Научная статья на тему 'Концептуализация боли в мужевском говоре коми-зырянского языка'

Концептуализация боли в мужевском говоре коми-зырянского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
127
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМИ-ЗЫРЯНСКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ / ГЛАГОЛЫ БОЛИ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ СДВИГ / КОНСТРУКЦИИ СО ЗНАЧЕНИЕМ БОЛИ / KOMI-ZYRJAN / LEXICAL TYPOLOGY / PAIN VERBS / SEMANTIC SHIFT / PAIN CONSTRUCTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лучина Елена Сергеевна

Исследование, выполненное в рамках типологического проекта, посвящено конструкциям с глаголами боли, основная часть которых глаголы-метафоры. После семантического сдвига глаголы проявляют нестандартные морфологические и синтаксические свойства (от ограниченной сочетаемости с аспектуальными и временными показателями до полной смены модели управления).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Conceptualization of pain in the Muzhi dialect of Komi-Zyrjan

Our research, carried out as part of a wider typological project, focuses on constructions with predicates of pain, mostly represented by metaphorical expressions. The semantic shift undergone by these verbs leads to the development of non-standard morphological and syntactic properties (from restricted compatibility with aspectual and temporal affixes to a radical change of case frames).

Текст научной работы на тему «Концептуализация боли в мужевском говоре коми-зырянского языка»

Е. С. Лучина

МГУ, Москва

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ БОЛИ В МУЖЕВСКОМ ГОВОРЕ1 КОМИ-ЗЫРЯНСКОГО ЯЗЫКА

Исследование посвящено глаголам, выражающим понятие боли, при этом под болью понимаются любые неприятные физиологические ощущения. Сбор даных проводился для проекта «База данных по типологии лексического выражения боли» по его анкетам (авторы анкет А. А. Бонч-Осмоловская, Е. В. Рахилина, Т. И. Резникова). Описание типологической картины, полученной в ходе проекта, можно найти в [Бонч-Осмоловская и др. 2008].

1. Глаголы боли

Глаголы, обозначающие боль, делятся на три группы: глаголы с общей семантикой, специальные глаголы и глаголы-метафоры.

В мужевском говоре два основных глагола со значением ‘болеть’: уЧя’ну и йо]тупу. Первый из них связан с болезнью (одно из значений — ‘болеть какой-либо болезнью’), второй — с повреждением (каузатив от него обозначает ‘ушибиться’). Глаголом v’is’ny с большей вероятностью будет обозначена боль с внутренней или неизвестной причиной, а глаголом йо]тупу — с внешней причиной и меньшей интенсивностью.

Специальные глаголы — это лексемы, обозначающие только один тип боли (рой’й’оопу ‘неметь’) или сочетающиеся только с определенными частями тела (]ы1вйпу ‘болеть (о зубах)’).

Большая часть болевых глаголов — глаголы, у которых болевое значение не является исходным и основным, а возникает в результате переноса значения. Источниками метафор обычно становятся глаголы из нескольких семантических групп, выделенных в [Бонч-Осмоловская и др. 2007]. В мужевском говоре были найдены примеры метафор для каждой из основных групп:

1 Исследование проведено в ходе экспедиции МГУ в с. Мужи Шурышкарского района ЯНАО (грант РГНФ № 09-04-18039е).

• горение

mores ules sote ‘под грудью жжет (об изжоге)’

• разрушение инструментом lyes pis’kede — ‘кости сверлит’

• разрушение руками

kues Zugalema ‘кожу натерло’ (Zugoony ‘ломать’)

• воздействие руками

kEdids’is nyres Ceprale ‘от мороза нос щиплет’

• саморазрушение

jure pote ‘голова лопается (от перепадов давления)’

• деформация

mencum s’Elem’espyd’rale ‘мое сердце выжимает’

• преграждение, препятствие p’el’es tupke ‘уши перегораживает’

• движение

kok’es b’ergedle ‘ноги крутит’

• звук

m’enampel’am zyyge ‘у меня в ухе зудит’

• другие примеры:

s’inmes zyrte ‘глаз натирает (если попала соринка)’

koke pue — ‘ноги кипят (от усталости)’

kyle lude — ‘язык чешется (от кислого, горького)’

2. Вторичные метафоры

Как отмечено в [Бонч-Осмоловская и др. 2007], для описания душевных состояний могут использоваться те же глаголы, что для обозначения боли. В мужевском говоре было найдено несколько подобных конструкций со словом s’Elem ‘сердце’. Стоит отметить, что в них используются конструкции с глаголами из тех же семантических групп, но обычно не занятые под обозначение физической боли. Язык избегает двухступенчатых переносов, а единственный контрпример указывает на возможное независимое развитие метафор:

(1) s’Elem’-es n’akal’-e,

сердце-ACC.POSS1SG сосать-PRS.SSG puz’ed C’aj

кипятить.1МР чай

‘У меня сосет под ложечкой <от голода>, вскипяти чай!’

