ПРОБЛЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ В СОЦИУМЕ
КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ОБРАЗА ЖЕНЩИНЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
В статье рассматривается образ женщины, представленный в англоязычной лингвокультуре, и его роль в формировании когнитивных представлений обучающихся.
На очередном витке спирали, по которой движется в своем развитии гуманитарное знание, и в ходе очередной «эпистемиче-ской революции» российская педагогическая мысль столкнулась с необходимостью выработки принципиально нового подхода к преподаванию иностранных языков, в котором бы органически соединились логические, психологические, культурные и языковые категории.
В связи с этим в преподавании иностранных языков в вузе представляется важным обращение к языковой концептуализации мира и отражению в языке структурно-семантических особенностей концептов как продуктов взаимосвязи (изучаемого) языка, этноса и культуры, позволяющих рассматривать язык не как некую абстрактную систему знаков особого рода, а как едва уловимый «дух народа», закреплённый в понятиях и отражающий языковую картину мира.
Как утверждает профессор С.Г. Тер-Минасова, «понятие языковой и культурной картин мира играет важную роль в из-
Ю.Г. Куровская
Ключевые слова:
когнитивный процесс, образ женщины, языковая компетенция, обучение иностранным языкам.
© Ю.Г. Куровская 133
учении иностранных языков. Действительно, интерференция родной культуры осложняет коммуникацию ничуть не меньше родного языка. Изучающий иностранный язык проникает в культуру носителей этого языка и подвергается воздействию заложенной в нем культуры. На первичную картину мира родного языка и родной культуры накладывается вторичная картина мира изучаемого языка» [2, 28].
Таким образом, учет этнической специфики представления языковых знаний в педагогике высшей школы приводит к пониманию студентами того, что в каждой культуре модель мира состоит из целого ряда универсальных концептов и культурных констант, составляющих основу национального мировидения - времени, пространства, судьбы, веры, надежды, любви, свободы, дружбы, мира, войны и т.д., в число которых входит концепт "Woman". Когнитивный анализ содержания данного концепта позволяет раскрыть глубинные смыслы, связанные с особенностями восприятия женщины в данной культуре, что, несомненно, расширит лингвистическое мышление обучающихся, углубит понимание ими гендерно обусловленной специфики языкового строя английского языка и тем самым повысит уровень их языковой компетентности.
Источниками фактического материала исследования послужили английские фразеологизмы, а также пословицы и поговорки с компонентами woman, woman's, выбор которых обусловлен рядом важных особенностей. Доминирующими среди последних являются культурно-эстетическая значимость фразеологизмов, их роль в формировании морально-нравственной иерархии ценностей нации, а также статус по-словично-поговорочного фонда английского языка как закодированного языкового сознания нации.
И.А Стернин подтверждает, что использование паремий для исследований такого рода очень эффективно: «Очень информативны для выявления интерпретационного поля паремии. В них мы находим застывшие осмысления того или иного концепта, сложившиеся на протяжении длительного времени и менявшиеся в зависимости от места, времени и условий проявлений концептуальных сущностей в жизни народа, отдельных групп людей, отдельного человека. Один и тот же концепт как бы поворачивается разными сторонами к разным людям, и благодаря этому особенно хорошо видна его многослойность и мно-гоаспектность» [1, 63].
Отобранно и проанализированно 190 фразеологических единиц.
При обработке результатов учитывались все характеристики концепта «женщина», в том числе и единичные. В результате когнитивного анализа, в основе которого лежит методика исследования структуры концепта И.А. Стернина [1, 58-65], была создана классификация, состоящая из ядра - Woman и трех когнитивных слоев. Первый когнитивный слой состоит из трех суперсегментов: The inner world, Outer space и Visual environment. Второй когнитивный слой состоит из шести сегментов, а именно Appearance, Behavior; Character traits, Vice; Family, Leisure. При этом сегменты, такие как Appearance, Behavior относятся к внутреннему миру женщины, сегменты Character traits, Vice составляют внешний мир женщины, а Family, Leisure входят в окружающий мир женщины. В дальнейшем каждый сегмент подробно исследовался, в каждом были выделены содержательные характеристики - концептуальные признаки (всего 21 признак), из которых и состоит третий когнитивный слой: wife-woman, love-woman, beauty-woman, caprice-woman, kipper- woman, age- woman, Talkativeness- woman, foolishness-woman, housewife- woman, evil- woman, animal- woman, rival- woman, victim- woman, inconstancy- woman, wisdom- woman, danger- woman, mystery- woman, illogicality- woman, vanity- woman, dissoluteness- woman, dissipation- woman.
