесь ассоциируется с Христом), и проявлением экзистенциальности. Тынянов, «отстраняя» в Восковую
Библиографический список
1. Белинков, А. Юрий Тынянов. - М.: Советский писатель, 1965.
2. Каверин, В. Новое зрение. Книга о Юрии Тынянове / В. Каверин, Вл. Новиков. - М.: Книга, 1988.
3. Гаспаров, М.Л. Научность и художественность в творчестве Тынянова // Четвёртые тыняновские чтения. - Рига: Зинатне, 1990.
4. Тынянов, Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино / подгот. изд. и коммент. Е.А. Тоддеса, А.П. Чудакова, М.О. Чудаковой. - М.: Наука, 1977.
5. Левинтон, Г.А. Грибоедовские подтексты в романе «Смерть Вазир-Мухтара» // Четвёртые тыняновские чтения. - Рига: Зинатне, 1990.
6. Гурштейн, А. Роман Тынянова о Пушкине: Избранные статьи. - М.: Советский писатель, 1959.
7. Немзер, А.С. Из наблюдений над романом Тынянова «Пушкин». Явление героя // Тыняновский сборник: Девятые Тыняновские чтения: Исследования. Материалы. - М.: ОГИ, 2002. - Вып. 11.
8. Тынянов, Ю.Н. Сочинения: в 2 т. / Ю.Н. Тынянов; вступ. ст., примеч. Б.О. Костелянца. - Л.: Худ. л-ра, 1985, 1985. - Т.1.
9. Плешкова, О.И. Пародирование как конструктивный принцип повести Ю.Н. Тынянова «Восковая персона» // Пародия в русской литературе ХХ века: сборник статей. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002.
10. Блюмбаум, А.Б. Конструкция мнимости: К поэтике «Восковой персоны» Ю. Тынянова. - СПб.: Гиперион, 2002.
11. Плешкова, О.И. Историческая динамика статуарного мотива в произведениях о Петре I в русской литературе XIX - 1/3 ХХ веков // А.С. Пушкин и культура: Тезисы международной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения. - Самара: Изд-во СамГПУ, 1999. Статья поступила в редакцию 01.12.10
УДК 803.0
Ю.Н. Кириллова, ст. преп. АлтГПА, г. Барнаул, E-mail: [email protected]
КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ СФЕРА «СПОРТ» КАК ИСТОЧНИК МЕТАФОРИЧЕСКОЙ ЭКСПАНСИИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКИХ ПЕЧАТНЫХ СМИ)
Статья посвящена анализу концептуальной метафоры «ЖИЗНЬ - это СПОРТ» на материале немецких печатных СМИ. В статье дается подробное описание таких фреймов, как «виды спорта», «квалификация спортивных мероприятий», «правила игры». В статье раскрывает-
персону всё, чем определялся в предшествующей литературе Пётр как историческое, государственное лицо, «высвечивает» образ не «персоны», а человека перед лицом смерти. Варьирование темы смерти, осмысление через смерть поступков героя, передача трагизма индивидуального человеческого существования сближает концепцию повести Тынянова с экзистенциальной философией.
Итак, жанровые трансформации исторической повести, экзистенциальные версии образов исторических лиц, созданных в традициях модернистской литературы ХХ века, в творчестве Тынянова представляются результатом пародического отталкивания от предшествующих литературных традиций.
Используя в своей исторической прозе тексты «предшественников», Тынянов, согласно теории литературной эволюции, сталкивает их, трансформирует, т. е. пародирует, вследствие чего каждое тыняновское литературное произведение предстаёт «сплавом» различных конструктивных элементов системы литературы и «быта» (социо-культурного окружения), а образы известных исторических личностей «остраня-ются». В научных работах Тынянова доказано, что литературная эволюция может совершаться очень быстро. Так, в статье «200000 метров И. Эренбурга» и «Литературное сегодня» (1924), вышедших с интервалом в три с лишним месяца, зафиксированы резкие изменения, происшедшие с литературной потребностью в сюжетном романе» [4, с. 523]). Созданием собственных художественных произведений Тынянов демонстрировал эволюцию литературы, в чём видится уникальность творчества Тынянова как теоретика и практика принципиально нового этапа в истории развития художественного творчества, когда теория опережает практику и формирует методологическую основу создания произведения искусства, превращая его в экспериментальное поле научных и философских концепций.
