Научная статья на тему 'Концептуализация температурных характеристик предметов в современном английском языке (на материале прилагательных со значением “hot”)'

Концептуализация температурных характеристик предметов в современном английском языке (на материале прилагательных со значением “hot”) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
369
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕМПЕРАТУРА / ПЕРЦЕПЦИЯ / КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ / КАТЕГОРИЗАЦИЯ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПРИЗНАК / TEMPERATURE / PERCEPTION / CONCEPTUALIZATION / CONCEPT / CATEGORIZATION / SEMANTIC FIELD / SEMANTIC SIGN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сергеева Наталия Сергеевна

Статья посвящена изучению способов репрезентации в английском языке знаний о температурных свойствах предметов. В ходе исследования было выявлено, что при означивании имеющегося температурного опыта новые лексические единицы – прилагательные – образуются от слов, в лексическом значении которых отсутствует идея высокой температуры, однако присутствует понятие визуального восприятия явления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Концептуализация температурных характеристик предметов в современном английском языке (на материале прилагательных со значением “hot”)»

во. Все это способствует смешению особенностей в произношении жителей и изменению ареалов распространения диалектных явлений.

Литература

1. Аванесов, Р.И. Очерки русской диалектологии / Р.И. Аванесов. - М., 1949.

2. Исаев, И.И. Гласные слободского говора / И.И. Исаев // Исследования по славянской диалектологии. Фо-

нетический аспект изучения славянских диалектов. - М., 2009. - С. 67 - 91.

3. Касаткин, Л.Л. Современная русская диалектная и литературная фонетика как источник для истории русского языка / Л.Л. Касаткин. - М., 1999.

4. Касаткина, Р.Ф. Новые данные о говоре д. Лека Шатурского р-на Московской обл. / Р.Ф. Касаткина // Исследования по славянской диалектологии. Фонетический аспект изучения славянских диалектов. - М., 2009. - С. 107

- 114.

УДК 811.111,37

Н.С. Сергеева

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор О.Г. Чупрына

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ТЕМПЕРАТУРНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ПРЕДМЕТОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ СО ЗНАЧЕНИЕМ “HOT”)

Статья посвящена изучению способов репрезентации в английском языке знаний о температурных свойствах предметов. В ходе исследования было выявлено, что при означивании имеющегося температурного опыта новые лексические единицы

- прилагательные - образуются от слов, в лексическом значении которых отсутствует идея высокой температуры, однако присутствует понятие визуального восприятия явления.

Температура, перцепция, концептуализация, категоризация, семантическое поле, семантический признак.

The article is devoted to the analysis of the ways of representation of temperature characteristics of objects. It has been revealed that in the majority of cases a person gets information about temperature characteristics of things through visual perception. In the process of expressing temperature characteristics new lexical units - adjectives - are derived from the words in the lexical meaning of which the idea of high temperature is absent, but the idea of visual perception of the event is present. The analysis allows to conclude that a cross-domain mapping takes place in formation of a new meaning of a word.

Temperature, perception, conceptualization, concept, categorization, semantic field, semantic sign.

В настоящее время в лингвистике активно изучаются способы представления в английском языке различных понятий: «запах» - в работе Д.Н. Галлеpт [3], «темпоральность» - в работе Ю.О. Артюшиной [2], «подобие» - в работе Е.А. Суворовой [10], «свобода» - в работе А.С. Лазаревой [7] и др. Репрезентация в языке разнообразных понятий представляет сложную проблему. Существуют работы, посвященные особенностям концептуализации температурного опыта. Исследованы функциональные особенности концепта «температура» в немецкой языковой картине мира [4], национальная специфика выражения понятия «температура» в русском и английском языках [5], градуальные характеристики температурного опыта и их обозначение во французском языке [9]. Ю.Д. Апресян [1] рассматривал группу английских синонимичных прилагательных, объединенных понятием “cold” с точки зрения их стилистических и семантических особенностей. Анализ литературы по проблеме концептуализации температуры указывает на отсутствие работ, раскрывающих способы категоризации температурных свойств предметов.