Рассмотрим каждый из сегментов в отдельности.
СУПЕРСЕГМЕНТ «OUTER SPACE» (48)
1. СЕГМЕНТ «APPEARANCE» (30)
BEAUTY-WOMAN (16)
Большое значение при создании концептуального образа женщины в картине мира носителя английского языка имеют, бесспорно, ее внешние данные, красота и привлекательность. Например: Beauty is a sort of bloom on a woman. If you have it you don't need to have anything else; and if you don't have it, it doesn't much matter what else you have. В данном высказывании женщина репрезентируется лексемой «sort of bloom», которая наделяют женщину дополнительными качествами, такими как нежность, утонченность, изысканность. Кроме того лексема need придает образу женщины особый смысл, утверждающий жизненную необходимость красоты и женщины как ее воплощения. С другой стороны, приведенные ниже высказывания свидетельствуют о пустоте душевной, об отсутствии внутренней красоты женщины, которые вы-
тесняются внешними атрибутами a beautiful profile, dress, gay garments.
The best way to turn a woman's head is to tell her she has a beautiful profile.
Women dress alike over the world: they dress to be annoying to other women.
No man is esteemed for gay garments but by fools and women.
Every woman would rather be beautiful than good.
AGE-WOMAN (14)
Возраст является одной из важнейших характеристик, раскрывающих сущность женщины.
Например: The woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain; A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks; An archaeologist is the best husband any woman can have: the older she gets, the more interested he is in her (Christie); Diplomat is a man who remembers a lady's birthday but forgets her age; The longest five years in a woman's life is between twenty-nine and thirty.
Семы archaeologist и diplomat в значении идеальных мужей говорят, с одной стороны, о необходимости для женщины следить за собой и выглядеть молодо, с другой стороны, свидетельствуют о деликатности и важности темы возраста.
2. СЕГМЕНТ «BEHAVIOR»(18)
CAPRICE WOMAN (16)
Следующей наиболее часто отмечаемой чертой женского характера является капризность, упрямство и своеволие, например: The way of women: when you will they won't, and when you won't they are duing to, A woman's in pain, a woman's in woe, a woman is ill when she likes to be so, A woman laughs when she can and weeps when she pleases, As great a pity to see a woman weeps as to see a goose go barefoot.
Наличие лексем won't, to like, to please в вышеприведенных высказываниях говорит о важности желаний женщины, об их влиянии на ее настроение.
DISSOLUTENESS-WOMAN (2)
Традиционные установки культуры пустили глубокие корни в английский менталитет: вольное (имеется в виду не только сексуальное)
поведение женщины продолжает восприниматься как нарушающее нравственно-этические каноны (которые являются не столь жесткими для мужчин). Об этом свидетельствует, например, пословица: Women may blush to hear what they were not ashamed to do.
В семе not to ashame to do легко просматривается тема легкомысленной женщины. Данные фразеологизмы характеризуют женщину вольного поведения, что не соответствует установке обыденного сознания на то, что достойное поведение является украшением женщины, а несовпадение с принятой нормой - нарушение, вызывающим осуждение.
СУПЕРСЕГМЕНТ «THE INNER WORLD» (61)
1.СЕГМЕНТ «CHARACTER TRAITS» (42)
TALKATIVENESS-WOMAN (12) Болтливость женщины издавна давала повод для насмешек, например:
A woman's tongue wags like a lamb's tail, A woman always thinks it takes two to keep a secret, Silence is a woman's best garment.
Выражение two to keep a secret, сравнения silence - best garment, tongue -a lamb's tail в приведенных примерах делают очевидными такие женские качества, как неумение хранить секреты, ненадежность, непостоянство; в их основе лежит болтливость женщины.
FOOLISHNESS-WOMAN (9) Немало единиц открыто провозглашают женскую глупость, например: When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman; A woman's advice is best at a dead lift; A woman's counsel is sometimes good.
Обращая внимание на уровень развития интеллекта, англичанин не принимает женский ум всерьез. Признавая женщину красивой, сексуально привлекательной, он считает ее глупой, с низким уровнем развития интеллекта. Согласно обыденным представлениям, такая женщина много времени отводит себе, слишком тщательно следит за своей внешностью, не занимается своим образованием и существует как игрушка для мужчин.
I
NCONSTANCY-WOMAN (6) Следующее место по употребляемости занимают пословицы и афоризмы о женской изменчивости и непредсказуемости, например: A
woman's mind and wind change oft. Лексема wind раскрывает изменчивый, непостоянный нрав женщины. Как подтверждение этому выступает пословица Women are as fickle as April weather
WISDOM-WOMAN (6) Неоспоримыми достоинствами женщины в плане психологического аспекта способностей признается интуиция и мудрость: Women's instinct is often truer than men's reasoning (R. Kipling); Women in mischief are wiser than men.