ся функциональный потенциал спортивных метафор, способствующих получению нового, выводного знания, созданию яркого зрительного представления, усиливающего иллокутивную силу высказывания.
Ключевые слова: концептуальная метафора, сфера — источник, сфера — мишень, метафорическая проекция, концептуальная сфера «спорт», фреймы, средства массовой информации.
В осуществлении процессов концептуализации и категоризации окружающего мира важнейшая роль отводится метафоре. При когнитивном подходе метафора определяется «как основная ментальная операция, как способ познания, структурирования, оценки и объяснения мира» [1, с. 26]. Как известно, процесс метафоризации основывается на взаимодействии двух когнитивных структур знания - когнитивной структуры «источника» (source domain) и когнитивной структуры «цели» (target domain), в результате чего происходит структурирование области цели по образцу источника, то есть наблюдается «метафорическая проекция» (metaphorical mapping) или «когнитивное отображение» (cognitive mapping) [2, с. 9].
OArn из важнейших функций метафоры - получение нового, выводного знания путем профилирования, то есть «высвечивания отдельных свойств источника в области цели», которые в нем «не представлены или скрыты» [2, c. 10]. Сложные для понимания, абстрактные понятия описываются часто с опорой на прежний опыт, более конкретные понятия, что-то, что дано нам в непосредственном ощущении, знакомо из практической деятельности. Путем подведения описываемого понятия под определенную категорию представляется возможным более тонко отразить сущность описываемого феномена, выразить собственную позицию по отношению к предмету сообщения. Следует отметить, что метафора активно участвует не только в познавательных процессах, но и выполняет прагматическую функцию, то есть оказывает воздействие на общественное сознание, является эффективным средством преобразования существующей в сознании реципиента картины мира. Кроме того, метафорические номинации обладают высоким экспрессивным потенциалом, служат живому и выразительному представлению описываемой действительности.
Концептуальная метафора как устойчивое соответствие между донорской и реципиентной зоной аккумулирует укоренившееся в языке и культуре этноса наиболее фундаментальные культурные ценности, согласованные с общим культурным фоном и отражающие мировидение народа [З].
Настоящая статья посвящена описанию концептуальной метафоры «ЖИЗНЬ - ЭТО СПOРТ», характеризующейся высокой продуктивностью в печатных СМИ, что обусловлено особой ролью спорта в немецкоязычной культуре. Выдающиеся достижения немецкого спорта (например, победа немецкой сборной по футболу на чемпионате мира в 1954 году) ознаменовали собой начало нового этапа в истории ФРГ, способствовали возрождению страны, вернули народу оптимизм и веру в себя, стали залогом успешного экономического развития [4, с. 137].
Oдной из основных причин расширения радиуса действия спортивных номинаций, с одной стороны, является широкая известность многим носителям языка понятий ментальной сферы «спорт», а с другой стороны, состязательный характер, имманентно присущий сферам человеческого бытия, сближающий их со спортивными реалиями и позволяющий проводить соответствующие аналогии, концептуализировать жизнь человека как «соревнование» со своими «правилами игры». Кроме того, спортивная метафора создает не только атмосферу серьёзного поединка, соперничества, но и привносит игро-
вой момент и влияет на восприятие и осмысление ситуации в более позитивном направлении, создает игривый настрой.