Цель данной статьи - исследовать имена прилагательные со значением “hot” и выявить то, каким образом температурные признаки предметов концеп-

туализировались в языковые единицы (“blazing”, “burning”, “scorching”, “white-hot”, “red-hot”, “boiling”).

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) исследовать дефиниции прилагательных, обозначающих температуру выше нуля;

2) определить особенности зрительной мотивации в означивании температурных характеристик объектов.

Предметом исследования являются имена прилагательные со значением “hot” (“blazing”, “burning”, “scorching”, “white-hot”, “red-hot”, “boiling”).

Объект исследования - способы языковой концептуализации температурных характеристик предметов.

Температура как физическое свойство предметов обозначается в языке посредством определенных единиц. Процесс языковой категоризации и означивания предполагает наличие двух условий - объективной температурной характеристики предмета и ее восприятие человеком, пересечение которых приводит к образованию значения лексической единицы -температуры. С когнитивной точки зрения, чтобы означить объективную характеристику предмета (в

данном случае высокую температуру) сознание человека выделяет в предмете некий признак, который ассоциируется с температурной характеристикой самого предмета. Такой признак может быть установлен при зрительном восприятии. Появление нового понятия и его словесное оформление является результатом соединения данных, полученных при визуальном контакте, с ментальными процессами. Данную ситуацию объясняет теория концептуальной метафоры, которая изложена в работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем». Дж. Лакофф пишет, что «... концепты, управляющие нашим мышлением, метафоричны. ... Суть метафоры - это понимание и переживание сущность (thing) вида в терминах сущности другого вида» [8]. Утверждение раскрывает то, что процесс метафорического понимания окружающей действительности во многом связан с наложением одних понятий на другие на основе наличия некоторого сходства в обозначаемых ими явлениях. Факт появления новых понятий он объясняет следующим образом: “The generalizations governing poetic metaphorical expressions are not in language but in thought: they are general mappings across conceptual domains ... Everyday abstract concepts like time, states, change, causations and purpose also turn out to be metaphorical” [15, р. 202]. Согласно Дж. Лакоффу, метафорами являются некие идеи в сознании человека, в основании которых лежит соединение знаний из разных областей: “the word “metaphor” has come to be used differently in contemporary metaphor research. It has come to mean a cross domain mapping in the conceptual system” [15, р. 202]. Аналогичное объяснение вопроса концептуализации можно наблюдать во взглядах Дж. Серля: “The expressive power that we feel is part of good metaphors is largely a matter of two features. The hearer has to figure out what the speaker means . he has to do that by going through another and related semantic content from the one which is communicated” [19, р. 83]. Автор указывает на необходимость обращения к значению известного понятия при понимании неизвестного. В приведенных лингвистических работах иностранных авторов в области концептуализации присутствует идея замещения одних понятий другими при обозначении явлений окружающей действительности. Обратимся к исследованию Е.С. Кубряковой, которая пишет, что «. все окружающее позволяло обобщать и идентифицировать воспринятое . в зависимости от того, с какими из них ассоциировались отдельные предметы и другие сущности из этого окружения. Фиксация . структуры сознания . и ее языкового аналога -важная сторона акта номинации ...» [6]. Приведенная цитата раскрывает идею аналогии, которая имеет место в сознании человека при означивании. Похожий взгляд прослеживается во взглядах Н.Ю. Шведовой: «. под одно обозначение подводятся разные обозначаемые . и номинативная, репрезентативная функция слова оказывается весьма сложной» [11, с. 7]. В отличие от зарубежных языковедов, исследования которых базируются на понятии «концептуальная метафора», отечественные лингвисты указы-

вают на сложность образования нового значения слова ввиду соединения знаний из разных областей.

Отбор имен прилагательных в данном исследовании осуществлялся методом сплошной выборки из словарей Cambridge Advanced Learners’ Dictionary, Collins English Dictionary, Dictionary.com, Longman Dictionary Of Contemporary English, Macmillan English Dictionary, Oxford Dictionary, Thesaurus.com. Выборка 6 адъективов основывалась на наличии в дефинициях лексико-семантических идентификаторов “heat’, “high temperature”, “hot”, “warm”, которые обозначает высокую температуру. Исследуемые имена прилагательные были разделены на уровни в зависимости от наличия определенных компонентов в их дефинициях.