ILLOGICALITY-WOMAN (3) Следующий по количеству встречаемых единиц психологический аспект - мышление. Самой яркой особенностью женского мышления и в фольклорном, и в литературном жанре признается отсутствие логики: Because is a woman's reason. Данное выражение, усиленное противопоставлением woman-reason, имеет ироничный характер и соотносится с незрелым, неглубоким умом, каковым и считается женский ум в мужском менталитете.
VANITY-WOMAN (2) В пословице The wife that loves the looking-glass hates the saucepan взаимоисключающие понятия красоты и хозяйственности, метафорично переданные в оппозиции to love the looking-glass - to hate the saucepan, раскрывают женское тщеславие.
DISSIPATION-WOMAN (1) Расточительство также считалось чисто женским недостатком: A woman can throw away more with a spoon than a man can bring in with a shovel. Многослойность данного выражения раскрывается в противопоставлениях a woman -a man, to throw away - to bring in, with a spoon - a shovel.
2. СЕГМЕНТ «VICE» (19)
EVIL-WOMAN (7)
Пословицы, утверждающие порочность женщины, указывают на ее связь с дьяволом: Women are the root of all evil, Women are necessary evils, Many woman and evil are thru degrees, A woman is an angel at ten, a saint at fifteen, a devil at forty and a witch at fourscore; Man, woman and the devil
are the three degrees of comparison, Women are the devils net. Женщина символизирует порок, который представлен в обличии дьявола.
Использование концептуальной области «дьявол» для осмысления концепта «WOMAN» наделяет последнюю семами «порок», «вред». В сочетаниях лексем woman evil с другими словами уточняется природа женской порочности. Например, в сочетании root of all evil женщина представлена как первопричина всего зла.
Наличие в сочетании devils net сем «дьявол», «сеть», «ловить», по-видимому, указывает на некую связь женщины с дьяволом, при этом она образно названа сетью дьявола. Пословица «woman are the devils net» метафорически приписывает дьяволу роль рыбака, закидывающего сеть (женщин) для того, чтобы поймать улов (жертву). Женщина видится как инструмент, оружие в руках дьявола. Однако она есть необходимое зло: women are necessary evils.
ANIMAL-WOMAN (7) В данных пословицах наблюдается противопоставление божественного, рационального, мужского начала телесному, природному, женскому началу. Например, Woman is a vulgar animal, from whom man has created an excessively beautiful ideal, A woman's place is in the wrong, Woman was Gods second blunder, I expect that woman will be the last thing civilized by man, Better dwell with a dragon than with a wicked woman.
В приведенных высказываниях женщина представлена сочетаниями a vulgar animal, Gods second blunder, the last thing civilized by man, a dragon. Лексема animal используется здесь в своем прямом значении и характеризует женщину как нечеловека, животное. Определение женщины как vulgar animal также нейтрализует в концепте WOMAN признак «человек» и выдвигает на первый план семы: нечеловек, животное, низшая, грубая, вульгарная. Подобный спектр сем, раскрывающий «животное» начало в женщине, представлен в фразе «the last thing civilized by man», «a dragon». В целом приведенные высказывания характеризуют социальный статус женщины как существа низшего порядка.
DANGER-WOMAN (5) Например: The way to fight a woman is with your hat. Grab it and run, He that has a wife has a master, On one issue, at least, men and women agree: they both distrust women (Mencken). ВыраженияThe way to fight, to rab your hat and run, a wife has- a master, to distrust women
СУПЕРСЕГМЕНТ «VIsuAL ENVIRONMENT» (84)
1.СЕГМЕНТ «FAMILY» (51) WIFE-WOMAN (27) В зеркале фразеологии отражаются традиционные черты семейных отношений, характерные для обыденного английского менталитета. Веками установленные религиозные каноны поведения женщины в семье определяют ее как хорошую, послушную, хозяйственную жену, например: All married women are not wives, When a man makes a woman his wife, it's the highest compliment he can pay her, and it's usually the last (Rowland), An ideal wife is any woman who has an ideal husband (B.Tarkington). The best furniture in the house is a virtuous woman; An obedient wife commands her husband; It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles; A good wife makes a good husband; A good wife and health is a man's best wealth.
KIPPER-WOMAN (15) В социологическом плане подчеркивается значимость женщины в семье, например: The wife is the key to the house, Men make houses, but women make homes (Frost), House goes mad when women gad, A woman is to be from her house three times, when she is christened, married and buried. Сочетания the key to the house, to make homes имеют положительную коннотацию и высоко оценивают женщину как хранительницу семейного очага.