Метафорическая модель «ЖИЗНЬ - это СПOРТ» в немецком публицистическом дискурсе реализуется в виде следующих фреймов: «виды спорта», «квалификация спортивных мероприятий», «этапы и итоги соревнований», «квалификация спортсменов», «правила игры», «технические действия и тактические приемы», «спортивный инвентарь», «физическое и психическое состояние спортсменов» [4, с. 138]. В рамках данной статьи мы более подробно остановимся на трёх из них: «виды спорта», «квалификация спортивных мероприятий» и «правила игры».
1. Фрейм «Виды спорта»
1) Слот «Командные виды спорта»
Данный слот репрезентируют номинации, обозначающие как командные виды спорта, так и непосредственно связанные с ними другие понятия. Oни представляют собой по своей структуре простые слова, в том числе и заимствования (Team, Riege), производные (Mannschaft) и композиты (Tauziehen, Mannschaftssport, Mannschaftsspiel, Mannschaftsgeist, Mannschaftsaufstellung, Zusammenspiel и др.).
Деятельность представителей той или иной политической партии, в том числе и борьба за власть, а также сотрудничество различных социальных структур концептуализируются как слаженная или наоборот плохая игра спортсменов. Ср.:
1. Ich gehe davon aus, dass alle erkannt haben, Politik ist Mannschaftssport und keine Einzeldisziplin [5].
Успех команды во многом зависит не только от профессионализма каждого отдельного игрока, но и от правильно выбранной тактики игры, расстановки сил, умения спортсменов играть слажено, болеть всей душой за общее дело. Сильный командный дух является во многом залогом успеха, фактором, решающим исход поединка. Ср.:
2. Die Tagung habe "den Mannschaftsgeist" der CDU-Spitze zum Ausdruck gebracht [5].
В виде перетягивания каната метафорически описывается жёсткая предвыборная гонка, упорная борьба за власть между политическими партиями. При этом в борьбе побеждает то одна сторона, то вторая, и такая интрига сохраняется до конца поединка.
3. Das Tauziehen geht weiter.Aus dem Hin und Her der Diskussion ist schliefilich der Vorschlag geboren worden [5].
2) Слот «Индивидуальные виды спорта»
Данный слот репрезентируют такие виды спорта, как легкая атлетика (Mehrkampf, Hochsprung, Weitsprung, Kampfgewicht), пинг-понг (Pingpong), фехтование (Fechten, fechten, Fechtkampf), бокс (Boxen, Boxkampf, Boxring, Schattenboxen, Kampfgewicht, sich durchboxen, sich boxen), спортивная борьба (Ringkamf), спортивная гимнастика (Turnen, Salto), конный вид спорта (Reiten, Eskapade, Linkskurs).
В образе поединка на ринге представляется не только предвыборная кампания, прения по поводу продвижения какого-либо законопроекта, но и период от рождения до смерти человека, его отдельные этапы, в частности брак, семейная жизнь. Ср.:
4. Manche Regisseure interpretieren die Ehe als Boxring, die Partnerschaft als Kampf [6].
Данные номинации несут мощный эмоциональный заряд, привносят в контекст элементы борьбы, жёсткости, а также формируют скорее негативное, настороженное отношение к происходящему.
В следующем примере образно передается напряженная мыслительная деятельность человека, напоминающая сложные акробатические упражнения «гимнаста». Ср.:
5. Bei dem Theaterstuck Waldmanns «Von Bergamo bis morgen fruh» handelt es sich um «nur mit dem Hirn geturnte Untergangsakrobatik [5].
На основе прямого значения лексемы «Eskapade» (эскапада, неправильный скачок верховой лошади) в немецком и других языках появилось метафорическое значение «легкомысленная, экстравагантная выходка, шалость, любовная интрижка». Дальнейшее семантическое развитие этого слова наблюдается и сегодня. Ср.:
6. Dieses Gesetz war wohl die kuhnste Eskapade, die sich der Vorganger des jetzigen Bundestages auf sozialpolitischem Gebiet geleistet hat [5].