(2) m’encum s’Elem’-es n'akal-e

я^Е^ сердце-ACC.POSSlSG сосать-PRS.SSG

‘Сердце щемит <от неприятных мыслей> (букв. ‘мое сердце сосет’).

3. Концептуализация боли

В [Бонч-Осмоловская и др. 2008] предложена классификация типов боли, опирающаяся на сочетаемость глагольных лексем из разных семантических классов с частями тела. Нам приходится рассматривать эту систему с точки зрения морфологии, так как в мужевском говоре важные смыслоразличительные противопоставления возникают внутри одной лексемы. Аффиксы нередко вносят изменения значения, несовойственные им при описании неболевых ситуаций.

3.1. Направленность боли

Боль часто может восприниматься как распространяющаяся по вектору или траектории, а также быть «неподвижной». В коми-зырянском языке при названиях частей тела всегда употреблется посессивное склонение. Одна из особенностей этого склонения — совпадение эссива и иллатива, что размывает противопоставление статической и динамической боли:

(3) ly-jas-am m’enam byCk’-e

кость-PL-ESS/ILL.POSSlSG я^ЕМ колоть-PRS^SG ‘У меня колет в костях / кости’.

3.2. Локализация боли

Точечная боль не имеет специального морфологического выражения, зато боль, охватывающая всю поверхность органа,

маркируется суффиксом -oo-/-loo-/-al- /-lal-------дистрибутивным

либо итеративным показателем, требующим множественности объекта. Кроме того, этот суффикс указывает одновременно на множественный и постоянный процесс:

(4) kok-e

m ’enam kynm ’-is,

я.GENl замерзнуть-PST^SG

нога-POSSlSG я.GENl i kok-es

jom-al-e

и нога-ACC.POSS 1SG жечь-DISTR-PRS.3SG

‘Мои ноги замерзли, и их покалывает’.

3.3. Интенсивность боли

Боль с перепадами интенсивности отмечается суффиксом -ed-, прямое значение которого — итеративное/семельфактив-ное:

(5) v’is’e ‘болит’ ^ v’is’ede ‘побаливает’

3.4. Распределенность боли во времени

3.4.1. Мгновенная боль. В мужевском говоре на мгновенную боль указывают глаголы с аттенуативным суффиксом -ySt- /-iSt-:

(6) kud' lyj-iSt-Ys kok-am

как стрелять-SEM-PSTjSG нога-ESS/ILL.POSS 1 SG ‘В ноге / в ногу у меня стрельнуло’.

Но если глагол описывает статичное состояние, ставшее результатом физического воздействия, используется I или II прошедшее время (II прошедшее, одно из значений которого — результативное, усиливает этот эффект):

(7) Sondy-s’is sinm-es Ceg-i

солнце-EL.POSS3SG глаз.OBL-ACC.POSSlSG ломать-PST.3SG

‘От солнца заболели глаза’ (букв. ‘У меня сломало глаза’). (употребление настоящего времени ставится носителями под сомнение)

(8) kok-se zel ’ed-ema

нога-ACC.POSS3SG стянуть^Т2

‘Ногу свело судорогой’.

3.4.2. Длительная боль. Если длительная боль предстает как множественный процесс, используются мультипликативные показатели: -oo-/-loo-/-al-/-lal- (см. выше) и -l-.

(9) jur-am lyi-l-e

голова-ESS/ILL.POSS 1 SG стрелять-MULT-PRS.3SG ‘Голова трещит’ (букв. ‘В голове / в голову стреляет’).

(10) рвГат

Щ-1-в

ухо-Е88/ГЬЬ.Р088180 стрелять-МиЪТ-РР8.380 ‘В ухе / в ухо постреливает’.