Идентификаторы категориального уровня относят лексемы “blazing”, “burning”, “scorching”, “white-hot”, “red-hot”, “boiling” в группу прилагательных со значением температуры выше нуля. Это маркеры “hot”, “heat”, “high temperature”. Категориальный уровень соответствует группе прилагательных, отобранных для анализа.

Внутри категориального уровня были выделены идентификаторы дифференциального уровня, которые группируют имена прилагательные внутри категории и обозначают дифференцирующие признаки: “colour” (в прилагательных “scorching”, “white-hot”, “red-hot ”), “light ” и “flames ” (в прилагательном “burning”), “bright” (в прилагательном “blazing”). Данные идентификаторы раскрывают признаки предметов, которые воспринимаются зрительно.

Идентификатор субкатегориального уровня “vapour” указывает на зрительное восприятие процесса изменения состояния жидкости. Он содержатся в дефиниции прилагательного “boiling”.

Имя прилагательное “scorching” определяется словарем Longman Dictionary of Contemporary English [16] как “extremely hot”. Глагол “to scorch”, являющийся производящим для адъектива “scorching”, имеет следующую дефиницию в словаре Macmillan English Dictionary [17]: “if you scorch something, or if it scorches, it burns enough to change colour or to be damaged on the surface”. В определении глагола лексико-семантический идентификатор “colour” указывает на зрительное восприятие изменения цвета предметов при горении (“to change colour”). Данная информация присутствует в дефинициях глаголов во всех словарях и указывает на то, что цветовой признак предметов, выделенный человеком при помощи зрения, воспринимался как указатель высокой температуры. Однокоренное имя прилагательное “scorching” обозначает такое свойство, как состояние жары: “a scorching summer day” [14].

Имя прилагательное “white-hot” содержит идентификатор “white”, который указывает на присутствие цветовой характеристики предмета, а также идентификатор “hot”, содержащую информацию о высокой температуре. Адъектив определяется словарем Collins English Dictionary [13] как “at such a high temperature that white light is emitted”. Компонент “white”, присутствующий в дефиниции, предполага-

ет участие зрительной перцепции при получении информации о белом свечении. Согласно определению, высокая температура (“high temperature ”) является важным условием появления белого цвета. Зрительно воспринимая белое свечение, человек делал вывод о жарком состоянии предмета. Например, в примере “a shower of white-hot embers ” [18] адъектив “white-hot” содержит информацию о белом свете и, одновременно, высокой температуре угольков. В дефиниции прилагательного “white-hot” (“white-hot metal is so hot that it shines white” [16], которая представлена в словарях Longman Dictionary of Contemporary English, Macmillan English Dictionary, присутствует компонент “metal” который указывает на то, что металл при его сильном нагреве может приобретать белый свет. Воспринимая белый цвет металла зрительно, человек сделал логический вывод о состоянии высокой степени накала, которая приводила к его свечению.

Имя прилагательное “red-hot” содержит идентификатор “hot”, который указывает на наличие высокой температуры, и сему “red”, имеющую значение цвета. Адъектив определяется словарем Collins English Dictionary как “(esp. of metal) heated to the temperature at which it glows red”. Информация о красном цвете, которая содержится в семе “red”, была получена через зрительный канал восприятия. Мотивом формирования лексического значения прилагательного “red-hot” стало соединение информации о красном цвете, полученной посредством зрительной перцепции, со знанием человека о высокой температуре, которая явилась источником такого свечения. Как результат, адъектив “red-hot” перешел в область означивания температурных характеристик предметов. В предложении “Iron is red-hot at about 500°C” [20] слово “red-hot” передает значение очень высокой температуры. Таким образом, несмотря на то, что цветовая гамма раскаленных металлов зависит от их природных характеристик, человек выделил яркий цвет, приобретаемый металлом при нагреве, как основной показатель величины тепла. Следовательно, имена прилагательные “white-hot” и “red-hot” стали выражать понятие «горячий» (“hot”).