Активным источником метафорической экспансии являются силовые виды спорта. Представители политических союзов, лица с солидным финансовым состоянием, подобно «тяжелоатлетам» выступают в различных «весовых категориях».
7. Denn Weight spielt normalerweise in einer vollig anderen finanziellen "Gewichtsklasse", sein Jahresverdienst in Nordameri-ka ist mit sieben Millionen US-Dollar hoher als der Gesamtetat der Frankfurt Lions [6].
3) Слот «Скоростные виды спорта»
Oсобую подгруппу переносных словоупотреблений образуют единицы, восходящие к скоростным видам спорта. Метафоры данной тематической группы представлены простыми словами (Rennen), производными (der Renner, der Anlauf uber-runden), композитами (Wettrennen, Wettlauf Verfolgungsrennen, Kopf-an-Kopf-Rennen) словосочетаниями (ins Rennen gehen, aus dem Rennen aussteigen, (vorn) im Rennen liegen, Rennen mit Ab-stand gewinnen, gut im Rennen liegen, totes Rennen, (einen) An-lauf nehmen, j-m um eine Nasenlange voraus sein и др.).
С помощью использования спортивной номинации «Ren-nen» «профилируются» такие характеристики, как «борьба», «скорость», «соперничество», «установка на успех», «быстрый ритм жизни». Как скоростные виды спорта осмысливаются в немецкой прессе выборы федерального президента, выборы в бундестаг, ландтаг, конкуренция между частными товаропроизводителями за более выгодные условия производства и сбыта товаров и т.д. Деятельность кандидатов, предпринимателей уподобляется деятельности спортсменов: они «разбегаются», «стартуют», «лидируют в гонке», «сходят с дистанции», «приходят к финишу одновременно» и т.д. Ср.:
8. PLO-Chef Mahmud Abbas, der als klarer Favorit fur die Nachfolge Jassir Arafats ins Rennen geht, sagte einen Wahlkampf-auftritt in Jerusalem ab [6].
Некоторые жизненные события уподобляются финишу на скачках «голова в голову» (Kopf-an-Kopf-Rennen). В переносном смысле данный композит означает «иметь почти одинаковые шансы на победу». Ср.:
9. Bundestagswahl 2009 - nach einem spannenden Kopf-an-Kopf-Rennen stehen die Sieger nun fest: Deutschland wird die nachsten vier Jahre von einer schwarz-gelben Koalition re-giert [6].
В современном немецком языке лексическая номинация «МагаШоп», обозначающая затяжную борьбу за лидерство, обладает достаточно высоким словообразовательным потенциалом и используется в качестве эмоционально-оценочного полуаффикса для обозначения различных мероприятий, характеризующихся длительной протяжен-ностью во времени и пространстве. При этом он выступает в сложных словах либо в качестве инициального, либо финального компонентов (Marathondiskussion, Marathonkonferenz, Marathon-Debatte, Sitzungsmarathon, Verhandlungsmarathon, Marathonvortrag и др.)
Достаточно многочисленны в фактическом материале также метафоры, основанные на таких дисциплинах, как спринт (Kurzstreckenlauf, Kurzstreckenlaufer, Endspurt, Zwischenspurt, Sprinter), бег с барьерами (Hurdenlauf, Hurden nehmen, mit jemandem uber die Hurden gehen, uber die Hurden schicken), эстафетный бег (Staffellauf, Staffetenlauf).
Например, многие явления повседневной жизни (поиск работы, борьба женщин за уравнение своих прав, ситуации по преодолению лингвоэтнических барьеров) могут восприниматься как «бег с препятствиями» (Hurdenlauf). Для достижения таких целей необходимы значительные затраты времени и сил, настойчивость, выносливость и т.д.
10. Den Hurdenlauf zum neuen Job konnen Sie nur gewin-nen, wenn Sie sich positiv aus der Masse der Mitbewerber hervor-heben [5].