(11) * рвГат

1у-е

ухо-Е88/ГЬЬ.Р088180 стрелять-РР8.380 Ожид.: ‘В ушах стреляет’.

4. Концептуализация частей тела

В исследованном говоре существуют пары переходных и непереходных глаголов, противопоставленных по падежу, которым выражается название части тела: ШМ/АСС. Иногда может образовываться глагол, который не употребляется в неметафорическом значении. Так, глагол руй’тоопу имеет прямое значение ‘выжимать (например, белье)’ и переносное болевое значение, как в примере ниже, тогда как производный от него непереходный коррелят руй’га5’пу употребляется только в метафорических контекстах.

(12) s’Elem’-e т’епат руй’та5’-е

сердце.Р088180 я.ОЕШ выжимать.БЕ,т-РР8.380

тепсыт s’Elem’-es руй’та1-е

я.0ЕК2 сердце-АСС.Р088180 выжимать-РР8.380

‘У меня сердце выжимает’.

Это позволяет делать выводы о квазиагентивности частей тела (‘сердце’, будучи оформлено номинативом, воспринимается как активный орган).

В мужевском говоре есть несколько глаголов, управление которых колеблется. Перенос глагола из одной семантической области в другую может сопровождаться сменой модели управления. В мужевском говоре есть несколько болевых глаголов, при которых части тела употребляются то в номинативе, то в аккузативе.

Особняком среди них стоит ЬуСкупу ‘прокалывать’, который в болевых контекстах употребляется с аккузативом (ожидаемое управление и единственно возможный способ кодирования объекта в прямом употреблении этого глагола), с локативом (т. к. в семантике

5. Колебания управления

заложена точечность боли) и с номинативом (с названиями внутренних органов).

Два других глагола, jukoony и jomtyny, потеряли связь со своими словообразовательными гнездами, превратившись в болевые глаголы с широкой сочетаемостью. Первый из глаголов означает ‘раскалывать на лучинки’, о чем вспомнили только два носителя, второй некогда принадлежал к семантической области горения (ср. joms’eny ‘тлеть’).

Кроме того, важным фактором, что в частности видно на примере этих двух глаголов, является смешение показателей актантной деривации с аспектуальными, вызванное их совпадением и постепенной утратой продуктивности у каузативных суффиксов. Так, показатель -t- в глаголе jomtyny может быть каузативным или семельфактивным, показатель -оо- в глаголе jukoony — непродуктивным суффиксом актантной деривации и дистрибутивным суффиксом.

Так как опора на семантику исчезла (в связи с устареванием прямых значений глаголов jukoony и jomtyny), а внешний вид глагола не позволяет судить об управлении, мы наблюдаем колебания:

(1За) s’Elem’-e jomt-e

сердце-POSS 1SG жечь-PRS^SG ‘Сердце жжет’.

(1Зб) s’Elem’-es jomt-e

сердце-ACC.POSS 1 SG жечь-PRS^SG ‘Сердце жжет’.

(14а) ki-e jukal-e

рука-POSSlSG болеть-PRS3SG ‘Рука болит’.

(14б) ki-es jukal-e

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

рука-ACC.POSS 1 SG болеть-PRS.3SG ‘Рука болит’.

Список условных сокращений

1, З —лицо; acc — аккузатив; detr — детранзитивизатор; distr — дистрибутив; el — элатив; ess — эссив; gen1 — первый генитив; gen2 —

второй генитив; ill — иллатив; imp — императив; mult — мульти-пликатив; nom — номинатив; obl — косвенная основа; PL — множественное число; poss — посессивное склонение; prs — настоящее время; pst2 — второе прошедшее время; SEM — семельфактив; SG — единственное число.

Литература

Бонч-Осмоловская и др. 2007 — А. А. Бонч-Осмоловская, Е. В. Рахилина, Т. И. Резникова. Концептуализация боли в русском языке: типологическая перспектива // Труды международной конференции «Диалог 2007». М.: Изд-во РГГУ, 2007. С. 76-82.

Бонч-Осмоловская и др. 2008 — А. А. Бонч-Осмоловская, С. Р. Мерданова, Е. В. Рахилина, Т. И. Резникова. «Частные типологии» в лексике: лексическое поле боли // Фонетика и нефонетика: к 70-летию С. В. Кодзасова. М.: Языки славянских культур, 2008. С. 539-552.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.