HOUSEWIFE-WOMAN (9) Важным качеством для женщины является умение готовить, о чем свидетельствует пословица All are good lasses, but whence come the bed wives? В картине мира англичанина все молодые девушки хороши и пригожи, но в мужском менталитете не укладывается тот факт, что женщина меняется, со временем проявляются какие-то ее негативные черты, которые тщательно скрывались в молодости. Быть хорошей хозяйкой значит обладать выносливостью: A woman's work is never done. Потребительский подход также отражается в заботе о здоровье жены как ценного работника: Sorrow and evil life make soon an old wife.
2. СЕГМЕНТ «LEISURE» (33) LOVE-WOMAN (18) Женщина в любви представляет широкую палитру образов, которые
прослеживаются, например, в следующих пословицах: A woman who can't forgive should never have more than a nodding acquaintance with a man (Howe), Love is delusion that one woman differs from another (Mencken), God help the man who won't marry until he finds a perfect woman, and God help him still more if he finds her (Tillet), Bachelors know more about women than married men; if they didn't, they'd be married too (Mencken), Being a woman is a terribly difficult task since it consists principally in dealing with men (Conrad), Women are made to be loved, not understood (O. Wilde).
Так, сочетания to forgive - a nodding acquaintance with a man, a terribly difficult task характеризуют ее положение подчинения и бесправия по отношению к мужчине, сравнение love - delusion указывает на отсутствие уникальности женщины (в глазах мужчины), а выражение to be loved, not understood представляет женщину как существо, недоступное для понимания, созданное только для развлечения, любви и удовольствия.
RIVAL-WOMAN (6) Отношение женщин к другим женщинам также является предметом насмешек из-за духа соперничества и борьбы между ними. Например: Friendship among women is only a suspension of hostilities (Count Rivarol). Противопоставление двух взаимоисключающих понятий friendship и a suspension of hostilities раскрывают коварство и лицемерие женщин в отношениях друг с другом.
Дух соперничества, который подчеркивает ревностность и нетерпение в отношениях между женщинами, раскрывается в высказывании Don't tell a woman she's pretty; tell her there's no other woman like her, and all roads will open to you (Renard).
VICTIM-WOMAN (6) Поощряется довольно жесткое обращение с женщиной как залог семейного счастья, например: A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them the better they be.
Сравнение женщины с собакой и ореховым деревом A woman, a dog and a walnut tree, безусловно, выражает ее уничижительную оценку и раскрывает ее удел - жертвы.
MYSTERY-WOMAN (3) Женщина всегда была загадочным существом (key to life's mystery), данное ее качество считается достоинством, привлекательным для мужчин и находит отражение, например, в такой пословице, как
Woman is the key to life's mystery.
Таким образом, приведенные примеры показывают, что в зеркале фразеологии отражаются черты традиционные для англоязычного менталитета.
Некоторые полученные характеристики порой не связаны напрямую со значением данного концепта, например, «удачный/неудачный брак», но расширение их смысловых параметров позволяют заключить, что представление о женщине в современном англоязычном социуме достаточно размыто. Вследствие более прочного закрепления в сознании людей негативных явлений, а также в соответствии с социально-историческими предпосылками развития данной культуры, в описании образа женщины преобладают упоминания таких отрицательных качеств, как непостоянство, болтливость, нелогичность, распутство, порицается принадлежность женщины к дьявольским силам и доминирует негативная коннотация языковых единиц. Идеалом женщины представляется женщина-хозяйка и хранительница семейного очага.
Положительная коннотация в английских пословицах, посвященных образу женщины, распространена гораздо менее. Кроме единиц с отрицательной и положительной коннотацией среди проанализированного материала выделяются пословицы и афоризмы, содержащие некоторые рекомендации по обращению с женщиной вообще, а в особенности - в семейном быту.
Полученные результаты подтверждают тот факт, что межкультурная коммуникация, в основе которой знание иностранного языка, - сложнейшая комбинация (как минимум) двух культур, двух разных менталитетов, а значит, педагогический процесс не может быть сведен к механическому заучиванию лексем и правил их употребления. Необходим новый подход к изучению иностранного языка, построенный на формировании у обучающихся когнитивных представлений о мире в целом и картине мира отдельного изучаемого языка, фрагментом которой и является рассмотренный концепт «Женщина».
Литература
1. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики.- Воронеж, 2001.
2. Тер-Минасова С.Г. «Мысль изреченная есть ложь...» // Ценности и смыслы. - 2012. - №1 (17).