Акцентирование внимания читателя на определенных смысловых нюансах, актуализация эмотивно-оценочных коннотаций могут реализоваться за счет привлечения ярких образов, способных одновременно навязать определенную точку зрения, сформировать, например, как в следующем примере, настороженное, негативное отношение к бюрократии или выборам, обратить внимание адресата на факты формализма в ведении дел, канцелярщины, волокиты. Ср.:
11. Sie mussen dafur einen burokratischen Hurdenlauf in Angriff nehmen, den sie am Ende meist nicht bereuen [5].
4) Слот «Интеллектуальные виды спорта»
Дискурс СМИ содержит многочисленные случаи использования метафорических единиц, заимствованных из игры в шахматы. Данный слот репрезентируют простые слова (Patt, Matt, Rochade), композиты (Schachspiel, Pattsituation, Zugzwang, Hangepartie, Bauernopfer, Schachzug, Kabinetts-Rochade), а также фразеологические словосочетания (in Schach halten, (dem Konig) Schach bieten, Schach und matt, im Zugzwang sein, in Zugzwang geraten, am Zug sein, zum Zug kommen, matt setzen).
«Игре в шахматы» особенно часто уподобляются политическая действительность и боевые действия. При этом в поле зрения попадают такие важные для осмысления и «правильного» (с точки зрения автора) понимания характеристик области цели, как интеллект, логика, психология, четкие правила игры, строгие иерархические отношения между «фигурами» (от «короля» до «пешки»), стратегия и тактика (план действий, маневрирование «фигур»), искусство создания различного рода комбинаций, без чего, собственно говоря, сложно представить политику и военные действия. Ср.:
12. Dieses politisches Schachspiel. dort wo sie nur mit weni-gen Kontrahenten am Brett sitzt, scheint Merkel zu liegen [6].
13. Krieg sei "wie ein Schachspiel", sagt Pieperberg. "Wenn man die Dame einsacken will, muss man strategische Zuge ma-chen.... " [5].
Некоторое положение вещей в политической сфере, например, результаты голосования, осмысливаются как «пат»,
то есть «фигуры» (= политические деятели) «не могут сделать очередного хода, не подставив под удар своего шахматного короля» (= политического лидера), что означает в некоторой степени безрезультатность какого-либо мероприятия, безысходность, может быть даже отчаяние, осознание проигрыша в любом случае, какой бы шаг ни был предпринят. Например:
14. Das Wahlergebnis ist ein Patt [6].
2. Фрейм «Квалификация спортивных мероприятий»
На языковом уровне составляющие данного фрейма репрезентируются простыми словами (Finale, Match, Turnier, Olympiade), производными (Meisterschaft, Vorrunde), композитами (Endspiel, Landerkampf, Halbzeit, Kraftemessen, Titelkampf, Wettkampf, Heimspiel, Fruhsport).
Например, в виде «полуфинала» метафорически представляется распродажа товаров зимнего сезона. Ср.:
15. Halbzeit im Winterschlussverkauf „Die 1. Runde ist uberstanden", wird manche geplagte Verkauferin erleichtert seuf-zen. Eine Woche ist das grofie 14-Tage-Rennen der Hausfrauen schon im Gange [5].
Развертывание спортивной метафоры в тексте осуществляется также с помощью других номинаций «die Runde», «14-Tage-Rennen», употребленных в переносном значении и иронически обозначающих поход домохозяек по магазинам как «бега», «скачки», длящиеся несколько «раундов».
После Oлимпийских игр в Берлине в 1936 году, победителем которых стала Германия, спорт приобрел особую популярность в этой стране, и само событие стало общим делом для многих немцев. Сегодня «олимпиадой» называют не только состязания в интеллектуальном мастерстве (Fremdspra-chenolympiade, Mathematikolympiade и др.) , но и процедуры свёртывания социальных программ (Olympiade zum Sozialab-bau), а также «соревнования» любителей пива во время всемирно известного пивного фестиваля в Мюнхене (die Olympi-ade der Biertrinke.) [4, c. 139].