Имя прилагательное “burning” определяется словарем Cambridge Advanced Learners’ Dictionary как “very hot”. Данный адъектив образован от глагола “to burn”, который имеет следующую дефиницию в словаре Macmillan English Dictionary: “if a fire or flame burns it produces light or heat”. Идентификатор “light” содержит информацию, которая воспринимается человеком визуально. Данные о наличии света у предмета, поступившие человеку через зрительный канал, активизировали знание о высокой температуре, которой обладал предмет. В определении глагола “to burn” словарем Longman Dictionary of Contemporary English: “if a fire burns, it produces heat and flames” компонент “flames” выражает визуально воспринимаемую картину пламени, вид которого явился сигналом об очень высокой температуре. В процессе образования значения имени прилагательного “burning” соединилась информация, получен-

ная при зрительной перцепции (“light ”, “flames ”) со знанием о том, что пламя обладает очень высокой температурой. Как следствие, имя прилагательное стало передавать значение «жаркий» (“hot”): “the burning midday sun” [18].

Имя прилагательное “blazing” имеет следующую дефиницию в словаре Oxford English Dictionary: “very hot”. Глагол “to blaze” является производящим для адъектива “blazing” и определяется словарем Cambridge Advanced Learners’ Dictionary как “to burn brightly and strongly”. Сема “brightly”, присутствующая в дефиниции, передает значение процесса яркого горения. Зрительно воспринимая яркий огонь, человек сделал логический вывод о наличии высокой температуры. В результате соединения данных перцептивного восприятия с ментальной информацией сформировалось значение высокой температуры, которое содержится вприлагательном “blazing”: “We quickly grew tired in the blazing sunshine ” [12].

В основе значения прилагательных “scorching”, “white-hot”, “red-hot”, “burning”, “blazing” лежит признак, выделенный человеком через зрительный канал восприятия, о чем свидетельствуют лексикосемантические идентификаторы, присутствующие в дефинициях производящих глаголов, а также в прилагательных. Визуальное восприятие пламени, очевидным образом, соединялось с имеющимся знанием о его тепловом воздействии. Зрительный опыт пересекался с осязательным в процессе восприятия внешнего мира. Как результат, в языке лексемы “scorching”, “white-hot”, “red-hot”, “burning”, “blazing” переместились в область означивания температурного признака.

Имя прилагательное “boiling” определяется в словаре Macmillan English Dictionary как “extremely hot”. Словарь Collins English Dictionary содержит следующую дефиницию глагола “to boil”, от которого образовано прилагательное: “to change or cause to change from a liquid to a vapour so rapidly that bubbles of vapour are formed copiously in the liquid”. Согласно определению, в данном случае визуально воспринимается процесс кипения жидкости (“bubbles of vapour”) и превращение ее в пар (“vapour”). Человек сделал умозаключение о том, что такое поведение жидкости обычно вызвано ее нагреванием, так как информация о температуре жидкости в определении не оговаривается. Компонент “vapour” свидетельствует о том факте, что человек воспринимает пар визуально. Зрительная информация не является достаточной для того, чтобы сделать заключение о высокой температуре. Человек должен владеть знаниями о таком свойстве жидкости, как превращение ее в пар при высокой температуре. Осознание наличия высокой температуры основано на том факте, что зрительное восприятие базируется на обязательном наличии фоновых знаний о свойствах предметов. Мотивом формирования значения высокой температуры, которое имеет адъектив “boiling”, стало пересечение поля зрительных ощущений с логическими выводами человека.

Выполненный анализ позволяет утверждать, что

8. Лакофф, Д. Метафоры, которыми мы живем / Д. Лакофф, М. Джонсон. - М., 2008.

9. Седлова, Л.П. Исследование лексико-семантической группы прилагательных температурного восприятия (на материале соврем. франц. языка): дис. ... канд. филол. наук / Л.П. Седлова. - М., 197б.

10. Суворова, Е. А. Формирование словообразовательной категории «подобие»: семантико-когнитивный аспект: на материале отсубстантивной суффиксальной деривации прилагательных английского языка: дис. ... канд. филол. наук / Е.А. Суворова. - Владивосток, 2009.

11. Шведова, Н.Ю. Об активных потенциях, заключенных в слове // Слово в грамматике и словаре. - М., 1984. -С. 7 - 15.

12. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary [электронный ресурс] / Cambridge University Press: [2012]. - URL: http://www.dictionary.cambridge.org/.

13. Collins English Dictionary / HarperCollins Publishers: [2012]. - URL: http://www.collinsdictionary.com/.

14. Dictionary.com / LLC: [2012]. - URL: http:// diction-ary.reference.com/.

15. Lakoff, G. The contemporary theory of metaphor / G. Lakoff // Metaphor and Thought. - Cambridge, 1993. -P. 202 - 251.

16. Longman Dictionary of Contemporary English [электронный ресурс] / Pearson Education Limited: [2012]. -URL: http://www.ldoceonline.com/dictionary.

17. Macmillan English Dictionary / Macmillan Publishers Limited: [2012]. - URL: http://www.macmillandictionary. com/.

18. Oxford English Dictionary / Oxford University Press: [2012]. - URL: http://oxforddictionaries.com/.

19. Searle, J.R. Metaphor / John R. Searle // Metaphor and Thought - Cambridge, 1993. - P. 83 - 111.

20. Thesaurus.com / LLC: [сайт]. [2012]. - URL: http:// dictionary.reference.com/.

УДК 81’232

С.Н. Цейтлин

КОНСТРУИРОВАНИЕ ГРАММАТИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ РЕБЕНКОМ И ИНОФОНОМ

Работа осуществляется при поддержке Фонда Президента РФ - грант НШ1348. 2012.6 «Петербургская школа функциональной грамматики», а также ОИФН - грант «Динамика промежуточной русскоязычной системы инофона: грамматический аспект» (2012)

В данной статье сопоставляется освоение грамматики русского языка ребенком, для которого данный язык является родным, и инофоном. Внимание сосредоточено на освоении глагольного вида. Доказывается, что для ребенка не составляет большого труда правильно выбрать глагол нужного вида, однако он совершает ошибки в тех случаях, когда ему приходится конструировать видовую пару. Что же касается инофонов, то для них трудней всего именно правильный выбор глагола.

Освоение языка, первый язык, второй язык, грамматика, вид глагола, стратегии освоения языка, инофон, генерализация, сверхгенерализация, симплификация, интерференция.

The article deals with comparison of the Russian language grammar acquisition by a child for whom this language is a mother tongue and that by a foreign learner. Attention is focused on the verb aspect acquisition. It is proved that it is easy for a child to choose the verb of the necessary aspect correctly, but he (or she) makes mistakes when he (or she) needs to construct an aspectual pair. As for the foreign learners, the most difficult thing for them is the correct choice of the verb.

Language acquisition, first language, second language, grammar, aspect of the verb, strategies of language acquisition, foreign learner, generalization, overgeneralization, simplification, interference.

информация, полученная при помощи зрения, явилась основным мотивом концептуализации температурных свойств предметов. Формирование лексического значения прилагательных, выражающих высокую температуру, шло по пути соединения данных сенсорного восприятия с ментальными процессами. Как следствие, адъективы “blazing”, “burning”,

“scorching”, “white-hot”, “red-hot”, “boiling” перешли в область означивания температурных свойств предметов.

Литература

1. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян и др.; под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. -М., 1999.

2. Артюшина, Ю.О. Эмотивы с темпоральным компонентом значения в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук / Ю.О. Артюшина. - М., 2010.

3. Галлерт, Д.Н. Способы выражения категории «запах» в современном английском языке: дис. . канд. фи-лол. наук / Д.Н. Галлерт. - М., 2009.

4. Кабанова, Е.В. Концептуализация температуры в немецкой языковой картине мира: дис. . канд. филол. наук / Е.В. Кабанова. - Барнаул, 2011.

5. Калугина, В.А. Национальная специфика языковой репрезентации концепта (на материале объективации концепта «температура» в русском и английском языках): дис. ... канд. филол. наук / В.А. Калугина. - Воронеж, 2006.

6. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. - М., 2004.

7. Лазарева, А.С. Лексические средства выражения понятия «свобода» в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук / А.С. Лазарева. - М., 2009.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.