Некоторые события (выставка и т.д.), происходящие в стране, городе могут концептуально представляться как «игра на своем поле», которая по определению проходит в более дружелюбной обстановке, нежели на чужой территории. Например:
16. Rund 65 Neuheiten sind in den Messehallen in der Auto-metropole zu sehen, und vor allem die grofien drei US-Hersteller trumpfen bei ihrem Heimspiel auf [5].
III. Фрейм «Правила игра»
3.1 Слот «Правила игры»
Игровые и неигровые виды спорта проводятся по определенным правилам, которые включают количество игроков в команде, продолжительность состязания, систему штрафов и т.д. Данный слот представлен простыми словами, в том числе и заимствованиями из английского языка (out, fair, Aus), производными словами (Auszeit, Abpfiff Fairness, anzahlen, abpfeifen, anpfeifen), композитами (Fairplay), а также устойчивыми словосочетаниями (die Spielregeln einhalten/verletzen, im Abseits stehen, ins Abseits geraten, im Aus sein, das Handtuch werfen и др.).
Свои «правила игры» действуют и в различных сферах жизни, например, в финансовой, юридической, производственной, медицинской, педагогической, в быту, искусстве и др. Ср.:
17. Ockenfels befasst sich schwerpunktmafiig mit den "Spiel-regeln " bei Internetauktionen [6].
18. Die EU darf ihre Augen nicht langer vor unseren Demo-kratiedefiziten verschliefien, sie muss faire Wahlen und freie Pres-se einklagen [5].
Временный перерыв в службе и в работе, отпуск по беременности, прекращение действия программы на какой-то срок метафорически описываются как «тайм-аут».
19. Die Arbeitslosigkeit ist hoch, der Krankenstand niedrig. Wer hatte da den Mut, seinen Arbeitgeber um eine langere Auszeit zu bitten? [6]
В спортивных правилах прописана также ситуация аута (out), когда мяч покидает пределы поля в любой точке боковой линии. Это слово в переносном смысле означает «отстать от моды; выйти из моды». Например:
20. Fett essen ist out. Der moderne Mensch speist leicht [6].
Метафоры, репрезентирующие данный слот, характеризуют повседневную жизнь как особый мир со своими правилами (конституцией, законами, общечеловеческими моральноэтическими нормами, обычаями, традициями), которым необходимо неукоснительно следовать, в противном случае возможны нежелательные последствия в виде штрафов, общественная критика и т.д.
3.2 Слот «Нарушение правил игры»
Случается так, что спортсмены нарушают правила игры. Oсобенно заслуживают осуждения намеренное нарушение правил, грубая (некорректная) игра, сопровождающаяся запрещенными приемами. Структурирование соответствующих областей цели по образцу источника осуществляется в публицистическом дискурсе с помощью простых слов (Foul, foulen, Eskapade), композитов (Eigentor, Tiefschlag, Fehlstart, Fruhstart, Regelverstofi) и устойчивых словосочетаний (einen Tiefschlag versetzen / verpassen, ein Schlag unter die Gurtellinie, unter der Gurtellinie treffen).
Как преждевременно взятый старт кем-либо из участников состязания, может описываться как неудачная попытка, несвоевременное начало каких-либо действий в финансовой сфере, в политике, в период проведения рекламной кампании, что неизбежно приводит к возвращению участников на «стартовые позиции». Ср.:
21. Auch im neuen Jahr legte der Rohstoffgigant an der Bor-se einen Fehlstart hin [6].
Подобно игроку, забивающему гол в собственные ворота, человек по неосторожности, невнимательности, или по воле случая может совершить неверный поступок, тем самым жестоко навредив самому себе. Например:
22. Der schonen Volkstumlichkeit wegen schiefit der Bundes-kanzler dann schon mal ein Eigentor, wahrend die Opposition auf der anderen Seite immer wieder im Abseits steht [5].
Противоречащими правилам, вызывающими бурный протест являются также «удары ниже пояса» в реальной жизни, в которой уже нет места игре. Например:
23. Tiefschlag fur Hochbegabte.Lernschwache Kinder ha-ben ein Recht auf schulische Forderung - hochbegabte nicht. So entschied das Bundesgericht [5].
Метафоры данной группы профилируют такие характеристики понятийной сферы-цели, как большое напряжение, грубость, скандальность, присущее участникам страстное желание вырвать важную не только для них, но и для страны в целом победу из рук противника, формируют негативное отношение к нарушителям правил игры, способствуют осознанию того, что за неправомерные поступки должно последовать наказание. Ср.:
24. Der Abgeordnete ist zuruckgetreten, nicht, weil er ein Nebeneinkommen hatte, sondern weil er einen moralisch zu kriti-sierenden Regelverstofi begangen, etwas verheimlicht hat [5].
3.3 Слот «Наказание спортсменов»
Каждое нарушение спортивной этики или правил игры наказывается предупреждением, временным или постоянным удалением с игровой площадки, начислением штрафных очков. Нечестная игра вызывает чувство недовольства и возмущения не только у участников соревнований, но и их болельщиков. В дискурсе СМИ для описания общественнополитических, экономических и социальных явлений используются такие метафорические номинации, как die Strafbank, disqualifiziert, jemandem die gelbe (rote) Karte zeigen/geben.
Нарушители могут быть отправлены на «штрафную скамью» до истечения времени их «штрафа» или «удалены с поля» за «грубое нарушение» до конца «игры».
25. Griechenland auf der "EU-Strafbank" [6].
За неспортивное поведение, систематическое или грубое нарушение правил игры предъявляется желтая или красная карточка, означающие предупреждение или удаление с поля
соответственно. Так, «желтую карточку» могут «предъявить» избиратели той или иной политической партии во время выборов, выразив тем самым недоверие или несогласие с избранным ей курсом. Например:
26. Bauern zeigen CSUdie gelbe Karte [6].
Таким образом, анализ фактического материала показывает, что концептуальная сфера «спорт» является активным источником метафорической экспансии в номинативное пространство немецкого языка. Она отражает языковые и культурные традиции носителей немецкого языка, которые наметились ещё в 20-ые годы прошлого столетия. Способность спортивной метафоры к созданию яркого зрительного представления, к формированию положительного или отрицательного отношения к предмету сообщения, стандартных и индивидуальных ассоциаций, к увеличению воздействующей силы высказывания за счет значительного экспрессивного заряда, а также присущие ей словообразовательные и сочетаемостные потенции позволяют рассматривать данный феномен как неотъемлемую часть коммуникативного процесса современного немецкого публицистического дискурса.
Библиографический список
1. Чудинов, А.П. Спортивная метафора в современном российском политическом дискурсе // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультур-ная коммуникация. - 2001. - № 2.
2. Баранов, А.Н. Предисловие автора. Когнитивная теория метафоры почти 20 лет спустя // Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон; пер. с англ. А.Н. Баранова и А.В. Морозовой; под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. - М.: УРСС, 2004.
3. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон; пер. с англ. А.Н. Баранова и А.В. Морозовой; под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. - М.: УРСС, 2004.
4. Кириллова, Ю.Н. Экспансия спортивной метафоры в номинативное пространство немецкого языка // Политика в зеркале языка и культуры: сборник научных статей, посвященных 60-летнему юбилею проф. А.П. Чудинова; отв. ред. М.В. Пименова. - Москва: ИЯ РАН, 2010.
5. Der Spiegel [Э/р]. - Р/д : http://www.spiegel.de
6. Die Welt [Э/р]. - Р/д : http://www.welt.de
Статья поступила в редакцию 01.12.10